Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

санскритские штудии Centum Satәm

Автор Centum Satәm, декабря 8, 2014, 09:02

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Komar

Цитата: Centum Satәm от апреля  6, 2015, 11:20
Перевод на санскрит, 26 урок
Цитата: Centum Satәm от апреля  6, 2015, 11:20
1. На дороге произошла встреча мужчин и женщин. पथि पुंसां स्त्रीणां च समागमो ऽवर्तत
Этот глагол обычно в настоящем о чём-то существующем वर्तते, वर्तन्ते.
Для чего-то случившегося обычно भू - अभवत्.

Цитата: Centum Satәm от апреля  6, 2015, 11:20
6. Костью Dadhyac'а Асура был убит Maghavan'ом. दध्यचस्यास्थनासुरो मघोनाहन्यत।
dadhyac -> G. dadhīcaḥ

Цитата: Centum Satәm от апреля  6, 2015, 11:20
8. Мать, накорми (насыти) детей простоквашей!  हे ऽम्ब दधना शिशूंस्तर्पय।
I. dadhnā

Цитата: Centum Satәm от апреля  6, 2015, 11:20
9. Велите принести еды из дома нашего друга! अस्माकं सख्यो गृहाद्भक्षणं भारयत।
G. sakhyur

К замечанию насчёт солнца присоединяюсь.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Komar

Цитата: Centum Satәm от апреля 11, 2015, 17:10
1. यानि कर्माण्यस्मिँल्लोके क्रियन्ते तेषां फलं कर्त्रामुष्मिँल्लोक उ­प­भुज्यते । Какие деяния совершаются в этом мире, их результатом наслаждается свершивший в том мире.
На всякий случай обращаю внимание на пассиную конструкцию - "плод делателем вкушается".

Цитата: Centum Satәm от апреля 11, 2015, 17:10
2. भो असावहमम् इत्युच्चारयन्गरीयसो ऽभिवा­द­ये­त् । О ... меня(?) - так произнесли почтенных(?) ответил(?) - это предложение совершенно не понимаю.
:o
asau aham - усиленное местоимение aham, что-то вроде "я самый"
Здесь, как я понимаю фразу:
"Эгей, вот он я / это я - так говоря должен отвечать почтенным."

Цитата: Centum Satәm от апреля 11, 2015, 17:10
5. उदधौ मग्नं म्रियमाणं भुज्युमश्विनौ नावोदहरताम् । Утонувшего в океане мертвого Бхуджью Ашвины вознесли над кораблем  :???
"В море погрузившегося гибнущего Бхуджью Ашвины с помощью корабля подняли."

Цитата: Centum Satәm от апреля 11, 2015, 17:10
11. इदमास­न­मिमा आपः स्नानायायं मधुपर्क इदं भोज­न­मि­मा­नि वस्त्राणीयं श­य्येति गृहस्थो ऽतिथिं गृहमागच्छन्तं वदेत् ॥ "Это -место для сидения, это - вода для омовения, этот медовый напиток, эта еда, эти одежды, это ложе" - так пусть скажет хозяин гостю, приходящему в дом. Может быть "вот еда, вот вода" и т.д. ?
Да, именно в этом смысле.

Цитироватьवर्धमानमृणं राजन्परिभूताश्च शत्रवः ।
जनयन्ति भयं तीव्रं व्याधयश्चाप्युपेक्षिताः ॥
Возрастающий долг, царь, и презренные враги,  :what:
Порождают большой страх даже запущенные болезни.
Выходит так:
"растущий долг, о царь, и презираемые (недооцененные) враги,
порождают большую опасность, а также пренебрегаемые болезни"
Хотя слово paribhūta слишком расплывчатое, по Моньеру оно может также означать и завоёванных врагов, и униженных.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Centum Satәm

Цитата: Komar от апреля 11, 2015, 21:36
1. На дороге произошла встреча мужчин и женщин. पथि पुंसां स्त्रीणां च समागमो ऽवर्तत

Этот глагол обычно в настоящем о чём-то существующем वर्तते, वर्तन्ते.
Для чего-то случившегося обычно भू - अभवत्.

1. पथि पुंसां स्त्रीणां च समागमो ऽभवत्।

Цитата: Komar от апреля 11, 2015, 21:36
6. Костью Dadhyac'а Асура был убит Maghavan'ом. दध्यचस्या स्थनासुरो मघोनाहन्यत।

dadhyac -> G. dadhīcaḥ
6. दधीचो ऽस्थनासुरो मघोनाहन्यत।

Цитата: Komar от апреля 11, 2015, 21:36
8. Мать, накорми (насыти) детей простоквашей!  हे ऽम्ब दधना शिशूंस्तर्पय।

I. dadhnā
8. हे ऽम्ब दध्ना शिशूंस्तर्पय।

Цитата: Komar от апреля 11, 2015, 21:36
9. Велите принести еды из дома нашего друга! अस्माकं सख्यो गृहाद्भक्षणं भारयत।

G. sakhyur
Почему? Бюлер пишет, что G. sg. как पति, т.е. должно быть सख्यः. Откуда окончание ur?

Цитата: Komar от апреля 11, 2015, 21:36
К замечанию насчёт солнца присоединяюсь.
2. सूर्यो वेदे पूषा मित्रो ऽर्यमा सविता चोच्यते।
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Komar

Цитата: Centum Satәm от апреля 11, 2015, 23:37
Цитата: Komar от апреля 11, 2015, 21:369. Велите принести еды из дома нашего друга! अस्माकं सख्यो गृहाद्भक्षणं भारयत।

G. sakhyur
Почему? Бюлер пишет, что G. sg. как पति, т.е. должно быть सख्यः. Откуда окончание ur?
А вы не заметили, что форма для पति указана в предыдущей строке?
G. पत्युः, отсюда и सख्युः.
Это слова с неправильным склонением. Можете не заморачиваться.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Centum Satәm

Цитата: Komar от апреля 11, 2015, 23:46
А вы не заметили, что форма для पति указана в предыдущей строке?
G. पत्युः, отсюда и सख्युः.
Это слова с неправильным склонением. Можете не заморачиваться.
Видать опечатка в моей версии учебника, там Abl. //g.sg. patyaḥ.
Хорошо, что обнаружилось. Исправлю.
9. अस्माकं सख्युर्गृहाद्भक्षणं भारयत।
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Komar

Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Centum Satәm

Перевод на санскрит, 27 урок.

1. Велите поскорей принести лекарство этим больным. औषधमेभ्यो रुग्णेभ्यः सहसाहारयेत।
2. Это та гора Kailāsa, на которой живет Щива. अयं स गिरिः कैलासो यस्मिञ्शिवो वसति।
3. Ради достижения этого и того мира жрец принес жертву (caus.) для меня (Acc.). अस्यामुष्य च जगतोर्लाभाय पुरोहितो मायाजयत्।
4. Цветы в венках этих женщин завяли. आसां वधूनाम्मालासु सुमना म्लानाः।
5. Тем царем, которого мы прославляли в хвалебных песнях (pt. pr. pass.), мы были обрадованы этими драгоценными камнями. यो ऽस्मभिः स्तुतिषु शस्तो ऽमुना रज्ञैभी रत्नैरतुष्यामहि।
6. Земледелец запряг своих двух тучных быков в плуг. कृषीवलः पीनावनड्वौ हले ऽयोजयत्।
7. Ученый брамин вышел (pt. pf. pass.) из воды. विद्वान्ब्राह्मणो ऽद्भ्य उत्तीर्णः।
8. Вот (здесь) приближается (приходит) царица. इह राज्ञ्यागच्छति। Может надо было इयम्? :???
9. Цепь из жемчужин. висела (pt. pf. pass.) на шее этого демона. मुक्तानां हारो ऽस्य राक्षसस्य कण्ठे लगः।
10. Какой грех не совершают опустившиеся (kṣīṇa) люди? किं पापं न चरन्ति क्षीणा जनाः।
11. Этот сад полон мужчин и женщин. इदमुद्यानं पुंसां स्त्रीणां च पूर्णम्।
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Komar

Цитата: Centum Satәm от апреля 14, 2015, 10:48
3. Ради достижения этого и того мира жрец принес жертву (caus.) для меня (Acc.). अस्यामुष्य च जगतोर्लाभाय पुरोहितो मायाजयत्।
jagat - это обычно про наш суетливый мир
а в контексте "мир иной" больше подходит loka.

по моим наблюдениям, в позднем санскрите обычно употребима форма माम्, краткая मा не характерна, возможно, из-за омонимии с запрещением

Цитата: Centum Satәm от апреля 14, 2015, 10:48
4. Цветы в венках этих женщин завяли. आसां वधूनाम्मालासु सुमना म्लानाः।
согласная основа sumanas

Цитата: Centum Satәm от апреля 14, 2015, 10:48
8. Вот (здесь) приближается (приходит) царица. इह राज्ञ्यागच्छति। Может надо было इयम्? :???
Я бы अथ написал, или अत्र.
А кто чего имел в виду - сложно сказать.

Цитата: Centum Satәm от апреля 14, 2015, 10:48
9. Цепь из жемчужин. висела (pt. pf. pass.) на шее этого демона. मुक्तानां हारो ऽस्य राक्षसस्य कण्ठे लगः
लग्नः

Цитировать11. Этот сад полон мужчин и женщин. इदमुद्यानं पुंसां स्त्रीणां च पूर्णम्।
По сути, это пассивная конструкция "сад наполнен мужчинами и женщинами", так что с творительным.



Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Centum Satәm

Цитата: Komar от апреля 15, 2015, 00:38
3. Ради достижения этого и того мира жрец принес жертву (caus.) для меня (Acc.). अस्यामुष्य च जगतोर्लाभाय पुरोहितो मायाजयत्।
jagat - это обычно про наш суетливый мир
а в контексте "мир иной" больше подходит loka.

по моим наблюдениям, в позднем санскрите обычно употребима форма माम्, краткая मा не характерна, возможно, из-за омонимии с запрещением
Тогда надо loka в дв. числе, или использовать оба эти слова: этот jagat и  и тот loka?

Цитата: Komar от апреля 15, 2015, 00:38
4. Цветы в венках этих женщин завяли. आसां वधूनाम्मालासु सुमना म्लानाः।
согласная основа sumanas
आसां वधूनाम्मालासु सुमनसो म्लानाः।

Цитата: Komar от апреля 15, 2015, 00:38
8. Вот (здесь) приближается (приходит) царица. इह राज्ञ्यागच्छति। Может надо было इयम्? :???
Я бы अथ написал, или अत्र.
А кто чего имел в виду - сложно сказать.
अत्र राज्ञ्यागच्छति।

Цитата: Komar от апреля 15, 2015, 00:38
11. Этот сад полон мужчин и женщин. इदमुद्यानं पुंसां स्त्रीणां च पूर्णम्।
По сути, это пассивная конструкция "сад наполнен мужчинами и женщинами", так что с творительным.
इदमुद्यानं पुंभिः स्त्रिभिश्च पूर्णम्।
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Komar

Цитата: Centum Satәm от апреля 15, 2015, 09:37
Тогда надо loka в дв. числе, или использовать оба эти слова: этот jagat и  и тот loka?
Лока - более универсальное слово. Когда в паре, то две локи. Про этот мир есть, например, устойчивое выражение iha loke в значении "в этом мире", где подразумевается противопоставление с другим миром.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Centum Satәm

Цитата: Komar от апреля 15, 2015, 12:59
Цитата: Centum Satәm от апреля 15, 2015, 09:37
Тогда надо loka в дв. числе, или использовать оба эти слова: этот jagat и  и тот loka?
Лока - более универсальное слово. Когда в паре, то две локи. Про этот мир есть, например, устойчивое выражение iha loke в значении "в этом мире", где подразумевается противопоставление с другим миром.
अस्यामुष्य च लोकयोर्लाभाय पुरोहितो ममयाजयत्।
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Centum Satәm

Текст 28 урока.

1. श्रीमतो राज्ञः संमतैरेभिः कविभिरिष्टानि वसूनि लब्धानि । Этими почитаемыми поэтами от богатого царя получены желанные богатства.
2. कुतो भवानागत इति द्वारि स्थितः परिव्राड्गृहस्य प­त्या पृष्टः । "Откуда Вы пришли?" - так был спрошен хозяином дома стоящий у двери бродячий аскет.
3. श्वभिर्गृहीतो हरिणो व्याधैर्व्यापादितः । Схваченная собаками газель погибла от ран.
4. मूढः ख­रः क्रोष्टोः3 स्निग्धाभिर्वाग्भिः प्रतारितः सिंहस्य गुहायामागत­स्तेन हतः । Глупый осел, обманутый дружескими словами шакала, пришел в пещеру льва и был им убит.
5. क्षेत्रेषु सिक्ताभिर्मेघानामद्भिर्धान्यं प्ररूढम् । (Орошаемый) льющейся из туч водой на полях прорастает хлеб.
6. प­दा स्पृष्टं शुनाघ्रातमन्नं भस्मनोपस्तीर्णं वाचा प्रशस्तं द्विजातिना भुक्तम् । Пища, которую коснулась нога, обнюханная собакой, посыпанная пеплом, благословенная словом, была съедена дваждырожденным. :what:
7.  काश्यामुषितैर्भ्रातृभिः शास्त्राणि सम्यगधीतानीति ते­षा­­माचार्येण लिखितात्पत्त्रादवगम्यते । Братьями, живущими в Варанаси хорошо выучены шастры - так явствовало из письма, написанного учителем.
8. उदीच्या दिशो यव­ने­­ष्वा­गच्छत्सु पृथ्वीराज इन्द्रप्रस्थात्सैन्येन सह निष्क्रान्तः । На Яванов, пришедших из северной страны, Партхивираджа выступил из Дели с войском.
9. प­­थि संगच्छमानैर्द्विड्भिः सह महद्युद्धं संजातम् । На пути с сошедшимися врагами произошла великая битва.
10. तस्मिरजा प­­राजितः शरैर्विद्धो हस्तिनो भूमौ पतितो यवनैर्जीवन्नेव गृहीतः पश्चाच्चासिना घातितः ॥
В ней побежденный царь, пронзенный стрелами, упавший со слона на землю, был живым схвачен Яванами и позже убит мечем.




ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Komar

Цитата: Centum Satәm от апреля 15, 2015, 20:36
3. श्वभिर्गृहीतो हरिणो व्याधैर्व्यापादितः । Схваченная собаками газель погибла от ран.
охотниками убита

Цитата: Centum Satәm от апреля 15, 2015, 20:36
5. क्षेत्रेषु सिक्ताभिर्मेघानामद्भिर्धान्यं प्ररूढम् । (Орошаемый) льющейся из туч водой на полях прорастает хлеб.
благодаря проливающейся из облаков воде зерно на полях проросло
тут творительный указывает, посредством чего

Цитата: Centum Satәm от апреля 15, 2015, 20:36
6. प­दा स्पृष्टं शुनाघ्रातमन्नं भस्मनोपस्तीर्णं वाचा प्रशस्तं द्विजातिना भुक्तम् । Пища, которую коснулась нога, обнюханная собакой, посыпанная пеплом, благословенная словом, была съедена дваждырожденным. :what:
анекдот, наверное, какой-то
про ногу, собаку и пепел - запреты из смрити

Цитата: Centum Satәm от апреля 15, 2015, 20:36
7.  काश्यामुषितैर्भ्रातृभिः शास्त्राणि सम्यगधीतानीति ते­षा­­माचार्येण लिखितात्पत्त्रादवगम्यते । Братьями, живущими в Варанаси хорошо выучены шастры - так явствовало из письма, написанного учителем.
их учителем



Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Centum Satәm

Перевод на санскрит. 28 урок.
*Все глаголы следует перевести причастиями.

1. Из солдат многие были убиты, некоторые оставшиеся (в живых) бежали в город. सैनिकानां प्रभुता व्यापादिताः केचितवशिष्टा नगरं पलायताः। Или нужно использовать активное причастие? Вообще, глагол атманепадный.
2. Ворота города были накрепко (darh, pt.) заперты (pidhā), горожане готовились к битве. नगरस्य द्वारः पिधा दृढाः पौरा युद्धं संनद्धवांसः। Может युद्धं нужно ставить в датив?
3. Яваны приблизились, осадили город. यवना आगतवांसो नगरमुपरुद्धवांसः।
4. Много дней продолжалось (pass.) сражение. बहून्यहानि युद्धं प्रवर्तितम्।
5. В конце (концов) победили Яваны и силою проникли в город. अन्ते यवना जितवांसो बलेन च नगरं प्रविष्टवांसः।
6. Молодые и старые мужчины большей частью были убиты, женщины сделаны рабынями; крупные (большие) имущества горожан разграблены, дворцы и дома сожжены огнем. युवानो वृद्धाश्च पुमंसो भूयस्मारिताः स्त्रियो दास्यः कृताः पौराणां बहूनि वधूनि लुप्तानि परासादाश्च गृहाश्चाग्निना दग्धाः।
7. Кончина (конец) Пртхвираджи описана греками, и его прежняя жизнь воспета поэтом Caṇḍa.  पृथ्वीराजस्यान्तो यवनैर्वर्णितस्तस्य च चरितं कविना चण्डेन गीतम्॥
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Komar

Цитата: Centum Satәm от апреля 18, 2015, 10:16
1. Из солдат многие были убиты, некоторые оставшиеся (в живых) бежали в город. सैनिकानां प्रभुता व्यापादिताः केचिवशिष्टा नगरं पलाताः। Или нужно использовать активное причастие? Вообще, глагол атманепадный.

प्रभूताः
केचिद्_अ॰
पलायिताः

vyāpadyate "гибнет"
pass.pp. vyāpanna "погибший"
caus. vyāpādayati "губит"
pass.pp. caus. vyāpādita "погубленный"
act.pp. caus. vyāpāditavān "погубивший"
Тип спряжения (пар./атм.) роли не играет.

Цитата: Centum Satәm от апреля 18, 2015, 10:16
2. Ворота города были накрепко (darh, pt.) заперты (pidhā), горожане готовились к битве. नगरस्य द्वारः पिधा दृढाः पौरा युद्धं संनद्धवांसः। Может युद्धं нужно ставить в датив?
दृढाः получается "крепкие", если надо "накрепко", то аккузативное наречие दृढम्
पिहिताः (см. урок п.2)
да, датив युद्धाय
संनद्धवांसः
1. Вы не тот суффикс ставите. В act.pp. к пассивной форме добавляется суф. -vat (-vant), а не -vaṁs. Склонение см. урок 24, п.1
2. "Приготовлены к битве" - тут пассивного причастия вроде бы достаточно सन्नद्धाः.

Цитата: Centum Satәm от апреля 18, 2015, 10:16
3. Яваны приблизились, осадили город. यवना आगतवांसो नगरमुपरुद्धवांसः
1. не тот суф.
2. употребление форм ppp. не всегда логично, порой они используются в активном значении: गतः "пошедший" (а не какой-то там пассивно "пойденный"), соответственно, आगताः. А вот उपरुद्धः по словарю значит "blocked", т.е. в пассивном смысле, а значит для осаждающих нужна активная форма उपरुद्धवन्तः.

Цитата: Centum Satәm от апреля 18, 2015, 10:16
5. В конце (концов) победили Яваны и силою проникли в город. अन्ते यवना जितवांसो बलेन च नगरं प्रविष्टवांसः
1. другой суф.
2. प्रविष्टाः "вошли", это так же, как गतः

Цитата: Centum Satәm от апреля 18, 2015, 10:16
6. Молодые и старые мужчины большей частью были убиты, женщины сделаны рабынями; крупные (большие) имущества горожан разграблены, дворцы и дома сожжены огнем. युवानो वृद्धाश्च पुमंसो भूयस्मारिताः स्त्रियो दास्यः कृताः पौराणां बहूनि वधूनि लुप्तानि परासादाश्च गृहाश्चाग्निना दग्धाः।
1. сандхи
2. वधू - женщина ???
3. प्रासादाः
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Centum Satәm

Цитата: Komar от апреля 23, 2015, 15:50
2. वधू - женщина ???
Да, Бюлер, 14 урок. В кочергинском словаре тоже есть.
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Komar

Цитата: Centum Satәm от апреля 23, 2015, 16:41
Цитата: Komar от апреля 23, 2015, 15:502. वधू - женщина ???
Да, Бюлер, 14 урок. В кочергинском словаре тоже есть.
А как же вы её поставили в средний род и употребили в значении "имущество горожан"?
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Centum Satәm

Цитата: Komar от апреля 23, 2015, 15:50
2. "Приготовлены к битве" - тут пассивного причастия вроде бы достаточно सन्नद्धाः.
Почему не संनद्धाः?
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Centum Satәm

Цитата: Komar от апреля 23, 2015, 17:02
А как же вы её поставили в средний род и употребили в значении "имущество горожан"?
С वसु перепутал :-[
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Komar

Цитата: Centum Satәm от апреля 23, 2015, 17:06
Цитата: Komar от апреля 23, 2015, 15:502. "Приготовлены к битве" - тут пассивного причастия вроде бы достаточно सन्नद्धाः.
Почему не संनद्धाः?
Мне лишние анусвары не нравятся.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Centum Satәm

Цитата: Komar от апреля 23, 2015, 17:14
Мне лишние анусвары не нравятся.
Но с анусварой не ошибка?
Глагол дается संनह्
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Komar

Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Centum Satәm

1. Из солдат многие были убиты, некоторые оставшиеся (в живых) бежали в город. सैनिकानां प्रभूता व्यापादिताः केचिदवशिष्टा नगरं पलायिताः।

2. Ворота города были накрепко (darh, pt.) заперты (pidhā), горожане готовились к битве. नगरस्य द्वारः दृढं पिहिताः पौरा युद्धाय सन्नद्धाः।

3.   Яваны приблизились, осадили город. यवना आगता नगरमुपरुद्धवन्तः।

5. В конце (концов) победили Яваны и силою проникли в город. अन्ते यवना जितवन्तो बलेन च नगरं प्रविष्टाः।

6. Молодые и старые мужчины большей частью были убиты, женщины сделаны рабынями; крупные (большие) имущества горожан разграблены, дворцы и дома сожжены огнем. युवानो वृद्धाश्च पुमंसो भूयो मारिताः स्त्रियो दास्यः कृताः पौराणां बहूनि वसूनि लुप्तानि प्रासादाश्च गृहाश्चाग्निना दग्धाः।
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Centum Satәm

Не вполне понятно, с формами на -vaṁs. Бюлер пишет, что это пассивное перфектное причастие (25 ур.), но формы на -ta(na) это тоже part. perf. pass.
В чем тогда различие между ними, и какой суффикс когда употреблять?
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Komar

Цитата: Centum Satәm от апреля 24, 2015, 11:18
Не вполне понятно, с формами на -vaṁs. Бюлер пишет, что это пассивное перфектное причастие (25 ур.), но формы на -ta(na) это тоже part. perf. pass.
В чем тогда различие между ними, и какой суффикс когда употреблять?
У Бюлера ошибка: это не пассивное, а активное причастие. И причастия на vaṁs образуются от перфектной основы. Как их надо употреблять - затрудняюсь сказать, т.к. даже не помню, когда они мне в текстах встречались. За исключением неправильного слова vidvaṁs, которое употребляется просто в значении "знающий, знаток, мудрец".
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр