Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Как языки путаются

Автор Peamur, июля 10, 2005, 00:13

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

onyva

После моего первого знакомства с каталанским языком некоторое время испанские тексты читал с каталанской редукцией безударных гласных, но с сохранением межзубного "c/z". Потом всё нормализовалось.

Когда смотрю тексты на галисийском языке, читаю их автоматически по-португальски.

Приступив к изучению нидерландского языка, стал вдруг некоторое время в разговоре на немецком языке в немецких словах звуки "H", "V" и "W" почему-то упорно выговаривать на нидерландский манер. Потом всё прошло.

Знаю немного датский. Когда стал знакомиться с норвежским, упорно все слова произносил по-датски. Может, потому, что норвежский "букмол" на письме - это практически датский. Язык никак не поворачивается при виде в норвежском тексте явно датских слов читать их не по-датски.

У меня как-то так.

Leo

между такими близкородственными языками это неудивительно

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр