Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

санскритские штудии Centum Satәm

Автор Centum Satәm, декабря 8, 2014, 09:02

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Centum Satәm

Текст 29 урока.

1. गुरावुषित्वा वेदमधीत्य स्त्रीं परिणीय पुत्रं जनयित्वा नित्यानि क­र्माण्यनुष्ठाय यज्ञानिष्ट्वा दानानि च दत्त्वा ब्राह्मणो न च्यवते ब्र­ह्म­णो लोकात्। Пожив у учителя, изучив Веду, взяв жену, родив сына, соблюдая ежедневные обряды и давая дары, брахман не падает из мира Брахмана. :???

2.  भुक्त्वा पीत्वा चैते नरः सुप्ताः। Наевшись и напившись, эти люди легли спать (уснули).

3. धीमतां म­न्त्रिणामागमनं स्वामिने निवेद्य भृत्यो निष्क्रान्तः। Сообщив господину о приходе мудрых советников, слуги вышли.

4. सख्या ह­­नु­­मतान्यैश्च कपिभिः समेतो ऽपां भर्तरि सेतुं बद्ध्वा लङ्कां प्रविश्य च रामो रावणं हतवान्। Рама встретился другом Хануманом и другими обезьянами, связав мостом Господина Вод (?) и войдя в Ланку убил Равану.

5. कृत्स्नं वनं दग्ध्वा हुतभुगधुना शा­न्तः। Спалив целый лес, огонь сейчас потух.

6. बलवतो मरुत आदाय मघवा गवामाहरणाय निर्गतः। Взяв могучих Марутов, Индра удалился для принесения коровы, (чтобы принести корову?). Кому принести, зачем принести? :???

7.  शि­ष्यानाहूय गुरुस्तैः सम्यग्वन्दितस्तानृचो यजूंषि चाध्या­पि­त­वा­न्। Позвав учеников, учитель, хорошо ими восхваленный, обучил из гимнам и жертвенным формулам. (Ригведе и Яджурведе?)

8. हविषेष्ट्वर्त्विग्भ्यो भूयो धनं यजमानेन दत्तम् । Жертвоприношение ... жрецам большей частью богатства были даны приносящими (для себя) жертвы.

9. त्वां मुक्त्वा न केनापि तादृग्दुःखं सोढम्। Без тебя никто не перенесет такое несчастье (pass.)

10.  गूढैश्चारैः शत्रूणां बलं वि­दित्वा कार्याणि मन्त्रिषु न्यस्य सैन्य आप्ताञ्शूरानधिकृत्य राजा युद्धाय निर्गच्छेत्॥  Познав мощь врагов с помощью тайных лазутчиков, поручив дела министрам, поставив во главе войска надежных храбрецов, пусть царь вступает в сражение.
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Bhudh

Цитата: Centum Satәm от мая  1, 2015, 13:084. सख्या ह­­नु­­मतान्यैश्च कपिभिः समेतो ऽपां भर्तरि सेतुं बद्ध्वा लङ्कां प्रविश्य च रामो रावणं हतवान्। Рама встретился другом Хануманом и другими обезьянами, связав мостом Господина Вод (?) и войдя в Ланку убил Равану.
Насколько я помню сюжет, обезьяны связались хвостами и соорудили мост через воды (пролив то бишь), по которому Рама и перешёл в Ланку.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Centum Satәm

Цитата: Bhudh от мая  1, 2015, 13:13
Насколько я помню сюжет, обезьяны связались хвостами и соорудили мост через воды (пролив то бишь), по которому Рама и перешёл в Ланку.
Не получается там с хвостами. Видимо я что-то неверно понимаю. :donno:
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Komar

Цитата: Centum Satәm от мая  1, 2015, 13:08
1. गुरावुषित्वा वेदमधीत्य स्त्रीं परिणीय पुत्रं जनयित्वा नित्यानि क­र्माण्यनुष्ठाय यज्ञानिष्ट्वा दानानि च दत्त्वा ब्राह्मणो न च्यवते ब्र­ह्म­णो लोकात्। Пожив у учителя, изучив Веду, взяв жену, родив сына, соблюдая ежедневные обряды и давая дары, брахман не падает из мира Брахмана. :???
Да, типа того. Я так понимаю, что в смысле, что он точно туда попадёт и будет там долго блаженствовать, и не будет низвергнут в ад.

Цитата: Centum Satәm от мая  1, 2015, 13:08
3. धीमतां म­न्त्रिणामागमनं स्वामिने निवेद्य भृत्यो निष्क्रान्तः। Сообщив господину о приходе мудрых советников, слуги вышли.
один слуга

Цитата: Centum Satәm от мая  1, 2015, 13:08
4. सख्या ह­­नु­­मतान्यैश्च कपिभिः समेतो ऽपां भर्तरि सेतुं बद्ध्वा लङ्कां प्रविश्य च रामो रावणं हतवान्। Рама встретился другом Хануманом и другими обезьянами, связав мостом Господина Вод (?) и войдя в Ланку убил Равану.
Вместе с другом Хануманом и прочими обезьянами в океане мост установив и на Ланку прийдя, Рама Равану замочил.

Цитата: Centum Satәm от мая  1, 2015, 13:08
6. बलवतो मरुत आदाय मघवा गवामाहरणाय निर्गतः। Взяв могучих Марутов, Индра удалился для принесения коровы, (чтобы принести корову?). Кому принести, зачем принести? :???
Там миф, что демон спёр коров, а Индра его побил и коров вернул. Собственно об этом и речь он их должен был забрать, привести, притащить обратно.

Цитата: Centum Satәm от мая  1, 2015, 13:08
7.  शि­ष्यानाहूय गुरुस्तैः सम्यग्वन्दितस्तानृचो यजूंषि चाध्या­पि­त­वा­न्। Позвав учеников, учитель, хорошо ими восхваленный, обучил из гимнам и жертвенным формулам. (Ригведе и Яджурведе?)
Да, рич - это мантра (стих) из Ригведы, во мн.ч. как синоним Ригведы. И яджусы так же.

Цитата: Centum Satәm от мая  1, 2015, 13:08
8. हविषेष्ट्वर्त्विग्भ्यो भूयो धनं यजमानेन दत्तम् । Жертвоприношение ... жрецам большей частью богатства были даны приносящими (для себя) жертвы.
हविषा + इष्ट्वा + ऋत्विग्भ्यः
"когда через возлияние была совершена жертва, жрецам обильное богатство жертвователем дано"
(Санскритские деепричастия не всегда согласовываются, иногда обозначают и побочные обстоятельства.)

Цитата: Centum Satәm от мая  1, 2015, 13:08
9. त्वां मुक्त्वा न केनापि तादृग्दुःखं सोढम्। Без тебя никто не перенесет такое несчастье (pass.)
~ "кроме тебя никто не был в силах выдержать такую печаль"
не уверен
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Centum Satәm

Цитата: Komar от мая  1, 2015, 14:41
4. सख्या ह­­नु­­मतान्यैश्च कपिभिः समेतो ऽपां भर्तरि सेतुं बद्ध्वा लङ्कां प्रविश्य च रामो रावणं हतवान्। Рама встретился другом Хануманом и другими обезьянами, связав мостом Господина Вод (?) и войдя в Ланку убил Равану.

Вместе с другом Хануманом и прочими обезьянами в океане мост установив и на Ланку прийдя, Рама Равану замочил.
ऽपां भर्तृ - океан? Буквально "господин вод" получается?
Цитата: Komar от мая  1, 2015, 14:41
हविषा + इष्ट्वा + ऋत्विग्भ्यः
"когда через возлияние была совершена жертва, жрецам обильное богатство жертвователем дано"
(Санскритские деепричастия не всегда согласовываются, иногда обозначают и побочные обстоятельства.)
इष्ट्वा от यज्?

ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Komar

Цитата: Centum Satәm от мая  1, 2015, 16:36
ऽपां भर्तृ - океан? Буквально "господин вод" получается?
По контексту так выходит. Я такого эпитета не припоминаю.
У Моньера нашёл только близкое sarid-bhartṛ = sarid-adhipati "lord of rivers , the ocean".
А вообще, океан обычно называют "вместилищем вод" jalaṁdhara, abdhi etc. Может, просто там опечатка भ вместо ध?

Цитата: Centum Satәm от мая  1, 2015, 16:36
इष्ट्वा от यज्?
да
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Centum Satәm

गते हि दुर्दशां लोके क्षुद्रो ऽप्यहितमाचरेत् ।
पङ्के निमग्ने करिणि भेको भवति मूर्धगः ॥

С первой строчкой не вполне ясно

В мире, пришедшем к несчастию, даже ничтожный принесет неприятность (?)
Когда слон погрузился в грязь, лягушка бывает забирется ему на голову.
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Komar

Цитата: Centum Satәm от мая  1, 2015, 20:54
गते हि दुर्दशां लोके क्षुद्रो ऽप्यहितमाचरेत् ।
पङ्के निमग्ने करिणि भेको भवति मूर्धगः ॥

С первой строчкой не вполне ясно

В мире, пришедшем к несчастию, даже ничтожный принесет неприятность (?)
Когда слон погрузился в грязь, лягушка бывает забирется ему на голову.
И воззрел Бог на землю, и вот, она растленна, ибо всякая плоть извратила путь свой на земле...
Не знаю. Фраза не гуглится, в списках субхашит не нашёл. Хотя вторая строчка есть у Аптэ в словаре на слово भेकः.
Если пытаться вывести связный смысл, то можно так интерпретировать:
"Когда у человека неприятности, то даже малый норовит сделать гадость, когда слон тонет в болоте, лягушка запрыгивает ему на голову."
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Centum Satәm

Цитата: Komar от мая  3, 2015, 14:29
Если пытаться вывести связный смысл, то можно так интерпретировать:
"Когда у человека неприятности, то даже малый норовит сделать гадость, когда слон тонет в болоте, лягушка запрыгивает ему на голову."
गते हि दुर्दशां लोके - когда у человека неприятности?
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Lodur

Цитата: Centum Satәm от мая  3, 2015, 15:54
Цитата: Komar от мая  3, 2015, 14:29
Если пытаться вывести связный смысл, то можно так интерпретировать:
"Когда у человека неприятности, то даже малый норовит сделать гадость, когда слон тонет в болоте, лягушка запрыгивает ему на голову."
गते हि दुर्दशां लोके - когда у человека неприятности?
M.-W. loka
— ordinary life, worldly affairs, common practice or usage GrS. Nir. Mn. &c (loke either "in ordinary life" , "in worldly matters"; or, "in common language, in popular speech", as opp. to vede, chandasi)

(примерно десятое значение слова в словаре; но, думаю, именно тот случай)
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Komar

Цитата: Centum Satәm от мая  3, 2015, 15:54
गते हि दुर्दशां लोके - когда у человека неприятности?
да, можно так перевести
दुर्दशा  f. bad situation , misfortune
слово लोकः иногда употребляется в значении "человек"

Цитата: Lodur от мая  3, 2015, 16:03
(примерно десятое значение слова в словаре; но, думаю, именно тот случай)
Конечно, наиболее буквально लोके "в миру". Но тут गते लोके  locativus absolutus, так что случай не тот.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Centum Satәm

Перевод на санскрит. 29 урок. Absolutivum.

1. Победив (abs.) вассалов западных стран, царь двинулся (pt. pf. pass.) против восточных. प्रतीचां दिशां सामन्ताञ्जित्वा नृपः प्रति प्राचः प्रचलितः।

2. Обрадованные купцы взяли (abs.) (instr.) деньги (и) отдали (pt. pf. pass.) драгоценные камни царю. रता वणिजो धनेनादाय रत्राणि  राज्ञे दत्ताः।

3. Почтив (abs.) богов в сумерках и положив поленья в (на) огонь, принеси воды из пруда; это (так) сказав (abs.), учитель сел (pt. pf. pass.) на циновку. संध्ययोर्देवानिष्ट्वा समिधश्चाग्नौ समाधाय वाप्या वार्याहरेत्युक्त्वा गुरुः कटे निषन्नः।

4. Герой (instr.) сразился (abs.) с врагами (и) добыл (pt. pf. pass.) великую славу победою над ними (gen.). शूरेण शत्रुभिर्युद्ध्वा तेषां जयेन माहन्तीं कीर्तिं लब्धः। или माहन्ती कीर्तिर्लब्धा। ? :???

5. Брамин покинул (tyaj, abs.) своих (и) стал аскетом (pt. pf. pass.). ब्राह्मणः स्वांस्त्यक्त्वा प्रव्रजितः।

6. Сообщив (nivid, abs.) слуге (gen., dat., loc.) свой план, купец послал его в деревню. स्वस्याभिप्राये भृतकाय निवेद्य वणिक्तं ग्रामं प्रास्थापयत्।

7. Отец семейства велел принести (abs.) денег (и) роздал (pt. pf. act.) их бедным. गृहस्थो धनमाहरय्य तद्दरिद्रेभ्यो विभक्तवान्।

8. Не выслушав речи обеих сторон, цари не должны решать тяжб. उभयोः पक्षयोर्वचो ऽश्रुत्वा राजानो व्यवहारान्मा निर्नयेयुः।

9. Кто, презирая (abs.) сильных врагов и не обдумав средств к победе, с ними сражается, (тот) погибает. को बलवतः शत्रूनवमत्य जयाय च साधनान्यचिन्तित्वा तैर्युध्यमानो नश्यति। "сражается" решил перевести причастием.

10. Кто, не изучив веды, становиться аскетом, (тот) не достигает избавления (abs.), (но) падает в преисподнюю (loc.). को वेदाननधीत्य प्रव्रजति मुक्तिमलब्ध्वा नरके च्यवति॥

ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Bhudh

Цитата: Centum Satәm от мая  4, 2015, 13:37Кто, не изучив веды, становиться аскетом
Это специально для перевода такой синтаксис или таки...?
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Centum Satәm

Цитата: Bhudh от мая  4, 2015, 16:32
Цитата: Centum Satәm от мая  4, 2015, 13:37Кто, не изучив веды, становиться аскетом
Это специально для перевода такой синтаксис или таки...?
Там деепричастие нужно поставить. Букв. "не изучивши". Тут еще надо учесть, что учебник был переведен с немецкого.
А что "таки..."?
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Centum Satәm

Цитата: Bhudh от мая  4, 2015, 16:54
Таки http://tsya.ru.

Я скопипастил из файла, а его, в свою очередь, набивали какие-то студенты-санскритологи. Там часто встречаются орфографические ошибки. Даже как-то внимания не обратил.
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Bhudh

Н-да. Плохо санскритологов нынче родному учат. Страшно подумать, как же санскриту...
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Centum Satәm

ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Centum Satәm

Текст 30 урока.

(Infinitivus, Participium fut. pass.)

1. सर्वे पौराः कालिदासेन रचितं नाटकं द्रष्टुमागच्छन्। Все горожане пришли смотреть сочиненную Калидасой драму.

2. सर्वान्द्विषो दोर्भ्यां जेतुं स्वामी समर्थ इति प्रियवादिनो भृत्या राजानमुक्तवन्तः। "Господин способен победить всех врагов (голыми) руками" - так сказали царю сладкоречивые слуги.

3. पापान्यपमार्ष्टुमपो ऽवगाह्यर्चः पठ­नी­याः सामानि वा गेयानि। Смывать грехи погрузившись в воду (и тогда) должны читаться гимны или петься ведийские мелодии. Перевод довольно корявый, но старался старался сохранять грамматику.

4. तीव्रं तपस्तप्तुं यतिर्वनाय प्रस्थितः। Аскет ушел в лес (чтобы) совершать суровый тапас (самоистязание).

5. अश्वमारोढुमधुना मे पथि श्रान्तस्य मतिर्जाता। (У) меня, утомленного дорогой, родилась мысль поехать верхом на коне.

6. पि­तृभ्यो दा­त­व्यमृणमपाकर्तुं ब्राह्मणः पुत्रं जनयेत्। Пусть брахман родит сына для выполнения долга, который должен воздаваться предкам.

7. स्वर्गं लब्धुं भूयसो यज्ञान्यष्टुमर्हसि। (Чтобы) достичь неба, ты должен совершать больше жертвоприношений.

8. सर्वासु दिक्षु स्वैरं चरितुं यज्ञियो ऽश्वो भव­द्भिर्मोक्तव्य इति राज्ञादिश्यत। Предназначеный в жертву конь должен быть отпущен вами ходить повсюду, где он захочет - так было приказано царем. (ашвамедха :yes:)

9. भवतां भाषा नावगन्तुं शक्यते। Ваши языки невозможно понять.

10. पुष्टावनड्वाहौ शकटे योक्तुं कृषीवल आदेष्टव्यः। Земледелец должен приказать запрячь пару тучных быков в повозку.

11. स्वयं­भु­वा जगत्स्रष्टुं मनः कृतम्॥ Самосущим (Брахмой) было принято решение сотворить мир.
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Lodur

Цитата: Centum Satәm от мая  7, 2015, 10:519. भवतां भाषा नावगन्तुं शक्यते। Ваши языки невозможно понять.
Думаете, здесь bhāṣā во множественном числе стоит? Оно, конечно, bhāṣāḥ nāvagantuṁ --> bhāṣā nāvagantuṁ, но и в единственном числе тоже ж bhāṣā nāvagantuṁ, пмсм...
"Ваш язык невозможно понять". (У них же на несколько человек вполне может быть один язык :) ).
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Centum Satәm

Цитата: Lodur от мая  7, 2015, 15:11
но и в единственном числе тоже ж bhāṣā nāvagantuṁ, пмсм...
Тогда по идее должно быть bhāṣāṁ nāvagantuṁ, аккузатив же, невозможно понять что -- язык.
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Centum Satәm

ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Komar

Я не пропал. Но, понимаете ли, весна, черёмуха цветёт, соловьи поют... Сосредоточиться не получается на ответе. Но я постараюсь.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Komar

Цитата: Centum Satәm от мая  4, 2015, 13:37
Перевод на санскрит. 29 урок. Absolutivum.

Цитировать1. Победив (abs.) вассалов западных стран, царь двинулся (pt. pf. pass.) против восточных. प्रतीचां दिशां सामन्ताञ्जित्वा नृपः प्रति प्राचः प्रचलितः।
обычно послелог

Цитировать2. Обрадованные купцы взяли (abs.) (instr.) деньги (и) отдали (pt. pf. pass.) драгоценные камни царю. रता वणिजो धनेनादाय रत्राणि  राज्ञे दत्ताः।
Бессвязно вышло. Фраза, видимо, должна так выглядеть:
"Обрадованными купцами (instr.), взявши (abs.) деньги, драгоценные камни царю отданы (pt.pf.pass.)."

Цитировать
3. Почтив (abs.) богов в сумерках и положив поленья в (на) огонь, принеси воды из пруда; это (так) сказав (abs.), учитель сел (pt. pf. pass.) на циновку. संध्ययोर्देवानिष्ट्वा समिधश्चाग्नौ समाधाय वाप्या वार्याहरेत्युक्त्वा गुरुः कटे निषन्नः
1. почему du.? संध्या - время сумерек, ед.ч.
2. निषण्णः

Цитировать4. Герой (instr.) сразился (abs.) с врагами (и) добыл (pt. pf. pass.) великую славу победою над ними (gen.). शूरेण शत्रुभिर्युद्ध्वा तेषां जयेन माहन्तीं कीर्तिं लब्धः। или माहन्ती कीर्तिर्लब्धा। ? :???
Второй вариант. В пассивной конструкции: "героем (ins.) слава (nom.f.) добыта (nom.f.)"
m. महान् n. महत् f. महती

Цитировать
7. Отец семейства велел принести (abs.) денег (и) роздал (pt. pf. act.) их бедным. गृहस्थो धनमाहरय्य तद्दरिद्रेभ्यो विभक्तवान्।
आहार्य?

Цитировать8. Не выслушав речи обеих сторон, цари не должны решать тяжб. उभयोः पक्षयोर्वचो ऽश्रुत्वा राजानो व्यवहारान्मा निर्नयेयुः।
र्ण

Цитировать9. Кто, презирая (abs.) сильных врагов и не обдумав средств к победе, с ними сражается, (тот) погибает. को बलवतः शत्रूनवमत्य जयाय च साधनान्यचिन्तित्वा तैर्युध्यमानो नश्यति। "сражается" решил перевести причастием.
कः вопросительное, а тут уместно यः...सः...
चिन्तयति => चिन्तयित्वा

Цитировать10. Кто, не изучив веды, становиться аскетом, (тот) не достигает избавления (abs.), (но) падает в преисподнюю (loc.). को वेदाननधीत्य प्रव्रजति मुक्तिमलब्ध्वा नरके च्यवति॥
см. предыдущее

Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Komar

Цитата: Bhudh от мая  4, 2015, 16:32
Цитата: Centum Satәm от мая  4, 2015, 13:37Кто, не изучив веды, становиться аскетом
Это специально для перевода такой синтаксис или таки...?
В книге "становится".
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр