Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод: РУССКИЙ <=> КИТАЙСКИЙ язык

Автор stoksy, июля 9, 2009, 23:06

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Red Khan

Цитата: Bhudh от июня 27, 2020, 12:14
А тут разве не иероглифы III в. до н. э. нужны?
Вопрос на каком языке он говорит. Насколько я понял аутентичной фонетикой никто не заморачивался и он разговаривает на обычном мандаринском, но с употреблением лексики из вэньяна.

Red Khan

А эти иероглифы III в. до н. э. вообще есть в юникоде? А то я глянул первый иероглиф в викисловаре, его "small seal script" вариант только картинкой.

(wikt/en) 寡

Bhudh

Цитата: Red Khan от июня 27, 2020, 12:43А эти иероглифы III в. до н. э. вообще есть в юникоде?
Цитата: иероглифы III в. до н. э.Unicode
Small Seal Script has been proposed for inclusion in Unicode.[2]
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Red Khan

Цитата: Bhudh от июня 27, 2020, 13:00
Цитата: иероглифы III в. до н. э.Unicode
Small Seal Script has been proposed for inclusion in Unicode.[2]
А в сноске pdf от 2015 года. На 753 страницы. :)

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Red Khan


Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Волод

Перевёл стих Цао Цао

Цитировать《龟虽寿》
年代: 魏晋 作者: 曹操
神龟虽寿,犹有竟时。
腾蛇乘雾,终为土灰。(腾 一作:螣)
老骥伏枥,志在千里。
烈士暮年,壮心不已。
盈缩之期,不但在天;
养怡之福,可得永年。
幸甚至哉,歌以咏志。

на украинский:

Будеш тягнути — не встигнувши, вмреш.
Ринувши в небо, в багно  упадеш.
Марити будеш, не маючи сил.
Межи окреслив для нас небосхил.

Справу козацьку робімо ж як слід,
Вдача легка нам розтягне ліміт,
Сало ж їй в поміч зібрали в похід.



Сильно ли я исказил смысл?

Русский подстрочник украинского стиха:

Будешь тянуть – не успев, умрёшь,
В небо рванув, в грязь упадёшь,
Бредить будешь, не имея сил,
Пределы очертил для нас неба свод.

Дело казацкое делаем* как следует
Лёгкий нрав нам растянет лимит
Сало ему в помощь собрали в поход


•   В украинском варианте «робімо» - 1е лицо, мн. число, повелительное наклонение.

.

Цитата: Bhudh от июня 27, 2020, 13:00
Цитата: Red Khan от июня 27, 2020, 12:43А эти иероглифы III в. до н. э. вообще есть в юникоде?
Цитата: иероглифы III в. до н. э.Unicode
Small Seal Script has been proposed for inclusion in Unicode.[2]
Есть же соответствующие шрифты.
Русский перевод, бессмысленный и беспощадный.

.

Цитата: Bhudh от июня 27, 2020, 22:05
Offtop
Ещё с 2009 года.
Лет через 10 введут. Может быть.

Некоторые заявки больше 20 лет висят неудовлетворёнными.
Эверсон ещё в 90-х подавал заявку насчёт яналифного Ьь. До сих пор не сдвинулось. Зато узоры всякие регулярно напихивают в стандарт.
Русский перевод, бессмысленный и беспощадный.

.

Русский перевод, бессмысленный и беспощадный.

.

Цитата: Hellerick от февраля 25, 2017, 19:07
Извиняюсь.
Я уже как-то спрашивал за эту статью: (wiki/ru) Инцидент_с_Boeing_747_возле_Сан-Франциско

Приведенные там иероглифические имена (типа 宝蔡蔌鲺嗯龙) за пределами Рунета нигде не упоминаются. Кто-нибудь может проверить их адекватность?
Там какой-то ад — иероглифы упрощённые, транскрипции «от фонаря»...
Русский перевод, бессмысленный и беспощадный.

Вл. Самошин

Цитата: Волод от июля  3, 2020, 10:11
Перевёл стих Цао Цао《龟虽寿》 <...> Сильно ли я исказил смысл?
Только что, совершенно случайно, наткнулся на ваш перевод. На мой взгляд, вы сильно исказили смысл. Вот китайский оригинал и мой русский подстрочник:

曹操 (155 – 220)

《龜雖壽》

神龜雖壽,猶有竟時。
螣蛇乘霧,終為土灰。
老驥伏櫪,志在千里。
烈士暮年,壯心不已。
盈縮之期,不但在天;
養怡之福,可得永年。
幸甚至哉,歌以詠志。

ЦАО ЦАО (155 – 220)

У ЧЕРЕПАХИ СВЯЩЕННОЙ ДОЛГАЯ ЖИЗНЬ

У черепахи священной долгая жизнь,
Но и её время приходит к концу.
И летучий змей, что летает в тумане,
В конце концов превратится в землю и пепел.
А старый скакун, хоть и стоит в конюшне,
Но мысли его – за тысячу ли.
Пускай славный муж и преклонных лет,
Его сильная воля не сошла на нет.
Время прибыли и убытка, [т.е., долгая или короткая жизнь],
Зависит не только от Неба.
Питать [тело] и радовать [душу] – это счастье,
[Поступая так], можешь достичь долголетья.
Сам до крайности счастлив,
Песню сложил, чтобы воспеть стремленья свои!
لا تجرى الرياح كما تشتهى السفن

Волод

Спасибо за ответ.
А то я и забросил сюда заглядывать.

Причина, по которым я выкинул черепах и драконовов из перевода, состоит в том, что это не наши персонажи.
В более раннем варианте перевода я ещё оставлял черепаху, змея заменял вороном, а клячу  выкинул:

ЦитироватьХай як довго живе черепаха
Та живе лиш обмежений строк.
Хай давно ворон небом ширяє,
Буде купкою старих кісток.

Козакові ж не треба схилятись
Під вагою вже прожитих літ,
Треба охмати, дертись і дратись
Хоч  призначило небо ліміт.

Вдача легка й бажання поїсти
Нам дозволять його розтягти.
Я співаю про  це  свою пісню,
І про це  заспівайте і Ви.

Но потом мне захотелось сжать текст, и я подумал, что лучше сделать его более абстрактным, без китайских зооаллегорий.


Волод

Добавил в последний вариант упоминание о песне:
....................................
Справу козацьку робімо ж як слід,
Вдача легка нам розтягне ліміт,
Сало ж їй в поміч зібрали в похід.
Пісню співаймо ж про це на весь світ.

Anastasia45789


Andrey Lukyanov

Цитата: Anastasia45789 от ноября  1, 2021, 21:31
Пожалуйста,помогите перевести)
貴妃囬眸
Гуглоперевод:
The imperial concubine looks back.
(Императорская наложница вспоминает прошлое.)

Rocky

Коллеги, приветствую!

Помогите перевести с китайского несколько слов и фраз, пожалуйста!

1.
起笔要顿
行笔要畅
收笔要留

2.
墨中水分步
墨中加水多
墨色淡而不暗
为农墨色
比浓墨更黑

Это из учебника по рисованию китайских пейзажей. Заранее спасибо!

RockyRaccoon


Andrey Lukyanov

Цитата: Rocky от января 29, 2022, 13:36
Коллеги, приветствую!
Помогите перевести с китайского несколько слов и фраз, пожалуйста!
1.
起笔要顿
行笔要畅
收笔要留
2.
墨中水分步
墨中加水多
墨色淡而不暗
为农墨色
比浓墨更黑
Это из учебника по рисованию китайских пейзажей. Заранее спасибо!
Гуглоперевод:
1.
начать писать
гладкое письмо
хранить
2.
Ступень влаги в чернилах
Добавьте больше воды в чернила
Тушь светлая, но не темная
Для сельскохозяйственных чернил
темнее густых чернил

Rocky

Цитата: Andrey Lukyanov от января 29, 2022, 18:05
Цитата: Rocky от января 29, 2022, 13:36
Коллеги, приветствую!
Помогите перевести с китайского несколько слов и фраз, пожалуйста!
1.
起笔要顿
行笔要畅
收笔要留
2.
墨中水分步
墨中加水多
墨色淡而不暗
为农墨色
比浓墨更黑
Это из учебника по рисованию китайских пейзажей. Заранее спасибо!
Гуглоперевод:
1.
начать писать
гладкое письмо
хранить
2.
Ступень влаги в чернилах
Добавьте больше воды в чернила
Тушь светлая, но не темная
Для сельскохозяйственных чернил
темнее густых чернил

Самое главное это, как говорится, доброе намерение, за что спасибо. Но Гуглом я и сам пользоваться умею. Хотелось бы более понятные переводы от тех, кто владеет китайским.

klauss

ЦитироватьГуглоперевод:
В ответ на просьбу о переводе предлагать гуглоперевод  —  это какой-то толстый троллинг.

Andrey Lukyanov

Цитата: klauss от января 29, 2022, 20:38
ЦитироватьГуглоперевод:
В ответ на просьбу о переводе предлагать гуглоперевод  —  это какой-то толстый троллинг.
Топикстартеру надо сразу писать, что гуглоперевод пробовал, но получается не то, что нужно.

yurifromspb

Имеет смысл поиграть в гуглопереводчике с переносами внутри предложений, так как там, видимо, они как-то искусственно разбиваются на куски. Ну, т.е., там явно три параллельных куска одной фразы, типа "начало штриха должно быть акцентированным, продолжение плавным, а завершение отпущенным(?)". Но я не знаю китайского, так что не уверен!
Ещё, он как-то странно глотает слова этот переводчик.
Дяденька, я ведь не настоящий лингвист, а этимологический словарь я в интернете нашёл.

Свобода у каждого своя, как и очевидность, посмотри, не тьма ли твой свет.

Bāb-lišānī lapit-ma, lū awīlāta! // from "Lamentations of Urišapibim".

yurifromspb

Вторая часть про то, что оттенок чернил достигается разным разведением, от светлейшего, до самого чёрного. Но точно перевести затрудняюсь (см. также предупреждение в предыдущем посте).
Дяденька, я ведь не настоящий лингвист, а этимологический словарь я в интернете нашёл.

Свобода у каждого своя, как и очевидность, посмотри, не тьма ли твой свет.

Bāb-lišānī lapit-ma, lū awīlāta! // from "Lamentations of Urišapibim".

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр