Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Хочу учить латышский язык

Автор dagege, февраля 19, 2012, 15:20

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

sven

Везде на первом слоге

bráukt.
átbraukt
néatbraukt
nésаprotu

У меня, в свою очередь, просьба - ответьте здесь, пожалуйста

Как вы это слышите?

dagege

Или у меня галлюцинации, или гугыль не знает значения слова sasmējos. Да и онлайн словари не знают. Что это слово означает?
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

Tys Pats

Цитата: dagege от сентября 25, 2013, 09:56
Или у меня галлюцинации, или гугыль не знает значения слова sasmējos. Да и онлайн словари не знают. Что это слово означает?
Он [gugļ] знает, но не говорит.  8-)

sa + smējos "смеялся"
sa + smieties "смеяться", типа "рассмеяться"

dagege

Цитироватьsa + smējos "смеялся"
ну тогда перфект.

Типа, засмеялся, посмеялся.

Типа, paldies, sasmejos. спасибо, посмеялся, ne?
Типа по-русски, спасибо, поржал, нэ?
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

sven

Цитата: dagege от сентября 25, 2013, 10:18
Цитироватьsa + smējos "смеялся"
ну тогда перфект.

Типа, засмеялся, посмеялся.

Типа, paldies, sasmejos. спасибо, посмеялся, ne?
Типа по-русски, спасибо, поржал, нэ?

не, совсем не так грубо, скорее, рассмешил(a) - (не буквально, а по стилю).

Поржал будет ierēcu.

Я бы сказал, что sasmējos ещё более высокий стиль, чем рассмешил.

Для рассмешил у нас есть sasmīdināji.

Tys Pats

Цитата: sven от сентября 25, 2013, 21:08
Поржал будет ierēcu.

... или  pazviedzu

zviegt - ржать
rēkt - 1.рычать; реветь; 2.ржать


smiekli - мн. смех

1.рассмеялся, 2.засмеялся - sasmējos [uo] (эта форма используется реже двух последующих)
1.засмеялся, 2.рассмеялся - iesmējos [uo]
посмеялся - pasmējos [uo]

sven

Цитата: Tys Poc от сентября 25, 2013, 21:18
Цитата: sven от сентября 25, 2013, 21:08
Поржал будет ierēcu.

... или  pazviedzu

zviegt - ржать
rēkt - 1.рычать; реветь; 2.ржать


pazviedzu - гугль даёт 279 результатов, ierēcu - 74 600!

Tys Pats

Раз такое дело, ещё несколько форм, которых желательно не путать с выше перечисленными:

smēju - смеял
izsmēju - высмеял

izsmiekls - насмешка, издевательство, издёвка

Tys Pats

smiet(-ies) - смеять(-ся)
  smiekli - смех

smaidīt - улыбаться
  smaids - улыбка

smīdināt - смешить

smīnēt - усмехаться, ухмыляться
  smīns - усмешка


Borovik



Переведите плиз слова на русский

Mazā bilžu rāmītī
man ir bilde tava.
Citas bildes pasaulē
man tik skaistas nava.

Tur ir tāds kā novakars,
saule laižas slīpi,
zelta pienenes tu spraud
kafijkannas snīpī.

Tu no zelta esi man,
es esmu no vara.
Tevi pazinu vēl pirms
pirmā pasaul's kara.

Es tad biju resns turks,
ķitelī un čalmā,
tevi ieraudzīju es
Nikolaja galmā.

Vēlāk biju aizsargos
(ja nu virsū brūk kas).
Tu tad biji aizsardze,
cepi āboļkūkas.

Komjaunatnē stājāmies -
ienaidniekus grausim!
Sapratu, ka esmu es
tevī jau līdz ausīm.

Laiki mainās, laiki jūk,
laika daudz vairs nava.
Mazā zelta rāmītī
man ir bilde tava.

sven

Цитата: Borovik от декабря  2, 2014, 11:59


Переведите плиз слова на русский

Mazā bilžu rāmītī
man ir bilde tava.
Citas bildes pasaulē
man tik skaistas nava.

Tur ir tāds kā novakars,
saule laižas slīpi,
zelta pienenes tu spraud
kafijkannas snīpī.

Tu no zelta esi man,
es esmu no vara.
Tevi pazinu vēl pirms
pirmā pasaul's kara.

Es tad biju resns turks,
ķitelī un čalmā,
tevi ieraudzīju es
Nikolaja galmā.

Vēlāk biju aizsargos
(ja nu virsū brūk kas).
Tu tad biji aizsardze,
cepi āboļkūkas.

Komjaunatnē stājāmies -
ienaidniekus grausim!
Sapratu, ka esmu es
tevī jau līdz ausīm.

Laiki mainās, laiki jūk,
laika daudz vairs nava.
Mazā zelta rāmītī
man ir bilde tava.

Эту песню на слова Иманта Зиедониса адаптировал Сергей Тимофеев. Это не точный перевод, но мысль сохранена, вплоть до деталей ("в чайнике носатом"). Кстати, уже в латышском варианте песни Кауперс опустил политически скользкиe куплеты про Комсомол и Айсаргов, которые были в стихотворении Зиедониса.


Borovik

Цитата: sven от декабря  2, 2014, 12:26
Это не точный перевод, но мысль сохранена, вплоть до деталей ("в чайнике носатом").

Спасибо, я многое интуитивно понял уже,
всё же хотелось бы видеть прямой перевод латышского оригинала.
Оригинал явно больше русской адаптации в 16 строчек

sven

Цитата: Borovik от декабря  2, 2014, 12:37
Цитата: sven от декабря  2, 2014, 12:26
Это не точный перевод, но мысль сохранена, вплоть до деталей ("в чайнике носатом").

Спасибо, я многое интуитивно понял уже,
всё же хотелось бы видеть прямой перевод латышского оригинала.
Оригинал явно больше русской адаптации в 16 строчек

вечером сделаю перевод, но не банковский ;)


Alise


Tys Pats



sven

Цитата: Alise от декабря  2, 2014, 18:13
Я бы сказала "ēst vakariņas", а вы?

Man abi varianti  šķiet dabiski. Galvenais, lai nejauktu ar "vakarēšanu" ;)

Tys Pats

Цитата: Alise от декабря  2, 2014, 18:13
Я бы сказала "ēst vakariņas", а вы?

Для меня обе формы приемлемы.


Цитироватьēst "есть, кушать"
vakariņas "ужин"
vakariņot "ужинать"
vakarēšana "посиделки, вечеринка"

Tys Pats

Цитата: sven от декабря  2, 2014, 18:27
Цитата: Alise от декабря  2, 2014, 18:13
Я бы сказала "ēst vakariņas", а вы?

Man abi varianti  šķiet dabiski. Galvenais, lai nejauktu ar "vakarēšanu" ;)

Oficiālākā situācijā, šķiet, visdrīzāk izmantošu "vakariņot", bet citās - abi varianti labi.

Tys Pats

Цитата: Borovik от декабря  2, 2014, 12:37
Цитата: sven от декабря  2, 2014, 12:26
Это не точный перевод, но мысль сохранена, вплоть до деталей ("в чайнике носатом").

Спасибо, я многое интуитивно понял уже,
всё же хотелось бы видеть прямой перевод латышского оригинала.
Оригинал явно больше русской адаптации в 16 строчек

Пока Sven делает перевод, предложу свою версию.


Alise


Alise

Цитата: Tys Pats от декабря  2, 2014, 18:27
Цитата: Alise от декабря  2, 2014, 18:13
Я бы сказала "ēst vakariņas", а вы?

Для меня обе формы приемлемы.


Цитироватьēst "есть, кушать"
vakariņas "ужин"
vakariņot "ужинать"
vakarēšana "посиделки, вечеринка"

Спасибо!

sven

Цитата: Borovik от декабря  2, 2014, 12:37
Цитата: sven от декабря  2, 2014, 12:26
Это не точный перевод, но мысль сохранена, вплоть до деталей ("в чайнике носатом").

Спасибо, я многое интуитивно понял уже,
всё же хотелось бы видеть прямой перевод латышского оригинала.
Оригинал явно больше русской адаптации в 16 строчек

Как я уже сказал, русская версия короче лишь оригинального стихотворения Зиедониса, но совпадает по длине с латышской песней.

Дословный перевод, конечно, будет звучать коряво, по сравнению с очень даже хорошим литературным переводом Тимофеева. И если даже переводить слово за словом, приходится что-то менять, чтобы перевод хоть как-то по-русски звучал.

В маленькой рамочке
У меня твой портрет,
Картины прекрасней
На целом свете нет.

С вторым куплетом вообще сложно. Вот как его перевели до меня:

На этой фотографии-вечер,
Косые лучи заходящего солнца,
Золотые одуванчики горят
В носике кофейника.

Пояснения: "novakars", это не вечер (по латышски vakars), а именно та часть дня, когда солнце склоняется к закату.
"Saule laižas slīpi" - игра слов, можно перевести как "солнце склоняется к закату", но и как "идет на боковую".

Вместо "горят" в оригинале "tu spraud" - "ты втыкаешь", красивое латышское слово, которое часто встречается в песнях, на русском звучит, сами видите, как...

Ты у меня из золота,
Я же-из меди.
Я знал тебя еще до
Первой мировой войны.

Тогда я был толстым турком
в халате и в чалме
Я встретил тебя при дворе
Царя Николая.

Дальше идут 2 куплета стихотворения, которых в песне нет.

Потом я был защитником
(если кто вдруг нападёт)
А ты была защитницей
Пекла яблочный пирог.

Вступили в комсомол -
Разгромим врага
Понял, что я по уши
Уже в тебя.

Aizsargi (буквально "защитники") - добровольческая организация самообороны в Латвии в межвоенный период.

Времена меняются, времена путаются,
Времени много не осталось,
В маленькой фоторамке
У меня твой портрет.

Здесь можно послушать стихотворение в исполнении Зиедониса:

https://www.youtube.com/watch?v=zIpW2Lit42o

Автор стихотворения и автор песни  :



Кстати, песня первоначально была написана для хора, в английском варианте её знают многие хоры в мире:

https://www.youtube.com/watch?v=PbpTZfRj3Ac

Но в Латвии отношение к ней всё же особое:

https://www.youtube.com/watch?v=tP5kmiaRID4


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр