Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Любимые стихи

Автор Марго, августа 21, 2012, 10:22

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

mnashe

Цитата: RockyRaccoon от августа 28, 2012, 12:19
А тут, в отличие от сонета Шекспира, по-русски вроде бы лучше звучит...
А меня, наоборот, оригинал приводит в сильнейший трепет, а перевод нравится, но такого воздействия нет.
Вот в случае с «азбучными истинами» перевод действует на меня не меньше.

Цитата: Bhudh от августа 28, 2012, 12:30
If
Это, конечно, тоже одно из самых-самых.
И про каменщика ещё.

Цитата: RockyRaccoon от августа 28, 2012, 12:36
но теперь осознаю, что очень уж высокие требования предъявляются к претенденту на звание a Man'а...
−1
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Damaskin

Цитата: Lodur от августа 28, 2012, 12:54
Цитата: Damaskin от августа 28, 2012, 12:19А можно вкратце узнать, о чем товарищ пишет? :)
Прославляет различные качества Кришны, вспоминая его игры, и в самом конце просит, чтобы страх никогда не проникал в сердца его близких.

Понятно, спасибо. А поэтических переводов этого автора на русском не существует?

Damaskin

Цитата: Alone Coder от августа 28, 2012, 13:03
Лучше бы переводили на английский русскую научную фантастику.

Она и на русском никому не нужна.

Марго


Lodur

Damaskin, если устроит перевод на английский, он есть вот тут: http://nitaaiveda.com/All_Scriptures_By_Acharyas/Rupa_Goswami/Stava_Mala/Volume_One.htm (там много стихов переведено, то стихотворение, что я здесь цитировал, в этом файле называется "Tribhangi-cchandah-stava", а не "Tribhangi-pancakam" (но, насколько я знаю, в сборниках названия некоторым стихам давал не автор, а издатели, так что не удивляюсь другому названию).
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

гранитокерам

тоже вот хорошие стихи
Авир моло мангэ сыкадёла
Со дживавас мэ древан хгара
Вари дэ сунэ саро дыкхавас
Вари сомас пэ долэ дрома!?

Барвалэ Рома исыс илэса
Хгэнчто грай тэ шатра пураны
О маро пхагирнас екх екхэса
Пашил яг баганас гилори..!

Зрипирдяпэ мангэ о Земфира
Набистрава лакирэ якха
Лакиро сабэн мэ набистрава
Сыр чурдэлас мангэ пэ патря!!!

Ёй ракирлас;"Дад ман на отдэла
Со фэдыр амэнгэ тэнашас
Масхари дэ дром амэн зракхэла
Сыр рая мэ ласа тэдживас!"

Чон тэрно рупэстыр-сувнакастыр
Болыбнастыр дэ паны дыхтя
Пирангэ прастасас пири фэлда
Нэ коли исыс саро дава!??

Lodur

Цитата: Damaskin от августа 28, 2012, 13:05Понятно, спасибо. А поэтических переводов этого автора на русском не существует?
Поэтических не видел. Из него даже прозой не так уж много на русский переведено, к сожалению.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

RockyRaccoon

Цитата: mnashe от августа 28, 2012, 13:04
Цитироватьно теперь осознаю, что очень уж высокие требования предъявляются к претенденту на звание a Man'а...
−1
Это как его. Волюнтаризьм.

Damaskin

Цитата: Lodur от августа 28, 2012, 13:13
Damaskin, если устроит перевод на английский, он есть вот тут: http://nitaaiveda.com/All_Scriptures_By_Acharyas/Rupa_Goswami/Stava_Mala/Volume_One.htm (там много стихов переведено, то стихотворение, что я здесь цитировал, в этом файле называется "Tribhangi-cchandah-stava", а не "Tribhangi-pancakam" (но, насколько я знаю, в сборниках названия некоторым стихам давал не автор, а издатели, так что не удивляюсь другому названию).

Спасибо. Но без знания индуизма тут явно не разберешься :)

Цитата: Lodur от августа 28, 2012, 13:15
Поэтических не видел. Из него даже прозой не так уж много на русский переведено, к сожалению.

Так чего вы сидите? :)

okruzhor

Цитата: Alone Coder от августа 28, 2012, 13:03
Лучше бы переводили на английский русскую научную фантастику.
Какую русскую фантастику (пока не переведённую на английский) Вы считаете достойной перевода ?

mnashe

Цитата: Lodur от августа 28, 2012, 12:58
Где-то видел другой, к тому же, полный, тот, вроде, получше был.
Кажется, да.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Damaskin

Цитата: Lodur от августа 28, 2012, 12:58
Этот перевод я терпеть не могу... :donno: Где-то видел другой, к тому же, полный, тот, вроде, получше был.

Этот?

antic

Цитата: Damaskin от августа 28, 2012, 13:06
Она и на русском никому не нужна.
У вас есть достоверные данные?

Цитата: Margot от августа 28, 2012, 13:10
Особенно современная.
А таковая существует?
— Боже мой, боже мой, чем вы вынуждены заниматься! Но я спрашиваю вас, кто-то все-таки летит ведь к звёздам! Где-то строят мезонные реакторы! Где-то создают новую педагогику! Боже мой, совсем недавно я понял, что мы даже не захолустье, мы — заповедник! В глазах всего мира мы — заповедник глупости, невежества и порнократии.
АБС «Хищные вещи века»

Lodur

Цитата: Damaskin от августа 28, 2012, 13:49Этот?
Нет... вот нашёл:

ЦЫГАНСКОЙ ТРОПОЙ

Мотылек — на вьюнок, что растет в тени,
Пчела — на клевера мед.
А цыганская кровь — цыганскую кровь,
Весь свет обойдя, найдет.

Весь свет обойдя, подруга моя,
Как тропа, его может обнять.
Вокруг обойдет, и под ним пройдет,
И к тебе вернется опять.

Из темноты чужого жилья,
От сажи и серых теней
(Утро ждет на концах земли),
Цыган, уходи скорей!

Кабан — в обожженную солнцем топь,
Цапля — в заросли камыша,
А цыганку — за парнем цыганским вслед
Кочевая зовет душа.

Пестрая змейка — между камней,
Сайгак — на простор лети,
А цыгану — цыганская девушка вслед,
И вновь они на пути.

И вновь они на пути, на пути!
Близость моря уловит взгляд,
Как ведёт цыганского знака крест —
По свету всему и назад!
За паттераном на север иди,
Где айсберг в тумане грозит,
И брызги льда бьют о нос корабля,
И коростою мачта скрипит.

За паттераном к югу иди,
За Австралией — свет маяка,
Южным ветром, словно метлой, добела
Море вымела Божья рука.

За паттераном иди на закат, —
Тонет солнца багровый поток,
И бездомный парус джонки встает,
И запад встречает восток.

За паттераном иди на восход, —
Пред рассветом молчат голоса,
Ляжет пурпур волны на опал берегов
И застыли Бомбея леса.

«Дикий сокол — в синего неба просвет,
Оленуха — в чащу лесов,
А сердцу мужчины — девицу искать:
Так идет испокон веков».

А сердцу мужчины — девицу искать,
Костры догорели дотла.
Утро нас ждет на концах земли,
Той земли, что под ноги легла!

( Редьярд Киплинг, перевод Е. К. Кистеровой)
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

гранитокерам

 мда... я ток не понял, та цыганка это жена того парня или как :???

RockyRaccoon

Цитата: гранитокерам от августа 28, 2012, 14:21
мда... я ток не понял, та цыганка это жена того парня или как
Жёны и мужья в стихах - это так непоэтично, не романтично, фи... Любимая она ему. Камлы.

гранитокерам

Цитата: RockyRaccoon от августа 28, 2012, 14:58
Цитата: гранитокерам от августа 28, 2012, 14:21
мда... я ток не понял, та цыганка это жена того парня или как
Жёны и мужья в стихах - это так непоэтично, не романтично, фи... Любимая она ему. Камлы.
ой, Дэвла, как пошло :)

Damaskin

Цитата: RockyRaccoon от августа 28, 2012, 14:58
Любимая она ему. Камлы.

Добрачный секс в цыганской культуре был строго запрещен, нет?

ostapenkovr

Offtop
Цитировать( Редьярд Киплинг, перевод Е. К. Кистеровой)
Руки ей отрубить по самый язык. Злобный смайлик.

Hironda


Damaskin

А вот сама Цветаева в переводе на французский:

Ton nom - un oiseau dans la main,
Ton nom - sur la langue un glaçon.
Un seul mouvement de lèvres.
Quatre lettres.
La balle saisie au bond,
Dans la gorge un grelot d'argent.

Une pierre jetée dans l'étang
Sangloterait ainsi quand on t'appelle.
Dans le piaffement léger des sabots la nuit
Ton nom, son éclat, retentit.
Le chien du fusil qui claque à la tempe
Le dit.

Ton nom -
ah, impossible!
Ton nom - le baiser sur les yeux,
Sur le tendre froid des paupières.

Ton nom - le baiser sur la neige.
Gorgée d'eau bleue qui sourd, glaciale,
Avec ton nom - le sommeil est profond

ostapenkovr

Offtop
Цитата: okruzhor от августа 28, 2012, 13:39
Цитата: Alone Coder от августа 28, 2012, 13:03
Лучше бы переводили на английский русскую научную фантастику.
Какую русскую фантастику (пока не переведённую на английский) Вы считаете достойной перевода ?
Общался недавно с "профессором фантастики" - большим авторитетом в этой области. Мне не удалось даже убедить его в том, что существует российская фантастика, которую стоит читать. Сам я читаю сейчас только русскую. (Оговариваю, потому что белорусские Брайдер и Чадович - русские фантасты.)

okruzhor

Цитата: ostapenkovr от августа 28, 2012, 17:04
Offtop
Цитата: okruzhor от августа 28, 2012, 13:39
Цитата: Alone Coder от августа 28, 2012, 13:03
Лучше бы переводили на английский русскую научную фантастику.
Какую русскую фантастику (пока не переведённую на английский) Вы считаете достойной перевода ?
Общался недавно с "профессором фантастики" - большим авторитетом в этой области. Мне не удалось даже убедить его в том, что существует российская фантастика, которую стоит читать. Сам я читаю сейчас только русскую. (Оговариваю, потому что белорусские Брайдер и Чадович - русские фантасты.)
Ну и как по-Вашему : что у нас есть в фантастике (или вообще в беллетристике) мирового уровня и притом не переведённое ?

Alone Coder

Цитата: okruzhor от августа 28, 2012, 13:39
Цитата: Alone Coder от августа 28, 2012, 13:03Лучше бы переводили на английский русскую научную фантастику.
Какую русскую фантастику (пока не переведённую на английский) Вы считаете достойной перевода ?
Я уже называл: Сергей Казменко, Павел Шумил.
"Доверие" Рыбакова.

Alexi84

Цитата: Hironda от августа 28, 2012, 15:53
А вот перевод Пушкина "Бесы" на французский Марины Цветаевой
Хорошо, что вы вспомнили про "Бесов". Это одно из моих любимых пушкинских стихотворений - когда я в первый раз прочитал его, ещё в детстве, оно меня очень впечатлило и показалось одновременно страшным и захватывающим. Да и сейчас моё мнение не изменилось.

Александр Пушкин

БЕСЫ

Мчатся тучи, вьются тучи;
Невидимкою луна
Освещает снег летучий;
Мутно небо, ночь мутна.
Еду, еду в чистом поле;
Колокольчик дин-дин-дин...
Страшно, страшно поневоле
Средь неведомых равнин!

«Эй, пошёл, ямщик!..» — «Нет мочи:
Коням, барин, тяжело;
Вьюга мне слипает очи;
Все дороги занесло;
Хоть убей, следа не видно;
Сбились мы. Что делать нам!
В поле бес нас водит, видно,
Да кружит по сторонам.

Посмотри: вон, вон играет,
Дует, плюет на меня;
Вон — теперь в овраг толкает
Одичалого коня;
Там верстою небывалой
Он торчал передо мной;
Там сверкнул он искрой малой
И пропал во тьме пустой».

Мчатся тучи, вьются тучи;
Невидимкою луна
Освещает снег летучий;
Мутно небо, ночь мутна.
Сил нам нет кружиться доле;
Колокольчик вдруг умолк;
Кони стали... «Что там в поле?» —
«Кто их знает? пень иль волк?»

Вьюга злится, вьюга плачет;
Кони чуткие храпят;
Вот уж он далече скачет;
Лишь глаза во мгле горят;
Кони снова понеслися;
Колокольчик дин-дин-дин...
Вижу: духи собралися
Средь белеющих равнин.

Бесконечны, безобразны,
В мутной месяца игре
Закружились бесы разны,
Будто листья в ноябре...
Сколько их! куда их гонят?
Что так жалобно поют?
Домового ли хоронят,
Ведьму ль замуж выдают?

Мчатся тучи, вьются тучи;
Невидимкою луна
Освещает снег летучий;
Мутно небо, ночь мутна.
Мчатся бесы рой за роем
В беспредельной вышине,
Визгом жалобным и воем
Надрывая сердце мне...

А вот самое страшное стихотворение из тех, что мне известны. Если прочитать его в тёмное время суток в пустой квартире, то по спине действительно бегут мурашки...

Валерий Брюсов

ЧУДОВИЩА

Зловещее и смутное есть что-то...
К.Фофанов

Во всех углах жилья, в проходах, за дверьми
Стоят чудовища, не зримые людьми:
Болезни, ужасы и думы тех, кто прежде
Жил в этих комнатах и верил здесь надежде.
И все мы, с первых дней вступая в старый дом,
Под их влиянием таинственным живём.
Их образ - как у птиц. Как глупые пингвины,
Они стоят во мгле, к стене притиснув спины
И чинно крылышки прижав к своим бокам;
Как грифы серые, нахохлясь по углам,
За печкой, за бюро сидят неясной грудой;
Как совы, на шкапах таятся, и оттуда
Глядят незрячими глазами целый день.
При свете дня их нет, они - пустая тень.
И только вечером, когда уносят свечи
И где-то вдалеке шумят за чаем речи,-
В потёмках, в комнатах безмолвных с давних пор,
Они выходят все из мрака и из нор,
Гуляют и шумят за мигом миг смелее,
Почти что на виду вытягивают шеи,
Пугают мальчика, боящегося мглы,
И, лишь внесут огонь, скрываются в углы.
А после, полночью, в квартире, тупо спящей,
Блуждают, властные, какой-то ратью мстящей,
Мечтами давних лет холодный сон томят
И в губы спящего вдыхают мёртвый яд.
Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр