Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Українізуємо Середзем'я

Автор DarkMax2, октября 20, 2014, 13:59

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

DarkMax2

Почнемо з The Shire - Уділ.
Farthings - четі (чи краще чоти?);
Three-Farthing Stone - Тричетний камінь;
Long Cleeve - Довгий Кошіль;
Село Hardbottle - Твердопляха. Там живе рід Bracegirdle - В'яжипас.
Bindbole Wood - ліс Древотин;
Місто Michel Delving on the White Downs - Мішелева Заглиба на Білих Низах;
Село Little Delving - Мала Заглиба;
Село Waymeet - Зустрінь;
Tuckborough - Брюховецьк;
Село Bywater - Поводдя;
Rushock Bog - Твань Рогозова;
Місто Needlehole - Голчине вухо (Голчин);
Рів Bag End - Сумський кут;
Провулок Bagshot Row - Старосумський ряд.
Тощо :) Є зауваження, ідеї?
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

Longbottom - Довга низина;
Green Hill Country - Зеленогірський край (Зелені пагорби);
Overbourne Marshes - Надручаївська нетеч (Надручаївські болота);
Sarn Ford - Сарнський брід;
місто Frogmorton - Жабомор (?);
місто Whitfurrows - Білоборозни;
місто Stock - Крам;
The Yale - Клямка;
Село Scary - Страхота;
Hills of Scary - Страхоцькі пагорби;
Budgeford - Штовхайбрід;
Woody End - Залісок;
Село Woodhall - Кичера;

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

(wiki/ru) Шир
Традиційна Крепь для Stock то взагалі "ні к селу, ні к городу", адже місто славиться пивом, а значить і торгівлею. А назва як для фортеці. Думаю, я обрав правильне значення цього слова.

High Hay - Висока сіножать (дивна назва для паркану);
Село Haysend - Сіножатка;
The Marish - Болотище;
Sarn Ford - Гребляний брід (це валлійське слово)!!!

Ну, а далі пішли складні назви: Buckland, Bucklebury - хрін зрозумієш, який саме сенс слова Buck вкладував пан Толкін.

Не розумію я перекладачів саги Толкіна. Сам Професор завжди наголошував, що він лише "перекладає" на рідну англійську усі назви. Наші ж ледарі-невігласи то і роблять, що ліплять усілякі Йєйли, Байуотери тощо. Нащо ці англіцизми, якщо англійська не позиціюється як мова першоджерела?
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

Село Crickhollow - Пустовийці;
Westmarch - Західний клин/ Західна межа;
Undertowers - Підвежжя;
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

Місто Bucklebury - Зарийбляха;
Bucklebury Ferry - Зарийбляська переправа (паром);
Buckland - Оленеччина. ІМХО, тут саме про оленів мова, адже ці землі раніше були частиною Старого Лісу.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

oveka


DarkMax2

Село Gamwich - Ніжечкове;
Рід Brandybucks - Чепурун-Варенухівські;
Рід Oldbucks - Чепурун-Старі;
Тоді Buckland - Чепурівщина.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

Цитата: oveka от октября 20, 2014, 16:00
місто Stock - Склеп;
З якого переляку?
Stock це
the goods or merchandise kept on the premises of a business or warehouse and available for sale or distribution.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.


DarkMax2

Цитата: DarkMax2 от октября 20, 2014, 13:59
Рів Bag End - Сумський кут;
Провулок Bagshot Row - Старосумський ряд.
Торбинський кут,
Ряд барвистих торб - оце не знаю, як до людського виду привести.
Цитата: oveka от октября 20, 2014, 16:35
З переляку КРАМЧЕ.
ЦитироватьКРАМ, у, чол.

1. збірн. Предмет торгівлі (звичайно фабричного виробництва); товар. Накупили І краму й пива наварили (Тарас Шевченко, II, 1953, 64); В кінці вулиці стояв високий будинок, а під ним були крамниці з усяким крамом (Нечуй-Левицький, II, 1956, 206); Голосно пропонують свій барвистий крам молоді квіткарки (Михайло Чабанівський, Балкан. весна, 1960, 270).
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

engelseziekte

А до чого словникова цитата? Начебто Крамче досить очевидно від того самого «краму» відведене.

DarkMax2

Цитата: engelseziekte от октября 20, 2014, 17:00
А до чого словникова цитата? Начебто Крамче досить очевидно від того самого «краму» відведене.
А хіба пан не питає чому Крам? До речі, нащо те -че, коли існувала реальна козацька фортеця Крам?
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

Цитата: oveka от октября 20, 2014, 16:00
місто Stock - Склеп;
Вибачаюся! Я б і не здогадався, що це синонім крамниці! Чув, що в деяких слов'янських мовах так, але не знав, що і у нас є такі діалекти.
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/54473-sklep.html
http://sum.in.ua/s/sklep
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Wolliger Mensch

Цитата: DarkMax2 от октября 20, 2014, 13:59
Є зауваження, ідеї?

ЦитироватьUnfinished Tales of Numenor and Middle-Earth (1981) "Незакінчені сказання Нуменору та Середзім'я" - те, що не потрапило до "Сільмарілліону" - чорновики та незакінчені уривки.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Wolliger Mensch

Цитата: DarkMax2 от октября 20, 2014, 19:44
ЦитироватьСередзім'я
Це якесь збочення.

Вполне себе кошерная форма: праслав. *zemьje > др.-русск. [z'emьje > z'ēmje] → укр. зім'я.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

DarkMax2

Цитата: Wolliger Mensch от октября 20, 2014, 19:50
Цитата: DarkMax2 от октября 20, 2014, 19:44
ЦитироватьСередзім'я
Це якесь збочення.

Вполне себе кошерная форма: праслав. *zemьje > др.-русск. [z'emьje > z'ēmje] → укр. зім'я.
Ось тільки в цьому корені е зберігається завжди, якщо погортати словник Грінценка.
Зем'яний - є, земляний - є, а ось усіляких зім- немає. Чорнозем той же, який не чорнозім.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Wolliger Mensch

Цитата: DarkMax2 от октября 20, 2014, 19:51
Зем'яний - є, земляний - є, а ось усіляких зім- немає.

В целом — да, формы с основой зем- в украинском выравнены, но ср. зім'як «картошка».
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

DarkMax2

Цитата: Wolliger Mensch от октября 20, 2014, 19:59
Цитата: DarkMax2 от октября 20, 2014, 19:51
Зем'яний - є, земляний - є, а ось усіляких зім- немає.

В целом — да, формы с основой зем- в украинском выравнены, но ср. зім'як «картошка».
Де ви його надибали? До того ж, це рос. смяк.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

ЦитироватьБерендуин (синд. Baranduin, более точное произношение — Барандуин, также известен как Брендивайн; в переводе с синдарина — «золотисто-коричневая река») — четвёртая по длине река Средиземья (после Андуина, Келдуина (Бегущей) и Гватло/Митейтеля). Вытекая из озера Эвендим в северном Эриадоре, Берендуин проходил по восточным окрестностям Шира, формируя его восточную границу (кроме Бэкланда, лежавшего между рекой и Старым лесом). Единственными местами переправы через Берендуин в Шире являлись Брендивайнский мост (англ. Brandywine Bridge), изначально Мост Каменных Луков (англ. Bridge of Stonebows), на Восточной дороге, Брендинорский паром и Сарнский брод в Южной Чети. Обходя Старый лес с юга, река пересекала Сарнский брод и текла на север через заброшенную область Минхириат, после чего впадала в море Белегаэр к северу от лесистой области Эрин Ворн.

Обыгрывая синдаринское название реки, ширские хоббиты в своё время назвали её Бранда-нин (англ. Branda-nîn), что значит «приграничная вода» на изначальном хоббитском диалекте вестрона. Затем уже и это название было, в свою очередь, обыграно и превращено в Бральда-хим (англ. Bralda-hîm), обозначающее «крепкое пиво» (по цвету воды в реке), что Толкин транслировал на английский как Брендивайн, в значении «коньячное вино».

Для ширских хоббитов Брендивайн был границей между известным и неизведанным, и даже те, кто жил в Бэкланде прямо на противоположном берегу реки, воспринимались как «странные».

Притоков Берендуина Толкином не описано, за исключением тех, которые находились в Шире или недалеко от него: Водья (англ. The Water) — в центральном Шире, текла с северо-запада; Левкойный Ручей (англ. Stockbrook), вытекавший из Залесья; Ширборн (англ. Shirebourne) — вытекал из края Зелёных Холмов, в него впадал Чертополоховый Ручей (англ. Thistle Brook); и Ивлинка (англ. Withywindle) из Старого Леса. Чуть выше по течению, чем Брендивайнский мост, находился Ременный остров (англ. Girdley Island).
Браговинка хай буде ріка і Браговинський міст, відповідно. А рід - Чепурун-Бразькі.
Притока ріки - Водиця.
Stockbrook - Крамський ручай.
Shirebourne - Удільський ручай.
Thistle Brook - Будяковий струмок.
Withywindle - Крутирізка.
Girdley Island - острів Пасовиця.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Wolliger Mensch

Цитата: DarkMax2 от октября 20, 2014, 20:14
Цитата: Wolliger Mensch от октября 20, 2014, 19:59
Цитата: DarkMax2 от октября 20, 2014, 19:51
Зем'яний - є, земляний - є, а ось усіляких зім- немає.

В целом — да, формы с основой зем- в украинском выравнены, но ср. зім'як «картошка».
Де ви його надибали? До того ж, це рос. смяк.

Зім'як — диалектное название земняка.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

DarkMax2

Цитата: Wolliger Mensch от октября 20, 2014, 22:15
Цитата: DarkMax2 от октября 20, 2014, 20:14
Цитата: Wolliger Mensch от октября 20, 2014, 19:59
Цитата: DarkMax2 от октября 20, 2014, 19:51
Зем'яний - є, земляний - є, а ось усіляких зім- немає.

В целом — да, формы с основой зем- в украинском выравнены, но ср. зім'як «картошка».
Де ви його надибали? До того ж, це рос. смяк.

Зім'як — диалектное название земняка.
Де надибали? - питаю.
ЦитироватьУдар був блискавичний — почулося, як тріснула розтрощена кістка, Владек зім'як, заточився і впав на перекинутий стіл.
ЦитироватьТарасик підтягнув поранену ногу і зім'як, обвис, звалившись поперек гілки, наче лантух, самі знаєте з чим.
ЦитироватьОбличчя втопало у морі туману,
Пальто не ховало дівочого стану,
Від тої краси я зім'як.
Промовив: - Сніги навесні всі розтануть.
Ти відповіла:
- То є так.
ЦитироватьСем полегшено видихнув і зім'як, витирaючи лобa клaптем шовку.
ЦитироватьНе дивно, що хлопець, щойно осушив  склянку, як зім'як наче з нього витягли стрижень.
ЦитироватьВорон на Фіртці закрутив головою, настовбурчився, потім зім'як і повів потрісканим дзьобом довкола горизонту.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

DarkMax2

Цитата: Wolliger Mensch от октября 20, 2014, 22:19
Цитата: DarkMax2 от октября 20, 2014, 22:17
Де надибали? - питаю.

ЭСУЯ 2, 259.
На відміну від творога, якого, типу, немає в українській мові, але який є у тому словникові, це слово на весь інтернет зустрічається лише в одному місці:
http://www.europeana.eu/portal/record/11620/_MNHNBOTANY_MNHN_FRANCE_P00384834.html
Більше ніде. Абсолютно.  Може це фантазія укладачів словника?
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр