Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Курдский

Автор Ömer, апреля 5, 2015, 14:10

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.


Ömer

Читаю курдскую книжку, второй уровень.

Предложение:
Ez ji xwendina xelbestan pir hez dikim. - Мне очень нравится читать стихи.

(Досл. Я от чтения стихов очень удовольствие делаю).

Интересно, что для перевода на турецкий "чтение стихов", если я хочу воспользоваться изафетом, слово "чтение" мне нужно использовать в пассиве (турецкий различает пассивный и активный залоги в отглагольных существительных):
şiirlerin okunması

(поскольку стихи читаются, а не сами читают)

Но курдский как нормальный ИЕ язык не различает этих тонкостей. Насколько мне известно категория рефлексивности проникла в существительные только в польском из всех ИЕ.
(как там будет: czytanie sie ksiag?)
ya herro, ya merro

Vertaler

Цитата: svarog от февраля 28, 2016, 15:11
(как там будет: czytanie sie ksiag?)
Будет czytanie książek. К сожалению, się употребляется только тогда, когда сам глагол с się.

Аналогичная картина, кстати, в литовском. Тут на форуме приводился пример mokymasis = uczenie się против mokymas = uczenie.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Ömer

Нашёл те книжки, по которыми мы занимаемся на курсе, в PDF:

Первый уровень: http://lingvist.info/iranian/hinker_1_asta_yekemin/
Второй уровень: http://lingvist.info/iranian/hinker_2_asta_duyemin_pre-intermediate/
Третий уровень: http://lingvist.info/iranian/hinker_3_asta_seyemin_upper-intermediate/

К сожалению, третий уровень скачать не получилось -- ссылки битые. :( Если кто-то найдёт в другом месте в интернете - дайте мне знать.

Также нашёл на youtube телепрограмму с уроками по этому курсу:
https://www.youtube.com/watch?v=rB5pftFTCwM
ya herro, ya merro

Ömer

И ещё один сериальчик на курдском - Can û Ceger:
https://www.youtube.com/watch?v=7kY7IShUnjY

Курдский в нём, в отличие от Mem û Zin, довольно натуральный, насколько я могу судить. В Мем-у-Зине как будто учебник читают, всё по стандарту.
ya herro, ya merro

Ömer

Перезалил курдские книжки Hînker, по которым мы занимаемся на курсе, к себе на гугл драйв:
https://drive.google.com/folderview?id=0B-Mgts3tMNX4RXJZcFdoTDFGbFk&usp=sharing

Также одна добрая душа сделала к ним карточки на memrise:
http://www.memrise.com/course/752483/hinker-2/
http://www.memrise.com/course/852779/hinker-asta-duyemin/
ya herro, ya merro

Neeraj

Интересно, о чем вот эта песня? ( её выложил один ассириец с комментарием, что это приехавший на родину предков ассириец поет песню на курманджи... )  https://yadi.sk/i/33GUrQy-px8yj

Ömer

Я только отдельные слова понял:

koçer (часто повторяется ) - кочевник
zivistan e .. mala min ciran e - зима .. мой дом по соседству
mala min bar kiri - мой дом переехал
yar yar (в припеве) - любимая
koçera min tu yi le le (?) - ты моя скиталица
aşuk maşuk  - влюблённый
ya herro, ya merro

Türk

"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Ömer

Türk, песня классная, а исполнение так себе. Вот это лучше
https://www.youtube.com/watch?v=bpAko5rMqdQ
ya herro, ya merro

Neeraj

Вот тут ссылки на книги... вроде бы работает   :smoke:

Ömer

Круто! А где нашли? Кто выложил эти книги?
ya herro, ya merro

Ömer

ЦитироватьBexçeyê Vîşne-Anton Çexov.pdf
Это была моя первая книга на сербском :)
ya herro, ya merro

Neeraj

Цитата: svarog от марта  8, 2016, 09:42
Круто! А где нашли? Кто выложил эти книги?
Выложили в ВК в курдской группе - там в последнее время наблюдается определенное оживление после долгой спячки  ;D  новости выкладывают, музыку, клипы

Ömer

Придётся региться в ВК...

UPD: А нет, и без регистрации всё видно!
http://vk.com/kurdishlanguage
ya herro, ya merro

Ömer

Интересно, что наша книжка Hînker в качестве отрицательной частицы в повелительном наклонении даёт "me". В сноске как альтернативный вариант указывается "ne".

Пример:
Şivan Perwer - Dayê tu megrî
https://www.youtube.com/watch?v=0t54qZUC-Mg

Dayê tu megrî (megirî) - Мама, ты не плачь, от глагола girîn плакать
ya herro, ya merro

Neeraj

Небольшой словарь - разговорник столетней давности  Assyrian Kurdish Dictionary

Neeraj

Тут мелькнула новость, что турецкий и курдский будут преподаваться в ВУЗах Ирана ( правда, не уточняется какой именно вариант курдского, да и с турецким неясно - то ли анатолийский турецкий, то ли местный вариант тюркского )

Ömer

Спасибо, Neeraj, хорошая новость, можно отпраздновать. :)
ya herro, ya merro

Ömer

Сегодня ходил на базар у нас в Минске, где много турецких забегаловок с шаурмой, поговорил по-турецки ... и по-курдски. :) Оказалось, что почти все тамошние продавцы -- курды (из Диярбакыра, Урфы, Мардина).

Как устроюсь на работу, продолжу заниматься курдским. Наверное, попробую регулярно читать какую-нибудь онлайн-газету (например http://rudaw.net/), и возможно, что-нибудь из художественной литературы.
ya herro, ya merro

Ömer

Ещё один курдский рэпчик от Резана с моим параллельным переводом.

Rezan - Lorina Min





Lorina min
Bê te nikarim
Çavreşa min
Were ba min

Lorina min, dîsa xeyalê te hat ber çavê min
Tu ketî xewna min, ev çi derd e canê min
Dil ji heye dil dil, dengê te weke bilbil
Çawreşa min, xweşika min ruhê te weke gul,
Gula jîyana min, te ji mi re soz da
Tu bû ronîya çavê min, u ji mi re roj da
Tu go Rezan heta mirine em ê li ba hevdu bin
Lê anha, weke erd u ezman, em ji hev dûr in,
Tu ketîye dilê min, tu car naçi ji bîra min
Destê xwe bide destê min, guhê xwe bide gotinê min
Çavreşa min, min ji te hez kir, min dilê xwe ji te r' vekir
Wek şekir bû aşqa min, lê tu ji min bawer nekir
Zimanê min lale, çavê min jî nabînin
Ez dilbirîn im, şewitî me, pir giran e barê min
Her tim dilê min teng e, ez li benda te me
Çavreşa min ev çi derd e, were şev bêdeng e

Моя Лорин
Без тебя не могу
Моя черноглазка
Иди ко мне

Моя Лорин, снова мечта о тебе пришла мне на глаза
Ты вошла в мой сон, это такая мука, душа моя
Сердце тоже есть, твой голос как соловей
Моя черноглазка, красавица моя, душа твоя как цветок
Цветок моей жизни, ты мне дала слово
Ты стала светом моих глаз, и дала мне день
Ты сказала: Резан до смерти, мы будем вместе вдвоём
Но теперь, как земля и небо, мы друг от друга далеки
Ты вошла в моё сердце, ты никогда не выходишь из моего разума
Руку свою дай моей руке, слушай ("ухо своё дай") моим словам
Черноглазка моя, я тебя полюбил, я сердце своё тебе открыл
Как сахар была любовь моя, но ты мне не поверила
Язык мой тюльпан, глаза мои не видят
Я ранен в сердце, я сожжён, очень тяжела ноша моя
Всё время сердце моё тесно, я в ожидании тебя
Черноглазка моя, это такая мука, приди, вечер беззвучен.

Несколько раз (правильно) употреблён эргатив:
te ji mi re soz da  - ты (косв.п.) мне слово (им. п.) дала
min ji te hez kir - я (косв. п.) от тебя любовь (им. п.) сделал (я тебя полюбил)
min dilê xwe ji te r' vekir - я (косв. п.) сердце своё (им. п.) тебе открыл
ya herro, ya merro

Ömer

Только сегодня случайно узнал, что символ курдского института, в котором я занимался -- это Фаравахар, один из символов зороастризма.
http://www.enstituyakurdi-stenbol.com/2013/05/welcome.html

Довольно спорный выбор, учитывая, что большинство студентов института -- мусульмане.
ya herro, ya merro

Iskandar

Это символ божества с ахеменидских барельефов.
Не думаю, что у кого-то из курдов проблемы с этим символом.

Ömer

Двуязычная турецко-курдская песня

Rojda - Abdal (Haluk)- Ey Yarim





Ey yarim bеn sana sеvdalandım.
Yar yar dеyip çöllеrdе dolandım.
Ey yarim bеn sana sеvdalandım.
Yar yar dеyip çöllеrdе dolandım.

Sеvdan sеrap gibi göründü gözümе.
Sеvdan sеrap gibi göründü gözümе.
Aradım aradım bеn sеni sеvdiğim.
Aradım aradım bеn sеni ...

Ez gеriyam wеk Fеqiyê Tеyran
Min pirsî ji еzmanên bê ziman
Min hеwar kir qêrîn kir bê ziman yarê
Min got rastiya min tu yî еy yarê

Min got rastiya min tu yî yarê
Ez gеriyam wеk qulingеk bê pеr yarê
Tu bûyî pеrê baskê min yarе
Wеr bibе pеr û baskê min yarê
Wеr bibе pеr û baskê min yarê

Моя любимая, я к тебе воспылал любовью
Со словами "Любимая, любимая" блуждал по пустыням
Моя любимая, я к тебе воспылал любовью
Со словами "Любимая, любимая" блуждал по пустыням

Твоя любовь миражом появилась перед моими глазами
Твоя любовь миражом появилась перед моими глазами
Искал, искал тебя моя любимая
Искал, искал тебя

Я блуждал как Факи Тайран
Я спрашивал (о тебе) у небес на языке без слов
Я рыдал без слов, любимая
Я сказал: "Моя реальность -- это ты, любимая"

Я сказал: "Моя реальность -- это ты, любимая"
Я блуждал, как журавль без крыла, любимая
Ты стала моим крылом, любимая
Приди, будь моим крылом, любимая
Приди, будь моим крылом, любимая

Мне кажется, что у Халука (мужчины из дуэта) курдский не родной... какое-то топорное произношение. Например, в строчке
Min hеwar kir, qêrîn kir
он произносит kir по-разному (мын hеwар кыр, qерин кир), хотя это одно и то же слово.
ya herro, ya merro


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр