Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Тацит и Кнабе

Автор tetramur, апреля 10, 2019, 16:07

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

tetramur

1. Как можно объяснить перевод слова "ira" как "беспорядки"? Или я не понимаю совсем, или Кнабе опирался на контекст в переводе Тацита. Из Историй, книга 1:
"Superior exercitus legatum Hordeonium Flaccum spernebat, senecta ac debilitate pedum invalidum, sine constantia, sine auctoritate: ne quieto quidem milite regimen; adeo furentes infirmitate retinentis ultro accendebantur. inferioris Germaniae legiones diutius sine consulari fuere, donec missu Galbae A. Vitellius aderat, censoris Vitellii ac ter consulis filius: id satis videbatur. in Britannico exercitu nihil irarum. non sane aliae legiones per omnis civilium bellorum motus innocentius egerunt, seu quia procul et Oceano divisae, seu crebris expeditionibus doctae hostem potius odisse. quies et Illyrico, quamquam excitae a Nerone legiones, dum in Italia cunctantur, Verginium legationibus adissent: sed longis spatiis discreti exercitus, quod saluberrimum est ad con tinendam militarem fidem, nec vitiis nec viribus miscebantur."
2. "et minas ausae initium erumpendi circumspectabant" - здесь же не содержится слово "мятеж", "беспорядки" и т.д.? Нет указания на действие - просто осматриваются и ждут. Двумя предложениями ранее про беспорядки в Германии. Потом про Вителлия. Потом про Британию.

Georgos Therapon

"nihil iratum" в дословном переводе "ничто не разгневано". Кнабе перевёл как "не было никаких беспорядков", что вполне допустимо.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр