Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Из немецких хроник

Автор eug15, декабря 16, 2008, 13:58

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

eug15

Nos itaque fidelitatem et devotionem ipsius, qua nobis a puero exstiterat obnoxius, digno cernentes intuitu et eam debita benignitate recompensare volentas bona, que titulo hominii laicalis a nobis tenebat, videlicet advocaciam in Bocholte  et ecclesie in Hemenhusen, decimam in Herlethe, curiam in Lese cum reliquis beneficiis suis, eodem iure quo prius libere possidenda dimisimus.

Eto tekst is Nemetskih Hronik ot 1205 goda.... ne smog ego osilit´... Spasibo zaranee za pomosch´.

Zhenya

Квас

Честно сказать, слабо понятно, что тут написано. Ещё и реалии незнакомы. К тому же налицо некоторые ошибки/опечатки. Может, попробуем методом последовательных приближений? Вот первое:

Итак, мы, приличествующим (dignus) взглядом замечая верность и набожность (? - devotio) того самого, который (? - qua ???) нам с детства (?? - a puero) обнаруживался покорным, и компенсировать/обдумать её (что именно??) должной благосклонностью (сейчас будет полная ахинея!) volentas хорошая, que титулом человека (? - hominis) "лаикального" от нас ~держал, очевидно/конечно "адвокацию" (advocatia - церковная должность?) в Бохольте и церковь (esslesiam - ?) в Хеменхузене, десятую в Херлете, "курию" (см. curia) в Лезе с остальными своими знаками милости, тем же правом, которым ранее свободно владеемые (???) dimisimus (мы уволили/упустили/оставили/... - dimitto).

Что-то не хватает каких-то членов предложения. :) Кажется, человека всё-таки наградили, а не наказали.  ;D Можно использовать словари средневековой латыни и латинско-русский здесь: http://linguaeterna.com/ru/lexi.php.

agrammatos

Цитировать Nos itaque fidelitatem et devotionem ipsius, qua nobis a puero exstiterat obnoxius ... ... ...
Итак, мы, приличествующим (dignus) взглядом замечая верность и набожность (? - devotio) того самого, который (? - qua ???) нам с детства (?? - a puero) обнаруживался покорным,< ... ... ... >
При переводе всё-таки следует более следовать форме слова, а то в самом начале перевода оплошности:
  • Местоимение qua соотносится с уже употреблёнными именами существительными fidelitatem et devotionem, поэтому и стоит в форме отложительного падежа женского рода;
  • obnoxius - форма именительного падежа, следовательно, данное слово или входит в группу подлежащего или  же является именной частью сказуемого;
  • volentas – неправильно прочитанная форма, должно быть volentes;
  • bona- это форма среднего рода множественного падежа, в юридических текстах употребляется в значении   движимое и недвижимое имущество
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Квас

Agrammatos, большое спасибо за подсказки. Теперь надо подождать, чтобы сам eug15 отозвался, а то, может, и вопрос уже снят...

eug15

большое спасибо Квасу и Аграмматосу, перевод теперь более менее понятен. Спасибо. Извините что так поздно пишу, очень признателен!
с уважением Евгений

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр