Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Интересное лингвистическое наблюдение

Автор Dana, октября 27, 2010, 18:44

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Dana

В общем, стояла на остановке, невдалеке стоял таджик и очень громко ругался с кем-то по телефону. Говорил он явно на каком-то северном диалекте, я мало что смогла разобрать, но это и не важно. А важно то, что в середине своего монолога на таджикском он сказал своему собеседнику буквально «Да пошёл ты нахуй!», после чего продолжил говорить по-таджикски :)

Вот, кстати, как называется явление, когда в речь на одном языке вклинивается фраза на другом?
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...


lehoslav

code-switching

Кстати, в Македонии я много раз слышал, как македонцы ругались по-сербски :)
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

piton

Цитата: Dana от октября 27, 2010, 18:44
Вот, кстати, как называется явление, когда в речь на одном языке вклинивается фраза на другом?
А некоторые в русский латинские выражения вставляют.
W

Amateur

Цитата: piton от октября 27, 2010, 21:27
Цитата: Dana от октября 27, 2010, 18:44
Вот, кстати, как называется явление, когда в речь на одном языке вклинивается фраза на другом?
А некоторые в русский латинские выражения вставляют.

Это да.


Lugat


Wolliger Mensch

Цитата: piton от октября 27, 2010, 21:27
Цитата: Dana от октября 27, 2010, 18:44
Вот, кстати, как называется явление, когда в речь на одном языке вклинивается фраза на другом?
А некоторые в русский латинские выражения вставляют.

Только это к «переключению кодов» весьма маленькое отношение имеет.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Darkstar

Это не переключение кодов, а эвфимизация. На иностранном языке ругательства звучат менее грубо для носителя другого.
(1) С людями надо помягше, а на вопросы смотреть поширше (с) (2) Проекция (в психологии) - неосознанное приписывание собеседнику собственных мыслей и действий (3) Учебник логики еще никто не отменял (4) Какой был тезис?


piton

Цитата: Wolliger Mensch от октября 28, 2010, 16:28
Только это к «переключению кодов» весьма маленькое отношение имеет.
Речь может вообще идти об устойчивом заимствовании выражения в таджикском.
Цитата: Драгана от октября 28, 2010, 19:09
У нас татары нередко так выражаются.
Да кто ж сейчас так не выражается.
W

lehoslav

Цитата: Darkstar от октября 28, 2010, 18:57
Это не переключение кодов, а эвфимизация. На иностранном языке ругательства звучат менее грубо для носителя другого.
Почему переключение кодов происходит в конкретном случае - дело второстепенное.
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Nekto

Когда-то слышал как один армянин говорил другому: "мы, градостроители" (по -русски), затем идет довольно длинная речь по-армянски, затем слово соответствующий по-русски, затем опять по-армянски. :) Такое впечатление, что вначале чел еще не знал на каком языке будет говорить, но все-таки перешел на армянский, а когда не знал как сказать по-армянски вставлял русские слова и выражения.

Wolliger Mensch

Цитата: Nekto от октября 30, 2010, 15:47
Когда-то слышал как один армянин говорил другому: "мы, градостроители" (по -русски), затем идет довольно длинная речь по-армянски, затем слово соответствующий по-русски, затем опять по-армянски. :) Такое впечатление, что вначале чел еще не знал на каком языке будет говорить, но все-таки перешел на армянский, а когда не знал как сказать по-армянски вставлял русские слова и выражения.

Так все делают. Не только армяне. Кстати, это выпукло показывает, что родной язык учить нужно.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest


piton

Цитата: Wolliger Mensch от октября 30, 2010, 16:06
Так все делают. Не только армяне. Кстати, это выпукло показывает, что родной язык учить нужно.
Это правильно. Бывает, что слов не хватает. Но тот таджик.. Неужели в родном языке послать невозможно? Что думает об этом наука лингвистика?
W

Dana

Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Juif Eternel

У меня здесь (в Германии) товарищ был (умер он уже в возрасте 91-го года). Так он, порою, по-русски матом ругался. В плену он был. Вот и запало в душу.

А ещё у меня книжка есть другого немца, Otto Schlezak, бывшего в советском плену. Так она называется Ljub twoju matsch. По его словам, это выражение, которое он чаще всего слышал на русском языке. Я только не могу понять, почему ljub. Как он пишет, он русский прилично освоил. У него было хорошее образование, и он там в лагерях руководителем был. Так что он должен был бы знать, как это правильно звучит. Я подозреваю, что он сознательно исказил, чтобы не выносить это ругательство на обложку.
Mir lebn ejbik

Juif Eternel

Сейчас раскрыл книжку и попал на забавное место.

Erstmal höre ich aus Russenmund das Wort "Hitler". Ich muss trotz des Ernstes der Lage grinsen: Der Russe, dessen Sprache das H  nicht kennt, spricht dafür ein G, und so sagt der sowjetische Dolmetscher: "Gitler"; ich stelle mir deshalb vor, daß der Nazigruß "Heil Hitler" aus Russenmund demnach "Geil Gitler" lauten würde. Ein makabrer Scherz.

(Первый раз слышу я из русских уст слово Hitler. Несмотря на серьёзность положения, не могу не ухмыльнуться: русский, язык которого не знает H, говорит вместо этого Г, и советский переводчик произносит Gitler; а я представляю себе, что нацистское приветствие Heil Hitler в русских устах звучало бы как Geil Gitler (Похотливый Гитлер). Жутковатая шутка.)
Mir lebn ejbik

Wolliger Mensch

Цитата: Juif Eternel от октября 30, 2010, 19:37
...dessen Sprache das H  nicht kennt...

Объяснение формы «Гитлер» у него ошибочно.

Цитата: Juif Eternel от октября 30, 2010, 19:21
Я только не могу понять, почему ljub.

Это, скорее всего, эвфемизм. Мне больше интересно, почему «matsch». Он что, русских с поляками перепутал?

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

RawonaM

Я на своем пути таких сколько подобного наслушался...
А в Израильске что, каждый день такие шедевры можно слышать.

Juif Eternel

Цитата: Wolliger Mensch от октября 30, 2010, 20:58
Объяснение формы «Гитлер» у него ошибочно.

Почему? Разве Hitler по-русски Гитлер не потому, что H часто заменяется на Г ?
Mir lebn ejbik

Wolliger Mensch

Цитата: Bhudh от октября 30, 2010, 21:02
А как Вы ещё мягкий т передадите? ti?

«Matsch» не самое удачное решение. Даже [mait] звучит более похоже.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

ginkgo

Я так понимаю, он как услышал, так и записал. Выходит, так ему слышалось.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

RawonaM

Так Менш щас скажет, что уши чистить надо. Как ему хочется, так все и должны слышать. Все должны выбирать его самые удачные решения.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр