Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Język polski (Польский язык)

Автор sznerzs, октября 20, 2003, 19:36

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Swet_lana

księżyc - луна
książka - книга
księżniczka - княгиня.

Они однокоренные? А какая связь?


Мечтатель

Нет, не все однокоренные. Как и в других славянских языках.
księżyc - тот же корень, что в русском "князь"
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति


bvs

Цитата: Swet_lana от апреля  2, 2020, 09:58
księżyc - луна
książka - книга
księżniczka - княгиня.

Они однокоренные? А какая связь?
В польском - формально да. На самом деле там замена *kъniga -> *kъnęga по аналогии с *kъnędzь - священник. В западнославянских произошла семантическая замена общеславянского "князя" на "священника". Для лексемы "князь" при этом используется уменьшительные формы (książę, чеш. kníže). Луна - "княжич".

Swet_lana

А s откуда взялось?

księżyc

ЦитироватьЛуна - "княжич".
Романтично.

Iskandar

Цитата: Swet_lana от апреля  2, 2020, 20:05
А s откуда взялось?

księżyc
Регулярный переход
Правда, только на этих словах и показан :)

Upliner

Цитата: Swet_lana от апреля  2, 2020, 09:58księżniczka - княгиня.
Княгиня -- это księżna, księżniczka -- это принцесса (дочь князя/княгини)
Поставити Убунту на ноут зможе навіть мій кіт
(с) одкровення медсестри з бородою

Бенни

Княжна тогда уж. Принцесса - это и княгиня, и княжна.

R

Если искать аналогию не по смыслу, а по по форме, тогда
ksiądz это князь
książę это княжонок
księżniczka это княжичка.

Swet_lana

Цитата: R от апреля  2, 2020, 21:37
Если искать аналогию не по смыслу, а по по форме, тогда
ksiądz это князь
książę это княжонок
księżniczka это княжичка.
Это я "Снежную королеву" на польском прочла. Там есть еще и розбуйничка.

Pinia

All people smile in the same language!



Мечтатель

Pinia, не могли бы вы, как носитель языка, назвать несколько стихотворений польских поэтов - стихотворений, по вашему мнению наиболее благозвучных, красивых, проникновенных? То, что для поляка является аналогом "Выхожу один я на дорогу..."... или "Я вас любил: Любовь еще, быть может..." в русской поэзии. Мне симпатичен польский язык, но польскую поэзию почти не читал в оригинале. Хотелось бы познакомиться с лучшими образцами - особенно с тем, что сами поляки любят больше всего.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Pinia

All people smile in the same language!

Pinia

Цитата: Мечтатель от апреля 28, 2020, 19:39
Pinia, не могли бы вы, как носитель языка, назвать несколько стихотворений польских поэтов - стихотворений, по вашему мнению наиболее благозвучных, красивых, проникновенных? То, что для поляка является аналогом "Выхожу один я на дорогу..."... или "Я вас любил: Любовь еще, быть может..." в русской поэзии. Мне симпатичен польский язык, но польскую поэзию почти не читал в оригинале. Хотелось бы познакомиться с лучшими образцами - особенно с тем, что сами поляки любят больше всего.
Poezja to indywidualny wybór, bo dotyczy emocji. Ja lubię Szymborską (Wisława Szymborska), Miłosza (Czesław Miłosz) i mało popularną Annę Świrszczyńską.
To poezja współczesna. Klasyka to Mickiewicz, Słowacki, Asnyk, Leśmian.
Tu jeden z wierszy Szymborskiej
https://poezja.org/wz/Szymborska_Wisława/106/Nic_dwa_razy
All people smile in the same language!

Мечтатель

Цитата: Pinia от апреля 30, 2020, 23:11
Цитата: Мечтатель от апреля 28, 2020, 19:39
Pinia, не могли бы вы, как носитель языка, назвать несколько стихотворений польских поэтов - стихотворений, по вашему мнению наиболее благозвучных, красивых, проникновенных? То, что для поляка является аналогом "Выхожу один я на дорогу..."... или "Я вас любил: Любовь еще, быть может..." в русской поэзии. Мне симпатичен польский язык, но польскую поэзию почти не читал в оригинале. Хотелось бы познакомиться с лучшими образцами - особенно с тем, что сами поляки любят больше всего.
Poezja to indywidualny wybór, bo dotyczy emocji. Ja lubię Szymborską (Wisława Szymborska), Miłosza (Czesław Miłosz) i mało popularną Annę Świrszczyńską.
To poezja współczesna. Klasyka to Mickiewicz, Słowacki, Asnyk, Leśmian.
Tu jeden z wierszy Szymborskiej
https://poezja.org/wz/Szymborska_Wisława/106/Nic_dwa_razy

Dziękuję!
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Pinia

All people smile in the same language!

Мечтатель

Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Dobrze, że w języku polskim nie ma opozycji samogłosek długich i krótkich (jak w czeskim) i akcenta melodycznego (jak w serbsko-chorwackim).
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Iskandar


Pinia

Цитата: Iskandar от мая  2, 2020, 10:47
Цитата: Мечтатель от мая  2, 2020, 08:12
w języku polskim nie ma opozycji samogłosek długich i krótkich (jak w czeskim)
Jednak niedawno miał

Dlatego teraz mamy 'ó'.   ;D A dla niektórych moich rodaków to problem.  ;D
All people smile in the same language!

AmbroseChappell

Сначала удивился, что раздел называется Polskie forum. Оказалось, что в польском forum среднего рода. Не ожидал.
Кстати, а почему не Forum polskie?

Pinia

Przymiotnik oznaczający cechę doraźną, a także cechę trwałą, ale nieistotną dla kategoryzacji danego pojęcia stawiamy przed rzeczownikiem, np. biały niedźwiedź (może tu chodzić o niedźwiedzia o białej sierści, ale także o jakiegokolwiek niedźwiedzia przysypanego białym pyłem). Przymiotnik oznaczający cechę trwałą, mający funkcję kategoryzacyjną, umieszczamy po rzeczowniku, np. niedźwiedź biały. W sytuacjach, gdy dwa przymiotniki mają charakter kategoryzujący, po rzeczowniku stawiamy ten, który w kategoryzacji uważamy za ważniejszy, por. ludowa sztuka sakralna i sakralna sztuka ludowa (w pierwszym wypadku mówimy o ludowej odmianie sztuki sakralnej, w drugim o odmianie sztuki ludowej).
Gdy dwa przymiotniki występują po rzeczowniku, oba oznaczają cechy trwałe, ale pierwszy jest w kategoryzacji ważniejszy. Na przykład ser żółty tylżycki to nazwa odnosząca się do odmiany sera żółtego, a niedźwiedź biały grenlandzki to nazwa, która z ogółu niedźwiedzi białych wyodrębnia te zamieszkałe w Grenlandii i czyni ich ,,grenlandzkość" niejako cechą gatunkową (jeśli chcemy uniknąć tego efektu, powinniśmy mówić o grenlandzkich niedźwiedziach białych, podobnie jak np. o polskich niedźwiedziach brunatnych).
All people smile in the same language!

Hellerick

Esce polsce ave un analoja de la espresa rusce "vzӓl i" ("vzӓl i pošel", "vzӓl i narisoval" etc.)?

Есть ли в польском языке аналог русского выражения "взял и" ("взял и пошел", "взял и нарисовал" и т.п.)?

Цитироватьвзять
11. разг., в сочет. с союзом и или да и + гл. употребляется для выражения внезапного, неожиданного действия ◆ А медведь нашёл их, взял да и съел. Ю. И. Коваль, «Сиротская зима», 1980—1993 г. [НКРЯ] ◆ Дама от этого отказывалась, говоря: "Нет, нет, меня не будет дома!" ― а Стёпа упорно настаивал на своём: "А я вот возьму да и приду!" М. А. Булгаков, «Мастер и Маргарита, часть 1», 1929-1940 г. [НКРЯ] ◆ Его полюбила одна девушка, а он взял и продал её в публичный дом. М. А. Булгаков, «Мастер и Маргарита, часть 2», 1929-1940 г. [НКРЯ]

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр