Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Nekto
 - октября 10, 2007, 13:07
Мда-а-а... :what:

Original text:
We were sitting in  the blind that Wanderobo hunters had built of twigs
and branches  at the edge of  the salt-lick  when we heard  the  motor-lorry coming.

Automatically translated text:
Мы сидели в слепой, что Wanderobo охотников были построены побеги
и филиалов по краю - соль лизать, когда мы услышали мотогонщика ближайшие грузовик.
:down:

Похоже профессия переводчика никогда не перестанет быть актуальной. :donno:
Автор Nekto
 - октября 10, 2007, 13:04
Цитата: Ahori от октября  9, 2007, 17:49
Кажется, гуглтранслейт так устроен
Цитата: Переводчик Google - ЧаВоВ нашей системе применяется другой подход. В нее загружаются тексты очень большого объема (миллиарды слов). Это могут быть как материалы на языке готового перевода, так и двуязычные тексты, содержащие предложения на исходном языке и соответствующие им переводы, выполненные вручную. Затем для построения модели перевода применяются методы самообучения на основе статистического анализа. При экспериментальной оценке система показала очень хорошие результаты.

Спасибо за информацию. Возможно Мир находится на грани великой лингвистической революции!
Автор yuditsky
 - октября 9, 2007, 22:17
Честно говоря, я подразумевал Сергея Брина, основателя Гугла, и говорил на полном серьёзе, возможно он заинтересуется.
Автор Ahori
 - октября 9, 2007, 17:49
Кажется, гуглтранслейт так устроен
Цитата: Переводчик Google - ЧаВоВ нашей системе применяется другой подход. В нее загружаются тексты очень большого объема (миллиарды слов). Это могут быть как материалы на языке готового перевода, так и двуязычные тексты, содержащие предложения на исходном языке и соответствующие им переводы, выполненные вручную. Затем для построения модели перевода применяются методы самообучения на основе статистического анализа. При экспериментальной оценке система показала очень хорошие результаты.

Про Джима Брина можно почитать здесь
http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/wwwjdic.html
http://en.wikipedia.org/wiki/Jim_Breen
Автор Nekto
 - сентября 20, 2007, 18:34
Простите, а кто такой Брин?
Автор yuditsky
 - сентября 20, 2007, 01:24
Предложите идею Брину, может получите работу.
Автор Wolliger Mensch
 - сентября 19, 2007, 21:15
Это была бы бесценная скоровищница.
Автор Nekto
 - сентября 19, 2007, 21:05
Интересует существует ли сабж в интеренете с поиском по нему. Например, задается фраза по-русски, в базе ищутся похожие фразы на русском и их соответствия на английском - так как их переводили разные профессиональные переводчики. И наоборот...
Интересно, а как вообще устроены электронные переводчики? Они используют наработки человечества по переводам, скажем, художественных произведений?