Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Уттыԓьын
 - июня 5, 2011, 21:57
Lei Ming Xia, вы когда-нибудь читали рассказ Ятыргина «Увиԓьын Панечев»?
Автор Nekto
 - декабря 12, 2007, 19:36
Неплохо бы еще грамматический комментарий.
Может быть в чукотском тоже есть ценные материалы для дурацкого языка? :)
Автор Skvodo
 - декабря 11, 2007, 19:07
«Завещание» Тараса Шевченко на чукотском языке, отсюда:
"«Заповіт» Тараса Шевченка мовами народів світу" http://ukrlib.com/zapovit
Там ещё много на других языках.


ВЭТГАВ ЯАТЛЬЭТЫ

Эчги въик, Украинак гым
К'энамайынлятык;
Мачынан нитгъэн маёлгын
Ванво въийылк'этык,
Ун'к'ун ынк'о ергыт, энмыт
Мэчынкы к'онпы льук,
Тан'валёмы Днепр-эрмэчьын
Э'йн'эльын имъэлюк...
Эчги Украинаеквэ
Рэйк'ыпыльыльэтгъэ
Эк'эльин мутлымул, -ынкы
Вытку тырэлк'утгъэ,
Тырэюгъэ... ынкъам этын
И'и'н траванлян'ын
Йылынво гымыгнотагты
Тэн'ычьын вагыргын.
Майынляплыткок, вутилгыт
К'ынчимиръэквыткы;
Э'к'эльымутле и'вчимгъут
К'ылгинэрмэквыткы.
Ынк'о гым майн'ыройыръык,
Торъечьамвагыргык,
Нытэн'ъэв к'энакэтъотык
Кычьымвэтгаквыргык.

Завещание

 Как умру, похороните
На Украйне милой,
Посреди широкой степи
Выройте могилу,
Чтоб лежать мне на кургане,
Над рекой могучей,
Чтобы слышать, как бушует
Старый Днепр под кручей.
И когда с полей Украйны
Кровь врагов постылых
Понесет он... вот тогда я
Встану из могилы —
Подымусь я и достигну
Божьего порога,
Помолюся... А покуда
Я не знаю бога.
Схороните и вставайте,
Цепи разорвите,
Злою вражескою кровью
Волю окропите.
И меня в семье великой,
В семье вольной, новой,
Не забудьте — помяните
Добрым тихим словом.

Переклад Володимира Тинескіна, зроблений 1969 р. у Петропавловську-Камчатському. Перша публікація перекладу — факсимільне видання автографа в журналі «Україна», 1975, березень, № 10, с. 8. Подається за автографом.

Тинескін Володимир Васильович (народився 1945 р.) — чукотський радянський поет і прозаїк.
Автор Lei Ming Xia (reloaded)
 - декабря 7, 2007, 08:02
Цитата: Lei Ming Xia (reloaded) от декабря  7, 2007, 03:12Ръэв  ынкъам  к'ора=ны

Ан'к'а-чорм=эпы  ны=ле=к'ин  к'ора=н'ы,  ръэв - ым  ан'к'а=йпы  ны=к'оле-нто=к'эн :
-- Китак'ун  мын=тэйкэв=мык.  Мэн'ин  эплеэн  арма-н'  ва-ль-ы=н !
-- Ээ!  Мын=тэйкэв=мык ! -- очы-тко=гъэ  к'ора=н'ы.
К'ора=н'ы  та-чаат-н'(тн'>нн')-ы=гъэ  въэ=е,  ръэв - ым  --  мырго=та. Нэ=кылвы=нэт  чаат=тэ.  К'ора=та  чаат  ръомрав=нэн,  ръэвэ - ым  мырго-чаат кылты=нин  н'ойн'ы=к,  ынк'о  а'рэ-чет-ы-тко=гъат  --  ръэв  ан'к'а=гты,  к'оран'ы - ым  амнон'=эты.
Ръэв=э  ан'к'=ы  нэна=н-пэгляв=к'эн  н'ойн'=а,  ытръэч  лым-ынкы-ри  мимыл н=эт-чет-ы-ръо=к'эн.  К'ора=н'ы рыпэт нутэргы-чыку гэ=нъэл=л(лл>тл)ин,  вэнлыги  ны=кытъымат=к'эн.  Люур тылпъи=гъэт  чаат=тэ.  Ръэв ан'к'а-чыко-т=гъэ,  к'оран'ы - ым  амнон'=эты  рин'э=гъи.  Ынк-этэгны=к  к'ора=н'ы  эм-эмнун'=кы  ва-н'н'о=гъэ.
:)
ны=ле=к'ин < тыле=к !!!
Автор Xico
 - декабря 7, 2007, 07:54
У чукотско-русского словаря сменился адрес:
http://edu.chukotka.ru/downloadplus.php?lng=ru&pg=194
Автор Skvodo
 - декабря 7, 2007, 07:06
Цитата: Lei Ming Xia (reloaded) от декабря  7, 2007, 03:12
http://www.ling-atlas.jp/r/tale/list

Спасибо за ссылку. Давно искал нечто подобное.
Автор Lei Ming Xia (reloaded)
 - декабря 7, 2007, 04:02
Хочу обратить ваше внимание также на текст в Скорике-2 с подробным переводом:

"Ювъэрэмкын. Лымн'ыл." ("Энмэн. Мэмръэпэльын н'эвыск'эт нъэнк'этк'ин к'ликэтык..)

~ "Народ ювъэна. Сказка" ("Говорят. Мэмрэпэлинская девушка не хочет идти замуж..")

:)
Автор Lei Ming Xia (reloaded)
 - декабря 7, 2007, 03:45
Вэтлы ынкъам мэлёталгык'ай

Ныралечетк'эн вэтлы эквын'айгыпы. Рилымлегъи, выкво ралегъэ ваамэты. к'ивъемимлывээмэ рылыпляннэн вэтлы. Люур вээмчурмык льунин мэлёталгык'ай, титэ ынан ръаа'въевыё. Гантыятленат, к'улильыръугъи:
- Энаральэгыт! Аны к'инэвинрэтги, тырэпылк'этгъэ...
Милютэтэ ымын' люн'гитэтэ рыннин э'йн'эвыткульын, номчеэръыномакавк'эн. Гагтаморатлен ярагты мэлёталгык'ай. Ытлья гъоптычайпатлен. Начайъайн'авынат энаральыт. Ымыльорык нанъяк'эн ун'этльэн.
Энаран'ав, ытлъя вэлвин пынлёгъэ:
- Ванэван микынэ ныльунин гымнин экык?
Ымыльо иквъэт:
- Ванэван. Люнльутэ.
Ытръэч мэлёталгык'ай иквъи, энмэн ынан льунин рамкэты эквэтыльын вэтлы.
Атчьатык мэлёталгык'ай иквъи ытльагты:
- Эргатык мынъялгынмык.
- Алваванвык к'ырым вэлвэ ы'нынтэрмэчьын'эквыт.
- Гымнан э'нк'у тылгыркын гитэк вэлвин ытлъя.
Ялгытгъат.

http://www.ling-atlas.jp/r/sound/m3u?file=%2Fr%2Fsound%2Ftale%2Fkurebito2004-04.mp3


Ворон и зайчик

Катался ворон с высокой соп-ки, сломал крыло и кубарем скатился в реку. Холодные волны подхватили ворона и понесли. Увидел ворон своего соседа-зайчика на берегу, забыл все обиды, нанесенные зайчику, и закричал:
— Ай, сосед-товарищ, спаси меня!..
Зайчик даже не взглянул на вороша и продолжал собирать на берегу дрова.
Зайчик привез домой много дров. Мать зайчика наварила чаю и позвала соседей. Все хвалили зайчика, что он, такой маленький, привез полную нарту дров.
Соседка, мать ворона, спросила, не видал ли кто-нибудь ее сына? Все сказали:
— Нет, не видали.
Только зайчик сказал, что он видал, как ворон поехал в гости.
Вечером, когда все легли спать, зайчик сказал матери:
— Завтра мы кочуем в другое место.
— Ладно, — сказала мать. — В другом месте тебя не будет обижать ворон.
— Я не хочу видеть его мать!
И зайчик с матерью перекочевали в другое место.

:)  :)  :)
Автор Lei Ming Xia (reloaded)
 - декабря 7, 2007, 03:43
Мэлёталгык'ай ынкъам кэлы

Мэлёталгык'ай омкычыкогты ы'ск'агтакватгъэ. Амравырон'а ынкъам эмрувичвэнн'э. Ытльата ивнин:
- Ынн'э арыроватка, ратымн'эквъа.
Овэчванма милютк'эе рытыяннэнат ытльэн вэтгавыт, йык'унтэтгъи. Ипэръэнут ныльунин: вытвытк'ай, пчек'алгык'ай, ныгъёчгын. Овэчвыльанма гэмо лыгнин нотаргычыкогты аратгыргын. Эрэтгъи катамкальарагты. Э'к'экэлы нымыльотъолёк'эн, ымы рэмкыльын ынк'энойгот нинэнтык'ин.
Виврэльыръугъи мэлёталгык'ай, ивнин кэлы:
- Гымнан инэнукыльигым ынк'эн тэкичгын!
- Ръэнут-ым нинэнуйгыт?
- К'оратъол, - амвыета иквъи мэлёталгык'ай.
- Ев-ев, амнон'эты мык'оранмырэргъак! - кэлы н'ытогъэ рыногыргэпы. Эйпынин.
Чэн'ыттэтгъи мэлёталгык'ай, тытлырэрын'н'огъэ вуск'ымчыку.
Лываквъэ н'ыток. Люур льунин майн'оттийн'ын, апак'атлыръэргъэ ынкаткыната, льунин патгыргык'ай, н'ытогъэ ынкъам гынтэквъи.
Рагтык кэльэтэ к'ырирнин мэлёталгын, к'элюк' гаоратъолратлен! Кылельэквэтгъи.
Гынтэв ыльын ыпылк'ыле к'ымэк кэльэтэ нэнайъок'эн. Люур тылянвык милютк'эе льунинэт галгат. К'улильыръугъи:
- Галгаторэ! к'инэвинрэтгыткы, кэльэтэинэрэну- н'ыркын!
Ыннангалгата рилгин'кы ратчын'аннэн мэлёталгык'ай. Кытгынтыпкэрмэч кэлы пынлёгъэ:
- Э'ми мэлёталгын?
- Омкычыкогты гынтэквъи.
К'ол гатле иквъи:
- Мывинрэтгыт энарэрык!
- И-и, вынэ!
- К'ын'элк'икви гымыгк'аптэтнынык.
Кэлы вакъогъэ, гатле рин'эгъи. Лыгэгырголятгъэ гатле, рыпэт йъык рымагтатгъэ. Аны ынк'о рэнтычганнэн кэлы! Анн'энакальайн'ынэн ытръэч гыткат нотаск'ычыкойпы нывытрэтк'инэт. Игыт ынк'энын гыткат вутичгу к'орак ынкъам ы'ттъык итыркыт.
Нанрагтатын галгата мэлёталгык'ай ытлыгырыкы ынкъам апагты.

http://www.ling-atlas.jp/r/sound/m3u?file=%2Fr%2Fsound%2Ftale%2Fkurebito2004-03.mp3

? Зайчик и чёрт

Побежал маленький зайчик в лес — поиграть да молодых побегов пощипать. Мать ему говорит: — Не бегай далеко, заблудишься!
Забыл зайчик про это и пошел все дальше и дальше. То цветок увидит, то морошку сорвет, то птичку спугнет и гнездо найдет. И так заигрался, что не заметил дыру в земле и провалился в ярангу-к злому черту. Сидит злой черт, пожирает зайчатину, угощает и гостя, Задрожал зайчик и говорит:
— Я не ем такое мясо!
— А какое ты ешь?
— Оленье! — шепчет зайчик»
— Хорошо, я сейчас пойду в тундру! — Черт вышел через дымоход и плотно закрыл его за отбою.
Испугался зайчик, стал искать в темноте выход, но сколько ни искал, так и не мог найти. Нащупал он толстую палку, полез по ней, нашел маленькую дырку и убежал.
Вернулся черт с мясом, стал искать зайчика. Кинулся в догонку.
Бежит зайчик домой, а черт его догоняет. Попадается зайчику стая гусей.
— Гуси, гуси, спасите меня от черта, он хочет меня съесть!
Поднял крыло один гусь и прикрыл зайчика. Подбежал черт.; спрашивает:
— Где зайчик?
— Он в лес убежал. Другой гусь говорит ему:
— Хочешь, я тебе помогу поймать зайчика?
— Хочу.
— Садись ко мне на спину!
Сел черт на спину гусю, а гусь взмахнул крыльями, взвился выше облаков и сбросил оттуда черта вверх ногами. Упал и ушел в землю злой, только ноги торчат! Теперь за эти ноги, как за колья, привязывают оленей и собак.
Унесли гуси зайчика домой, к матери и бабушке.
Автор Lei Ming Xia (reloaded)
 - декабря 7, 2007, 03:33
Пипик'ылгын ынкъам рэк'окалгын

Эмнун'кы гатвален пипик'ылгык'эй. К'ол итгъи нывакъотвак'эн пипик'ылгын пэнъёлгык к'ача, нычайпатк'эн, нэнъатчак'эн рэк'окалгын.
Рэск'иквъи рэк'окалгын. Пипик'ылгык'эй ик-въи:
- Етти!
- Ии, - очыткогъэ рэк'окалгын. - Кита виин чайпанма мынувичвэнмык!
- Ев-ев, вынэ янот мынчаёмык!
Рэк'окалгын анн'энайпыгъэ, энмэч чит эквэтыркын. Пипик'ылгык'эй чен'ыттэтгъи, ин'к'ун рэмкыльын рантогъа, вэтгатгъэ:
- Ытръэч=ым мин'кэмил мытрувичвэтгъэ?
- Мынпин'к'учит!
Пэн'кочетымгогъат. Рэк'окалгын гыргоча пин'кугъи. Уйн'э вагъэ пипик'ылгын.
- Кита мынтэйкэвмык! - иквъи рэк'окалгын.
Рыттэлнэн рик'укэтэ пипик'ылгык'эй. Аны к'ол ганн'энайпылен. Юуск'ыченнин рэк'окалгын гыткайпы. Елырачвын'гъат, мэн'ин арман' вагъэ? Лён'вэтгата, к'оо.
Пипик'ылгын иквъи:
- Кита ынръам мынатчычет. Микынэ рэльугнин к'ол - ынк'эн рэрмэлтэтгъэ!
К'ээк'ын елырачвын'гъат –ипэ мэн'ин ы'ттъыёл ратчыгъа. Рэк'окалгын арман' вагъэ - ы'ттъыёл ратчыгъа.
Атчыгъэ, налгын'ойн'-ы-н=ым н'аргынон'к'ач вагъэ. Пипик'ылг'э н'ойн'эпы йытонэн атчыльын. Ынк'о пипик'ылгык'эй атчыгъэ. Рик'укэтэ гынонъылён'эт к'ырирнин атчыльын, ынк'о иквъи:
- Вэлет аны к'ык'олентогэ!
Пипик'ылгын очыткогъэ:
- Гым н'утку!
Рик'укэтэ пэнрынэн к'олентольын, к'ол=ым энмэч уйн'э. Нык'оленток'эн атчыльын, нак'ам нэмэ ынкы уйн'э. Лымынк'о: н'отк'энайгым. Рэк'окалгын нэнарэрыльатк'эн, к'ынвэр пэк'этатгъэ пэнъёлгык к'ача. Рыпэт га-ел-ы-нто-лен, ынк'о ик-въи:
- Калырогъэ, - гыт эрмэлтэтгъи - иквъи рэк'окалгын пэпэк'ылгэты.

http://www.ling-atlas.jp/r/sound/m3u?file=%2Fr%2Fsound%2Ftale%2Ftale_id6_all.mp3


Мышка и лиса (?)

Жила в тундре маленькая мышка., Однажды сидела она в своей норке, варила чай на очаге и поджидала лису в гости.
Зашла лиса в нору. Мышка сказала:
— Ты пришла!
— Ага! — ответила лиса. — Давай поиграем, пока вскипит чай!
— Нет, подожди немного, сначала попьем чаю!
Лиса рассердилась и хотела уходить. Мышка испугалась, что лиса уйдет, и согласилась.
— Как мы будем играть? — спросила мышка. — Давай прыгать.
Начали они прыгать. Лиса прыгнула выше. Проиграла мышка.
— Давай бороться! — сказала мышка. Придавила лиса мышку, а мышка совсем рассердилась и больно укусила лису за ногу.
Стали они спорить — кто кого победил? Спорили-спорили, так ничего и не решили. Мышка говорит:
— Давай играть в прятки — кто кого найдет, тот и победитель!
Долго спорили — кто будет первым прятаться. Лиса переспорила мышку.
Спряталась лиса, а пушистый хвост снаружи оставила. Вытащила мышка лису за хвост. Потом мышка спряталась. Лиса полдня искала ее, не нашла и сказала мышке:
— Ты хоть голос подай мне!
Мышка сейчас же ответила:
— Я здесь!
Лиса кинулась на голос, а мышки там уже нет. Так мышка кричала: «Я здесь!» — и перебегала с одного места на другое, а лиса гонялась за мышкой еще полдня, пока не упала возле очага, высунув языки едва переводя дух,
— Выходи, ты победила! — сказала лиса мышке.