Арабский я изучаю недавно, но знаю, что некоторые русские слова имеют в арабском негативный смысл (ВероНИКА, фиНИК, Кострома) -. Хотелось бы узнать об арабском мате.
Арабский мат знаю только крапаль. Из приведенных слов может только Кострома похоже на знакомое [kuss 'ummak] کس امک - дословно переводить не буду, но означает типа "твою мать". А остальные ВероНИКА и фиНИК, похоже из французского (многие арабы знают французский) ну это тоже с той песни, в данном случае, не могу вспомнить точно французскую орфографию слов звучит типа этого НИК ТА МЕРТ, сокращенно NTM, хотя знающие пусть меня поправят.
C интерпретацией " Костромы" согласен.
Остальные 2 "термина" завязаны на арабский глагол ناك , что означает " совершать половой акт".
Вероника = وراء ( зад, сзади) + ناك ( см. выше).Смысловой результат оставляю на Ваше усмотрение.
фиНик = في ( вовнутрь) + ناك ( см. выше ).
Все чисто семитское, французы тут ни при чем . 8-)
"ВероНИКА" - а куда там ударение падает? Хехе, забавно. :)
Цитата: Sarkismsm от ноября 25, 2005, 00:08
C интерпретацией " Костромы" согласен.
Остальные 2 "термина" завязаны на арабский глагол ناك , что означает " совершать половой акт".
Вероника = وراء ( зад, сзади) + ناك ( см. выше).Смысловой результат оставляю на Ваше усмотрение.
фиНик = في ( вовнутрь) + ناك ( см. выше ).
Все чисто семитское, французы тут ни при чем . 8-)
Sarkismsm спасибо за подробный ответ и за поправку.
Буду знать что моей будушей дочери имя Вероника неподходит!
Цитата: macabro от ноября 25, 2005, 09:25
"ВероНИКА" - а куда там ударение падает? Хехе, забавно. :)
Wara"a ni"ka . Ударение падает на второй слог в wara и на 1 слог в nika
Не берите в голову, Норлан. Если подбирать имена исходя из всех возможных соответствий в иностранных языках, то можно остаться вообще без имени. Я, например, не уверен, что, к примеру, на языке банту или суахили мое имя не звучит похабно.
8-)
А я до сих пор не могу понять, как испанские или итальянские дикторы могут невозмутимо произносить фамилию Путин...
;D
Цитата: Sarkis от ноября 26, 2005, 06:20
Не берите в голову Норлан. Если подбирать имена исходя из всех возможных соответствий в иностранных языках , то можно остаться вообще без имени.Я , например , не уверен что , к примеру , на языке банту или суахили мое имя не звучит похабно.
8-)
Ну все равно хочется чтобы было благозвучно, для тех иностранцев с кем общаешься или рано или поздно придется! Вот в моем имени тоже есть НурЛАН, вроде в турецком Лан какоето ругательство. Ну поскольку я общался с приличными турками то так и не узнал что оно означает...
А с учетом что у китайцев особенности двусложных слов они наверно над всеми имена иностранцев потешаются!
Я считаю, что 90% этих "интересных" совпадении в языках - чепуха. Берётся какое-то иностранное слово, произносится на русский манер, и - гы, гы, как смешно!
Tе же Wara'a ni'ka и Вероника - две разницы, по-моему. 8-)
Или - Латвию в списках "интересных фактов про языки", которые гуляют по интернету, представляет, например, местечко Попе, которое по-латышски произносится c дифтонгом и протяжно - [pu'ope].
Sven извени но это для нас с тобой Wara'a ni'ka и Вероника разные вещи но для тех у коих нет звуков [e], [о] они очень даже похожи!
Цитата: Noorlan от ноября 26, 2005, 09:29
Sven извени но это для нас с тобой Wara'a ni'ka и Вероника разные вещи но для тех у коих нет звуков [e], [о] они очень даже похожи!
Не соглашусь. В воспалённом воображении может почудиться что угодно. Кстати, неударный е в русском произносится не как [a]. 8-)
Собственно говоря, насколько я знаю, в литературном арабском краткий а произносится как-то наподобие [ə]. По этой причине в большинстве тюркских языков в арабских заимствованиях краткий арабский а превратился в [ə] (азербайджанский, татарский, уйгурский) или [е] (турецкий, крымскотатарский).
Цитата: Alessandro (Cегодня в 15:20:14)
Собственно говоря, насколько я знаю, в литературном арабском краткий а произносится как-то наподобие [ə].
Не [ə], а [æ].
Цитата: Noorlan от ноября 26, 2005, 09:29
Sven извени но это для нас с тобой Wara'a ni'ka и Вероника разные вещи но для тех у коих нет звуков [e],
Чтобы [o] (и остальное: [b], [u], [s], [i], [ftp] и т.д.) не выводились так:
Чтобы
- (и остальное: , ,
, , [ftp] и т.д.) не выводились так...
Нужно их окружить тэгом [nobbc][/nobbc].
ЦитироватьЧтобы [o] (и остальное: [b], [u], [s], [i], [ftp] и т.д.) не отображались не выводились так:
Чтобы - (и остальное: , ,
, , [ftp] и т.д.) не отображались не выводились так...
Нужно их окружить тэгом [nobbc][/nobbc].
OK!
Насчет арабского мата.
Больше всего арабов умиляет русское слово "зуб", которое по-арабски означает х...
Я арабам на это отвечал, что по-русски точно так же смешно звучит арабское "ахуй" - "брат мой".
Цитата: Elik от ноября 26, 2005, 16:55
Насчет арабского мата.
Больше всего арабов умиляет русское слово "зуб", которое по-арабски означает х...
Я арабам на это отвечал, что по-русски точно так же смешно звучит арабское "ахуй" - "брат мой".
Разве зуб, а не эйри?
И зубби, и эри. Я, кстати, пытался выяснить разницу, так один устаз из Восточного Иерусалима мне авторитетно объяснил, что это абсолютные синонимы и оба весьма неприличные.
Цитата: Elik от ноября 26, 2005, 17:26
И зубби, и эри. Я, кстати, пытался выяснить разницу, так один устаз из Восточного Иерусалима мне авторитетно объяснил, что это абсолютные синонимы и оба весьма неприличные.
А я начал набирать словарный состав по Баранову, но на практике оказалось, что те слова кои у в Словаре Баранова указаны как ругательства на поверку неоказались такими и наоборот.
Мы ребята простые, Барановых не читали, а арабскому учились на работе и в доблестной израильской армии. Так что не обессудьте. Я не знаю, чего там пишет уважаемый Баранов, но я точно знаю, как говорят на улицах в Восточном Иерусалиме.
Насчет зубов я вспомнил одну из многочисленных арабских пословиц:
Куль ид-дунья бахр у-зубби сахр.
(Весь мир - это море, а мой член - скала).
:)))))))))))))))))
:-))))
Я и говорю академические словари стареют, поэтому Ваши практические знания более интересны:-)
Ну в Беэр Шеве используют "зибби" и т.п.
На самом деле, и в Иерусалиме говорят зыбби, дынья и т.п.
Но насколько я знаю, в литературном произношении вместо этого ы произносится у.
Ну с арабским матом все понятно, он развивался со средних веков, как впрочем и славянский, тюркский и др.. А вот интересно как появился еврейский (иврит) мат ( К сожалению у меня абсолютный ноль знаний о еврейском мате). Иврит ведь не развивался как живой до 1945, а был книжным (ну или имел ограниченное использование, поправте меня если это не так). Вряд ли матерные слова дошли до наших дней в книгах, хотя может быть всякое:-)
В связи с этим у меня вопрос RawonaM-у и Elik-у:
Пожалуйста, расскажите о происхождении еврейского (современный иврит гос. яз. Израиля) мата. Предполагаю возможные варианты:
1. Его привнесли из идиша,
2. Сохранились древние ругательства на иврите,
3. Заимствован из европейских языков,
4. Ученые головы сами его придумали.
Поскольку я ноль в еврейском (пока), он для меня неочевиден. Прошу просветить форумчан и, если это возможно, привести примеры. Возможно такая же ситуация должна быть и ЭСПЕРАНТО?
Цитата: Noorlan от ноября 30, 2005, 19:00
Возможно такая же ситуация должна быть и ЭСПЕРАНТО?
Непристойные слова в эсперанто, как и остальные, заимстованы из других языков, в частности, самое непристойное - из немецкого. А с ивритом мне тоже интересно. :)
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 30, 2005, 20:45Непристойные слова в эсперанто, как и остальные, заимстованы из других языков, в частности, самое непристойное - из немецкого.
Это какое самое непристойное? Pisi, kaki, fiki?
Са-а-амое непристойное эсперантское слово — из итальянского. 8-)
Цитата: "Noorlan" от
Пожалуйста, расскажите о происхождении еврейского (современный иврит гос. яз. Израиля) мата.
Львиная доля сленга, тюремного жаргона, мата заимствована из арабского языка. Есть заимствования из идиша, кальки с других языков (типа
бен-зона 'сукин сын'). Из чисто ивритского мне на ум приходит только
зона (в древнееврейском 'падшая женщина'),
заин (мужской половой орган), этимология которого неясна, и производные от последнего.
Цитата: RawonaM от ноября 30, 2005, 21:38
Львиная доля сленга, тюремного жаргона, мата заимствована из арабского языка.
То есть именно заимствована, а не калькирована?
Цитата: Vertaler от ноября 30, 2005, 21:15
Это какое самое непристойное? Pisi, kaki, fiki?
Последнее. А разве не так? :_1_12
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 30, 2005, 22:52
Цитата: RawonaM от ноября 30, 2005, 21:38
Львиная доля сленга, тюремного жаргона, мата заимствована из арабского языка.
То есть именно заимствована, а не калькирована?
Да.
Цитата: "Wolliger Mensch" от
Последнее. А разве не так?
Да, так. Но согласитесь, что слово kaco для эсперантиста важнее слова fiki. ;) А ведь могло бы быть и kujo, и ŝvanco, и всё что угодно.
Цитата: Верталер от ноября 30, 2005, 23:39Да, так. Но согласитесь, что слово kaco для эсперантиста важнее слова fiki. ;) А ведь могло бы быть и kujo, и ŝvanco, и всё что угодно.
Кстати, по теме. Такая фамилия есть Кац... ;D
Да, мне всегда было интересно, как люди с такой фамилией живут в Италии... ::) И живут ли.
Цитата: Vertaler от ноября 30, 2005, 23:44
Да, мне всегда было интересно, как люди с такой фамилией живут в Италии... ::) И живут ли.
А мне больше интересно, что чувствует человек с такой фамилией, когда решает выучить "язык международного общения", и через некоторое время (не пишут же такие слова в книжках для ничаниющих!) узнает это слово и его значение!? ;D
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 30, 2005, 23:46А мне больше интересно, что чувствует человек с такой фамилией, когда решает выучить "язык международного общения", и через некоторое время (не пишут же такие слова в книжках для ничаниющих!) узнает это слово и его значение!? ;D
Станислав Секирин когда-то рассказывал про своих друзей по имени Тимо и Малина... :eat:
Цитата: "RawonaM" от
заин (мужской половой орган),
По моему даже в библейском иврите значение "заин" не половой орган, а "оружие, боевое средство"...
Цитата: andrushka_il от декабря 2, 2005, 12:04
Цитата: "RawonaM" от
заин (мужской половой орган),
По моему даже в библейском иврите значение "заин" не половой орган, а "оружие, боевое средство"...
Почему "даже"? В библейском иврите вообще такого корня нет. Он появился только в Мишне, видимо из арамейского.
Цитата: RawonaM от ноября 30, 2005, 21:38
Львиная доля сленга, тюремного жаргона, мата заимствована из арабского языка. Есть заимствования из идиша, кальки с других языков...
Спасибо RawonaM за ответ.
В приложении - документ по сабжу. Уже и не помню когда и откуда я его скачал.
super!
zavtra budu mocit' kory nad znakomymi veronikami :)
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 30, 2005, 22:52
Цитата: RawonaM от ноября 30, 2005, 21:38
Львиная доля сленга, тюремного жаргона, мата заимствована из арабского языка.
То есть именно заимствована, а не калькирована?
И то, и другое, наверное. Бен-зона, например, - непонятно, чья калька: с одной стороны есть русское "сукин сын", с другой - арабское "ибн шармута". Смысл и там, и сям абсолютно идентичный. А вот "лезаен эт hа-моах" в иврите явная калька с нашего "е..ать мозги". В арабском этой кальки не было (по крайней мере, в мою бытность в Израиле), но наверняка будет: когда переводила им с русского, они были в восторге! :green:
И ишшо одно соображение. Возможно, та самая львиная доля сленга и т.д. вовсе не была заимствована из арабского. В те времена, когда подобный сленг только зарождался, большинством любителей такой речи были евреи-выходцы из Сев. Африки. Язык у них был отнюдь не идиш. Тот же марроканский у евреев - причудливая смесь магрибинского арабского, иврита, вкраплений искаженного френча и (возьму на себя смелость) вульгарного арамейского, вернее искаженных, но узнаваемых останков последнего. :green: Может быть отсюда всё и пошло, так как я что-то с трудом представляю себе рафинированных ашкеназов, ломающих языки на арабской непотребщине :green:
Ивритский эквивалент "сукиного сына" — это, скорее, бен келев. Соответственно, в арабском бин кальб.
Это древнее семитское ругательство. Интересно, в русском это калька?
"В арабском этой кальки не было (по крайней мере, в мою бытность в Израиле), но наверняка будет: когда переводила им с русского, они были в восторге! "
Могу себе представить! Арабы, убивающие родную сестру за "навлечение позора на семью", для которых молодая женщина, объясняющая им смысл русского мата, воспринимается как шлюха самого низшего пошиба - вдруг слышат такие слова и объяснения.
Цитата: andrushka_il от декабря 2, 2005, 12:04
Цитата: "RawonaM" от
заин (мужской половой орган),
По моему даже в библейском иврите значение "заин" не половой орган, а "оружие, боевое средство"...
andrushka братуха радной ти мой :eat:
Я ещё слышал "bar kalebta".
Самое популярное арабское ругательство "кусс эммак" или "кусс охтак, кусс охто".
Кусс - женский пол. орган; соответственно смысл ругательств "п-а твоей матери", либо "твоей сестры, его сестры".
Цитата: "Fossegrim" от
А вот "лезаен эт hа-моах" в иврите явная калька с нашего "е..ать мозги".
Тут забавно, как это выражение в азербайджанский перешло:
Я когда в советской армии служил, у нас в части было много азербайджанцев. Ну, как бы это помягче... В общем, их очень легко обмануть. И была у нас такая забава: подходишь к азерайджанцу, и начинаешь его грузить любым бредом, который только в голову придет.
Он сначала тебя внимательно слушает, потом начинает сомневаться, и, минут через 10 до него доходит, что над ним просто издеваются. Тогда он гордо произносит:"А! Мозга сыктым!".
Т.е. "мозги ебешь"
jvarg, а семитское-то где?
В персидском похожее слово "кос". Языки вроде как не родственные.
Обычно на иврите говорят "лезаййен эт һа-шехель" ;)
"аль тезаййен ли эт һа-шехель! " — не еби мне мозг!
Цитата: 0383 от ноября 16, 2008, 20:15
В персидском похожее слово "кос". Языки вроде как не родственные.
Совершенно верно, арабское кусс заимствовано из персидского. А уж из арабского пришло в иврит.
"лезаййен эт һа-шехель" - так, с вашего позволения, никто не говорит. Во-первых, в иврите не удваивается согласный, хотя в огласованном по всем правилам письме ставится дагеш - значок удвоения.
Во-вторых, не *шехель, а сэйхель или сэхель. В начале слова там буква син.
"ле-заен эт һа-сэхель".
да не вероника,а варАнИка!
Цитата: RawonaM от ноября 30, 2005, 21:38
Цитата: "Noorlan" от
Пожалуйста, расскажите о происхождении еврейского (современный иврит гос. яз. Израиля) мата.
Львиная доля сленга, тюремного жаргона, мата заимствована из арабского языка. Есть заимствования из идиша, кальки с других языков (типа бен-зона 'сукин сын'). Из чисто ивритского мне на ум приходит только зона (в древнееврейском 'падшая женщина'), заин (мужской половой орган), этимология которого неясна, и производные от последнего.
Интересно, что в парси "зан" - женщина, родственно русскому "ЖЕНА / ЖЕНщина" и тюркскому "YENGE / JENGE / GÜNÜ".
Цитата: Akella2012 от февраля 16, 2013, 13:05
Интересно, что в парси "зан" - женщина, родственно
Цитата: Akella2012 от февраля 16, 2013, 13:05
и тюркскому "YENGE / JENGE / GÜNÜ".
Чего-чего?
Цитата: Baruch от ноября 17, 2008, 08:33
Совершенно верно, арабское кусс заимствовано из персидского.
Ну то есть, теоретически иранская этимология просматривается, а практически -s выглядит аномальным.
Жалко, что ответа уже не будет :(
Цитата: Akella2012 от февраля 16, 2013, 13:05
Интересно, что в парси "зан" - женщина, родственно русскому "ЖЕНА / ЖЕНщина" и тюркскому "YENGE / JENGE / GÜNÜ".
Ивритское слово "зона" происходит от семитского корня ZWN со значением "питать/ся". То есть, изначальное значение слова "зона" аналогично русскому слову "содержанка" - женщина, которая питается за счет своих любовников.
какая интересная тема. меня тут как раз один араб пытается развести. иракский поймет палестинские варианты?
Цитата: Elik от февраля 27, 2013, 10:33
Ивритское слово "зона" происходит от семитского корня ZWN со значением "питать/ся". То есть, изначальное значение слова "зона" аналогично русскому слову "содержанка" - женщина, которая питается за счет своих любовников.
Корни, правда, разные.
Питать zɑːn, питаться nizːoːn, пища mɑːzoːn — корень
zn (
zwn).
Блудить zɑːnɑː, блудница zoːnɑː — корень
znj.
Где-то на глубинном уровне, возможно, связаны...
От глагола zɑːnɑː есть ещё производное zənuːniːm «блуд», построенное по непонятной модели.
А почему бы кус'у не быть звукоподражательным по происхождению? :what:
интересно кто назвал кускус так неприлично?
А что может означать "хабибахук"?
хабиб — дорогой, любимый, ахук — от ахука или ахуки (твой брат) ? :???
Цитата: mnashe от ноября 17, 2014, 09:57
ахук — от ахука или ахуки (твой брат) ? :???
В разговорных диалектах "твой (м.р.) брат" - это, как правило, "аχук" и есть. Формы на -ка свойственны аль-фусхе.
Цитата: Awwal12 от ноября 17, 2014, 10:03
В разговорных диалектах "твой (м.р.) брат" - это, как правило, "аχук" и есть.
Вот мне так и помнилось.
Как в арамейском.
В процессе общения с арабами довелось запомнить пару ругательств, обозначающих представителя нетрадиционной сексуальной ориентации - североафриканское ميبون мӣбӯн и сирийское منيوك манйӯк (в отличие от слов с нейтральной и пренебрежительной коннотацией - مثلي мис̱ли и شاذ ша̄з̱ соответственно).
Цитата: talmíd от апреля 1, 2015, 01:09
В процессе общения с арабами довелось запомнить пару ругательств, обозначающих представителя нетрадиционной сексуальной ориентации - североафриканское ميبون мӣбӯн и сирийское منيوك манйӯк (в отличие от слов с нейтральной и пренебрежительной коннотацией - مثلي мис̱ли и شاذ ша̄з̱ соответственно).
а кто такой "манйак"? мн.ч. "манаик" что-то типа "падла"?
Арабское слово ма́нйак (мн. ч. мана́йек) означает мужчину нетрадиционной сексуальной ориентации, торгующего своим телом. Употребляется также слово манйу́к, означающее мужчину, подвергшегося нетрадиционному сексуальному контакту. Данные слова являются дериватами корня Н.Й.К. со значением "совершать половой акт".
Короче, всё это аналоги русского слова "пид...р".
Цитата: Sarkismsm от ноября 25, 2005, 00:08
Остальные 2 "термина" завязаны на арабский глагол ناك , что означает " совершать половой
Прикольно, я всегда думал что Ник это арабский диалект.
Книжный вариант обычно جِمَاعٌ или جنس