Даю ссылки на уроки румынского
следующих уроков легко найдёте сами в youtube
Желаю успехов!
Romanian Language Lesson One (revised)
Learn Romanian - Lesson 1 – Alphabet
Romanian Language Lesson Two
Learn Romanian - Lesson 2 - Hi & Bye
Learn Romanian - Lesson 3 - Introducing & Greetings
Learn Romanian - Lesson 4 – Numbers
Learn Romanian - Lesson 5 – Colors
Learn Romanian - Lesson 6 - Spelling Correctly
Learn Romanian - Lesson 7 – Grammar
Learn Romanian - Lesson 8 - Family Members
Learn Romanian - Lesson 9 - Useful Words
Learn Romanian - Lesson 10 – Food
Learn Romanian - Lesson 11 - Food, part II
Learn Romanian - Lesson 12 – Feelings
Мужик там картавит, обалдеть можно...
Как-то мне эти уроки не очень... Но, наверное, в качестве фонетического курса сойдут.
А все-таки, как по-румынски "я есть": eu sunt или eu sȋnt?
Цитата: Damaskin от ноября 30, 2010, 12:10
А все-таки, как по-румынски "я есть": eu sunt или eu sȋnt?
Теперь и так и эдак.
"сынт" - натуральное слово, сунт - результат притягивания за уши к латинскому. Причем, изначально, кажется, только писалось sunt, а читалось таки "сынт".
И в остальных формах этот глагол до сих пор читается не так, как пишется.
Как писать - дело особое. Насколько я помню, с некоторых пор нормы стали различаться в Р.М. и в Румынии. Причем и там и сям весьма произвольно следуют то норме, принятой при Чаушеску (sȋnt), то старой (sunt). Субъективно sunt побеждает. :)
Цитата: Damaskin от ноября 30, 2010, 12:06
Как-то мне эти уроки не очень... Но, наверное, в качестве фонетического курса сойдут.
эти аудио курсы будут как дополнение к учебнику.
Для изучения языка нужны учебники и преподаватель и желательно и экскурсию на родине языка на празднике вина.
ЦитироватьПричем и там и сям весьма произвольно следуют то норме, принятой при Чаушеску (sȋnt), то старой (sunt). Субъективно sunt побеждает.
Какой интересный язык :)
Я-то думал, что sȋnt - румынская форма, а sunt - молдавская. А, оказывается, и там, и там...
Кстати, Ion, а вы видели учебник LIMBA CARE NE UNEȘTE, автор Ion Bărbuţă, издан в 2003 году в Кишеневе? Я его сейчас читаю, но не знаю, румынский там язык или все-таки молдавский вариант.
Цитата: Damaskin от ноября 30, 2010, 12:32
Кстати, Ion, а вы видели учебник LIMBA CARE NE UNEȘTE, автор Ion Bărbuţă, издан в 2003 году в Кишеневе? Я его сейчас читаю, но не знаю, румынский там язык или все-таки молдавский вариант.
Damaskin
я покупал и имею много книг (в основном экономические) - но по румынскому языку не имею не одного учебника.
не думаю что можно так классифицировать - литературный язык совпадает, независимо с какой стороны Прута автор
Скорее всего, учебников "молдавского варианта" не существует в природе.
Цитата: Flos от ноября 30, 2010, 12:21
"сынт" - натуральное слово, сунт - результат притягивания за уши к латинскому. Причем, изначально, кажется, только писалось sunt, а читалось таки "сынт".
И в остальных формах этот глагол до сих пор читается не так, как пишется.
Экак вы сурово. Sunt и sînt — разных диалектов формы. Как, например, umbla и îmbla. Î по происхождению в румынском — из ă (то бишь ə) перед носовыми. Во многих говорах ə и остался, в других было повышение ăN > îN, как это было прежде в eN > iN и oN > uΝ. В других говорах также было повышение, но вместо среднего î появился задний u. Распространение sunt в румынском скорее всего имеет случайный характер. Влияние латинской формы sunt (рум. sunt по происхождению к латинскому sunt прямого отношения не имеет) возможно лишь в среде латински образованных людей, но сколько таких?
Цитата: Flos от ноября 30, 2010, 12:40
Скорее всего, учебников "молдавского варианта" не существует в природе.
Цитировать
И. З. Думенюк, Н. Г. Маткаш. Лимба Молдовеняскэ. Мануал пентру аутодидакць.
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 30, 2010, 19:42
Цитировать
И. З. Думенюк, Н. Г. Маткаш. Лимба Молдовеняскэ. Мануал пентру аутодидакць.
Год издания 1989 – тогда и не могли назвать молдавский язык по другому.
Хотя такие книги будут появляться ещё – мы (я) забыли про издательства из Приднестровье.
Цитата: Ion Bors от ноября 30, 2010, 20:41
Год издания 1989 – тогда и не могли назвать молдавский язык по другому.
Это вы о чём?
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 30, 2010, 19:42
ЦитироватьЦитироватьИ. З. Думенюк, Н. Г. Маткаш. Лимба Молдовеняскэ. Мануал пентру аутодидакць.
Это учебник литературного языка. Который назывался молдавским и использовал кириллицу и в этом все его отличие от румынского и состояло.
А учебников именно диалекта не видел ни разу. Эдак, чтобы "гине", "ши фашь" и.п. Есть очень много очень ярких молдавских диалектных черт, которых нет в учебниках.
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 30, 2010, 20:49
Это вы о чём?
Это о том, что в 89 году один и тот же румынский язык назывался по-разному.
Однако, в литературном молдавском языке времен СССР не были отражены диалектные черты. Ну, или отражены незначительно.
Цитата: Flos от ноября 30, 2010, 20:52
...и в этом все его отличие от румынского и состояло.
Не верно. Подучите матчасть (можете прямо по этому самоучителю).
Цитата: Flos от ноября 30, 2010, 20:52
А учебников именно диалекта не видел ни разу. Эдак, чтобы "гине", "ши фашь" и.п. Есть очень много очень ярких молдавских диалектных черт, которых нет в учебниках.
Есть книги по старому литературному языку.
Цитата: Flos от ноября 30, 2010, 20:54
Это о том, что в 89 году один и тот же румынский язык назывался по-разному.
По поводу «один и тот же» см. выше.
Я, однако, не понимаю, к чему вы оба это пишете. Ну назывались они по-разному, и что?
В смысле, что в Союзе книги печатались за государственные деньги, – и учебники могли допускаться к изданию только под названием - молдавский язык.
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 30, 2010, 20:54
Не верно. Подучите матчасть (можете прямо по этому самоучителю).
Этот самоучитель стоит у меня на полке. Ничего специфически диалектного я в нем не вижу.
Цитата: Ion Bors от ноября 30, 2010, 20:56
В смысле, что в Союзе книги печатались за государственные деньги, – и учебники могли назваться и допускаться к изданию только под названием - молдавский язык.
Первый же, что на глаза попался:
ЦитироватьЮ. П. Заюнчковский, Т. Николеску, Т. А. Репина. Учебник румынского языка. «Высшая школа», Москва, 1982.
Цитата: Flos от ноября 30, 2010, 20:58
Этот самоучитель стоит у меня на полке. Ничего специфически диалектного я в нем не вижу.
Вот именно, что он стоит у вас на полке. Много ли можно увидеть в закрытой книге? А я вот не поленился, почитал. Вам советую. Очень интересно. Честно.
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 30, 2010, 21:01
А я вот не поленился, почитал. Вам советую. Очень интересно. Честно.
Ну так, ткните меня носом, сделайте милость.
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 30, 2010, 20:59
Цитата: Ion Bors от ноября 30, 2010, 20:56
В смысле, что в Союзе книги печатались за государственные деньги, – и учебники могли назваться и допускаться к изданию только под названием - молдавский язык.
Первый же, что на глаза попался:
ЦитироватьЮ. П. Заюнчковский, Т. Николеску, Т. А. Репина. Учебник румынского языка. «Высшая школа», Москва, 1982.
Так этот учебник для москвичей (в научных целях и для развитье отношений с Румынией) не для МССР. Москвичи могли путешествовать в Социалистическую Румынию, молдаванам не разрешалось.
Цитата: Flos от ноября 30, 2010, 21:00
Вы издеваетесь?
Я просто ответил на утверждение Иона, что в СССР на государственные средства «учебники могли назваться и допускаться к изданию только под названием - молдавский язык».
Цитата: Ion Bors от ноября 30, 2010, 21:03
Так этот учебник для москвичей не для МССР.
Иоане, купивший этот учебник при въезде в Молдавию подвергался обыску и изъятию этой книги?
Цитата: Ion Bors от ноября 30, 2010, 21:03
Москвичи могли путешествовать в Социалистическую Румынию, молдаванам не разрешалось.
Поделитесь информацией.
Цитата: Flos от ноября 30, 2010, 21:02
Ну так, ткните меня носом, сделайте милость.
Попросим Иона, он, всё-таки, местный.
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 30, 2010, 21:19
Цитата: Flos от ноября 30, 2010, 21:02
Ну так, ткните меня носом, сделайте милость.
Попросим Иона, он, всё-таки, местный.
:??? Ион имеет право не знать, как называют огурец в Румынии.
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 30, 2010, 21:14
Цитата: Ion Bors от ноября 30, 2010, 21:03
Так этот учебник для москвичей не для МССР.
Иоане, купивший этот учебник при въезде в Молдавию подвергался обыску и изъятию этой книги?
:) вы правы
но в школах таких книг не включали в учебную программу
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 30, 2010, 21:14
Цитата: Ion Bors от ноября 30, 2010, 21:03
Москвичи могли путешествовать в Социалистическую Румынию, молдаванам не разрешалось.
Поделитесь информацией.
а что тут добавить - не разрешалось молдаванам ехать в Румынию (не по тур путёвке, не по работе, ни к родственникам – и наоборот для румын в МССР) - в Венгрию, ГДР, Болгарию... - пожалуйста (в соответствии с правилами). Надо добавить что - выезд за рубежом для советского гражданина была редкость.
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 30, 2010, 21:19
Цитата: Flos от ноября 30, 2010, 21:02
Ну так, ткните меня носом, сделайте милость.
Попросим Иона, он, всё-таки, местный.
Flos тоже из бывших местных и если он лингвист то по грамматике румынского он будет намного сильней чем я, хотя румынский для него не родной.
Мы учили по литературе произвидения Эминеску, Крянгэ, можно сказать в оригинале, хотя на кириллице.
Цитата: Vertaler от ноября 30, 2010, 21:24
:??? Ион имеет право не знать, как называют огурец в Румынии.
вы правы - я довольно поздно узнал второе названия огурца (кастравете), и удивился когда наш огурец (пепене) на румынском используется со значением арбуз и дыня (с добавлением цвета - зелённый и жёлтый, соответственно).
и раз поговорили об огурце-арбузе отмечу себе и его этимологию, ссылку (Большой секрет ИЕ и потом и в тюркских получило собственное развитие) и объяснения не дам (пока-что секрет :))
pepene ← pe+pan ← pe+ban
Хотел добавить, лет 14 назад купил в Бухаресте два очень объемных словаря русско-румынский и румынско-русский (им лет по 45 - 50) - таких объемных в Молдове тогда в 1996 ещё не было.
Цитата: Ion Bors от ноября 30, 2010, 22:24
а что тут добавить - не разрешалось молдаванам ехать в Румынию (не по тур путёвке, не по работе, ни к родственникам – и наоборот для румын в МССР) - в Венгрию, ГДР, Болгарию... - пожалуйста (в соответствии с правилами). Надо добавить что - выезд за рубежом для советского гражданина была редкость.
Ну, можно было бы и ссылочку на добавить.
Цитата: Ion Bors от ноября 30, 2010, 20:56
В смысле, что в Союзе книги печатались за государственные деньги, – и учебники могли допускаться к изданию только под названием - молдавский язык.
Я почему приелся к этой теме: дело в том, что первый литературный язык Молдавской АССР был основан на приднестровских говорах, которые довольно существенно отличаются (не знаю, как они сейчас поживают) от литературного румынского. Перевод молдавской письменной нормы на румынские рельсы был целенаправленным актом, и в этом свете остаётся не очень понятным, зачем нужно было ограничивать знания молдаван о румынском языке, если они на нём же и обучались по решению «партии и правительства».
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 30, 2010, 23:09
Я почему приелся к этой теме: дело в том, что первый литературный язык Молдавской АССР был основан на приднестровских говорах, которые довольно существенно отличаются (не знаю, как они сейчас поживают) от литературного румынского. Перевод молдавской письменной нормы на румынские рельсы был целенаправленным актом, и в этом свете остаётся не очень понятным, зачем нужно было ограничивать знания молдаван о румынском языке, если они на нём же и обучались по решению «партии и правительства».
в одной теме Flos написал что приднестровский говор (что слышу - то и пишу) не был принят как официальный после присоединения Бесарабии (или чуть позже). Я об этом могу предположить (не читал и не имею ссылку - да её наверно и нету (разве на словах - но тех руководителей уже нету в живых), такое решение было наверно завуалировано) - но в реалии в 1975 я начал учить литературный румынский на кириллице (возможно (скорее всего) были исключения пару незаметных грамматических правилах - я помню что было изменение одной грамматической правилы - но не помню о чём именно).
Сейчас приднестровский говор не отличается от народного что в Молдове (возможно есть несколько лишних архаизмов в использовании - а так разницу не заметил).
Да - один раз в Приднестровье, меня отвёз один таксист вдоль Днестра до одной базы отдыха и он объяснял мне как эволюционировало его фамилия - и теперь что он должен поменять её опять?
Цитата: Ion Bors от ноября 30, 2010, 23:46
...и теперь что он должен поменять её опять?
Не знаю, зачем он менял до этого. Но если поменяет ещё раз, не сломается. Чай.
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 1, 2010, 00:41
Цитата: Ion Bors от ноября 30, 2010, 23:46
...и теперь что он должен поменять её опять?
Не знаю, зачем он менял до этого. Но если поменяет ещё раз, не сломается. Чай.
он носил фамилию отца - а у деда или прадеда было по другому (конкретно не помню фамилию (было лет 9 назад), - но человек был недовольный (сравнил что это будет как у легкомысленной женщины если так поступать) и не хотел уже что-то менять но видимо этот вопрос чуть, чуть мучил его).
Цитата: Vertaler от ноября 30, 2010, 21:24
Ион имеет право не знать, как называют огурец в Румынии.
Ну вот, что-то конкретное.
Замечу, что с родным русским про "поребрик", "парадное" и "куру" я не знал лет до тридцати, все детство баклажаны называл синими, тыкву - кабаком, а свеклу - буряком. Я не по-русски говорил?
Конкретно про огурец: в моем школьном словаре (Дикционар школар молдовенеск-рус) 1975 года издания есть единственный вариант: кастравете.
А в DEX есть "pepene" в значении огурец, с пометкой (Mold. și Trans., rar) .
Так что этот случай для различения языков не очень годится.
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 30, 2010, 23:09
Я почему приелся к этой теме: дело в том, что первый литературный язык Молдавской АССР был основан на приднестровских говорах, которые довольно существенно отличаются (не знаю, как они сейчас поживают) от литературного румынского.
Это дело настолько далекое, что встретить учебник
того языка мне представляется крайне маловероятным. Хотя я бы посмотрел....
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 30, 2010, 23:09
Перевод молдавской письменной нормы на румынские рельсы был целенаправленным актом, и в этом свете остаётся не очень понятным, зачем нужно было ограничивать знания молдаван о румынском языке, если они на нём же и обучались по решению «партии и правительства».
Видны две разнонаправленные тенденции. Все же, Еминеску писал не на диалекте. Молдавским языкотворцам хотелось в качестве примера брать классиков.
:)
По поводу различий. Их, конечно, не то, чтобы совсем не было, но все какая-то мелочь пузатая.
Ежели сильно поскриплю мозгами вспомню пару моментов.
Дифтонгов нету в словах типа "пыне", "мыне".
Йотации нету в "пяца".
ымбла / umbla.
ынтра / intra.
Э-э... Словечки всякие модные /немодные. Бируинца vs Виктория.
Больше не помню.
Цитата: Flos от декабря 1, 2010, 08:26
Дифтонгов нету в словах типа "пыне", "мыне".
а слово "собака" в DEX оставили в двух формах (я не знал) - "câne, câine".
Ещё самоучитель упорно пишет «сарэ» и «четэцан» вместо seară и cetățean.
Цитата: Flos от декабря 1, 2010, 08:26
Йотации нету в "пяца".
Это же только орфографически.
Цитата: Flos от декабря 1, 2010, 08:26
"парадное" и "куру"
«Парадное» я и до сих пор не знаю. Может «парадная»?
А вот «куру» вообще не представляю, что это.
Цитата: RawonaM от декабря 1, 2010, 10:42
«Парадное» я и до сих пор не знаю. Может «парадная»?
А вот «куру» вообще не представляю, что это.
Это подъезд и курица в Петербурге.
Так парадное или парадная?
Цитата: RawonaM от декабря 1, 2010, 10:48
Так парадное или парадная?
И так и сяк.
ЦитироватьБольшой толковый словарь
ПАРАДНОЕ, -ого; ср.; (разг.) ПАРАДНАЯ, -ой; ж.
Главный вход. В доме п. закрывается на кодовый замок. Грязная, чистая п-ая.
Цитата: Flos от декабря 1, 2010, 08:26
А в DEX есть "pepene" в значении огурец, с пометкой (Mold. și Trans., rar) .
Так что этот случай для различения языков не очень годится.
Речь идёт о раздичных нормах, а не про «языки».
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 1, 2010, 11:21
Речь идёт о раздичных нормах, а не про «языки».
Ну так и в молдавском нормативный словарный вариант был "кастравете".
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 1, 2010, 11:17
Не надо ля-ля.
Чего не надо? Курицу курой не называют в Питере?
Цитата: Flos от декабря 1, 2010, 11:25
Чего не надо? Курицу курой не называют в Питере?
Уже была целая тема по этому поводу, — Питер там ни при чём, так говоря во многих местах. И в Москве тоже. И я так сам говорю.
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 30, 2010, 23:09
Я почему приелся к этой теме: дело в том, что первый литературный язык Молдавской АССР был основан на приднестровских говорах, которые довольно существенно отличаются (не знаю, как они сейчас поживают) от литературного румынского.
Основан - мягко сказано. Изобретён и навязан. Как если бы в какой-нибудь бывшей советской республике русским навязали бы в качестве литературного "олбанский язык".
ЦитироватьПеревод молдавской письменной нормы на румынские рельсы был целенаправленным актом
Не целенаправленным, а вынужденным. Продолжая аналогию, в небольшом количестве сёл с неграмотным населением ввести "олбанский" ещё можно. Но когда к этим сёлам добавляется большая территория, на которой процент грамотных намного больше, перевод их на "олбанский" вызвал бы большие затруднения. Вот и пришлось откатить назад изобретение тогдашних молдовенистов и вернуть нормальный литературный язык.
Цитироватьи в этом свете остаётся не очень понятным, зачем нужно было ограничивать знания молдаван о румынском языке, если они на нём же и обучались по решению «партии и правительства».
Язык вернуть-то вернули, но идеология молдовенизма никуда не делась. Почитайте учебники истории тех времён. Впрочем, и сегодня такую макулатуру пописывают.
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 30, 2010, 19:39
Цитата: Flos от ноября 30, 2010, 12:21
"сынт" - натуральное слово, сунт - результат притягивания за уши к латинскому. Причем, изначально, кажется, только писалось sunt, а читалось таки "сынт".
И в остальных формах этот глагол до сих пор читается не так, как пишется.
Экак вы сурово. Sunt и sînt — разных диалектов формы.
Ни фига подобного. Эта форма досталась от упражнений латинистов в максимальной этимологизации письменного языка. Изначально они писали "su^nt", т. е. через "u с крышечкой", а произносили по-нормальному. Потом дошло до извращённого произношения, чего никак не могу простить "реформаторам" румынского языка из 93-го года.
Цитата: sasza от декабря 1, 2010, 12:23
Эта форма досталась от упражнений латинистов в максимальной этимологизации письменного языка. Изначально они писали "su^nt", т. е. через "u с крышечкой", а произносили по-нормальному.
Ага, подкрепление.
:=
Я тоже такую именно такую версию всегда считал правильной, но источники лень было искать....
Меньш, так из каких диалектов "sunt", вы говорите?
;)
Цитата: sasza от декабря 1, 2010, 12:15
Основан - мягко сказано. Изобретён и навязан. Как если бы в какой-нибудь бывшей советской республике русским навязали бы в качестве литературного "олбанский язык".
Не надо так вот писать. Это не очень хорошее впечатление оставляет. Нормы разрабытывали учёные, которые, как минимум, не глупее вас были, а в этом вопросе, подзреваю, разбирались лучше вас.
Цитата: sasza от декабря 1, 2010, 12:15Не целенаправленным, а вынужденным. Продолжая аналогию, в небольшом количестве сёл с неграмотным населением ввести "олбанский" ещё можно. Но когда к этим сёлам добавляется большая территория, на которой процент грамотных намного больше, перевод их на "олбанский" вызвал бы большие затруднения. Вот и пришлось откатить назад изобретение тогдашних молдовенистов и вернуть нормальный литературный язык.
Вы считаете, что ваши митинговые лозунги что-то добавляют к существу вопроса? Ну не нравится вам та норма, можно об этом написать спокойно. А лучше, — добавить какие-то фактические аргументы. Заброс какашек на вентилятор засчитан, только практический толк от этого нулевой.
Цитата: sasza от декабря 1, 2010, 12:15Язык вернуть-то вернули, но идеология молдовенизма никуда не делась. Почитайте учебники истории тех времён. Впрочем, и сегодня такую макулатуру пописывают.
(Вздыхает.)
Цитата: Flos от декабря 1, 2010, 12:35
Цитата: sasza от декабря 1, 2010, 12:23
Эта форма досталась от упражнений латинистов в максимальной этимологизации письменного языка. Изначально они писали "su^nt", т. е. через "u с крышечкой", а произносили по-нормальному.
Ага, подкрепление.
:=
Я тоже такую именно такую версию всегда считал правильной, но источники лень было искать....
Меньш, так из каких диалектов "sunt", вы говорите?
;)
Вы сначала «подкрепление» покажите. Что написал тов. sasza, я сам ещё раньше написал. А также написал, почему это объяснение не удовлетворительно.
В тему:
http://help.berberber.com/forum155/114374-sint-vs-sunt.html
В начале:
ЦитироватьFormele româneşti respective din secolul XVI sunt următoarele:
(1) sănt/sămt/sint,
(2) sem/săm, sau (spre sfîrşitul secolului) săntem/ sîntem/sintem,
(3) seţi/set/siţi, sau (spre sfîrşitul secolului) sănteţi/ sînteţi/sinteţi,
(4) sănt/sămt/sint.
Затем появляются латинизаторы и u с крышкой:
Цитировать
Litera ű a fost recomandată numai în puţine cazuri, mai ales în patru forme din verbul a fi, anume (1) eu sűnt, (2) (noi) sűntem, (3) (voi sűnteţi), (4) (ei) sűnt; adjectivul adűnc, cu adűncime etc., ocupă un loc special.
Но не все так просто:
ЦитироватьToată această serie de patru forme are un caracter dublu.
...с одной стороны:
ЦитироватьPe de o parte, ele au fost introduse în limba cultă de şcoala latinistă din secolul XIX. Prin acest u şcoala menţionată a vrut să ne amintească de formele latine clasice sunt şi sumus (a fost propusă pentru limba română şi forma complet latină (eu) sum.
...с другой стороны, о чем писал Менш, и чего я не знал:
ЦитироватьPe de altă parte, acel u caracterizează variante interesante care se găsesc în dialectul anumitor regiuni din România modernă
...и итог, с которым я согласен:
ЦитироватьFormele româneşti sunt -em -eţi, cu u, din limba generală (standard) au avut un anumit succes; se văd şi se aud şi în zilele noastre. Dar trebuie recunoscut că au un caracter artificial, că nu reprezintă o tradiţie, o moştenire, un patrimoniu, ci, mai degrabă, sau un latinism (parţial), sau un regionalism.
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 1, 2010, 12:52
Цитата: sasza от декабря 1, 2010, 12:15
Основан - мягко сказано. Изобретён и навязан. Как если бы в какой-нибудь бывшей советской республике русским навязали бы в качестве литературного "олбанский язык".
Не надо так вот писать. Это не очень хорошее впечатление оставляет. Нормы разрабытывали учёные, которые, как минимум, не глупее вас были, а в этом вопросе, подзреваю, разбирались лучше вас.
Гы-гы. Вы думаете, олбанский глупые люди разрабатывали? Уж ничуть не глупее тех "учоных", разрабатывающих такую "норму". Совершенно серьёзно. Вы хоть одну книгу с этой нормой видели? Будете в Кишинёве - зайдите в музей этнографии, или как там его. Там и книжки, и газеты с той нормой есть. Иначе, как намеренным глумлением над языком, такую норму назвать нельзя. Так что аналогия с олбанским абсолютно корректна. А насчёт учёных: всякие там Фоменко с Поповым - тоже учёные, только легче от этого не становится. Тогда, кстати, тоже было время таких "учёных" - вспомним хотя бы Марра.
На всякий случай - я совсем не являюсь каким-то противником "народного" языка. Даже наоборот. Всем известна роль литературного языка, и что будет, если каждый начнёт писать, учитывая особенности местного говора. А уж тем более, что, возвращаясь к теме, общий румынский литературный язык складывался в первую очередь на основе молдавского варианта литературного языка.
Цитировать
Цитата: sasza от декабря 1, 2010, 12:15Не целенаправленным, а вынужденным. Продолжая аналогию, в небольшом количестве сёл с неграмотным населением ввести "олбанский" ещё можно. Но когда к этим сёлам добавляется большая территория, на которой процент грамотных намного больше, перевод их на "олбанский" вызвал бы большие затруднения. Вот и пришлось откатить назад изобретение тогдашних молдовенистов и вернуть нормальный литературный язык.
Вы считаете, что ваши митинговые лозунги что-то добавляют к существу вопроса? Ну не нравится вам та норма, можно об этом написать спокойно. А лучше, — добавить какие-то фактические аргументы.
Где вы увидели митинговые лозунги? В слове "молдовенисты"? Или в аналогии? Да, молдовенизм - известное культурно-политическое течение, имеющее преемственность с тогдашними деятелями. Просто я не знаю, как они тогда назывались. И то что то движение, как и сегодняшнее, имеет политическую подоплёку - не моя вина. А аналогия с олбанским - повторюсь, она вам сама прийдёт на ум, когда увидете те книги/газеты. Если бы у меня были сканы, я бы обязательно их дал - они были бы самым красноречивым фактическим аргументом.
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 1, 2010, 13:01
Вы сначала «подкрепление» покажите. Что написал тов. sasza, я сам ещё раньше написал. А также написал, почему это объяснение не удовлетворительно.
Написать вы могли что угодно, только правдой от этого написанное не стало. То, что в каком-то затерянном диалекте нашлась форма sunt, к её распространению в литературном языке абсолютно никакого отношения не имеет. В первую очередь потому что произноситься это слово по-прежнему должно было через "ы". Лишь позднее, под влиянием письменной формы, появилось произношение через "у". Уверяю вас, те, кто так говорит, никакого понятия не имеют о том диалекте. И латинизатором он был побоку. Вы ещё скажите, к примеру, что есть диалект, в котором "ветер" звучит как "vent".
Цитата: sasza от декабря 1, 2010, 19:42
Будете в Кишинёве - зайдите в музей этнографии, или как там его. Там и книжки, и газеты с той нормой есть. Иначе, как намеренным глумлением над языком, такую норму назвать нельзя. Так что аналогия с олбанским абсолютно корректна.
А давайте в деталях: что именно в этой норме — глумление?
Цитата: sasza от декабря 1, 2010, 19:42
всякие там Фоменко с Поповым - тоже учёные, только легче от этого не становится.
Hands off Фоменко! Математик классный, а учёным‐историком не является (фричествует
на досуге).
Цитата: Vertaler от декабря 1, 2010, 20:21
А давайте в деталях: что именно в этой норме — глумление?
Самой нормы у нас на руках нет, чтобы говорить конкретно. Зато я нашёл кое-что по теме: http://www.mihai-gribincea.com/publications/Politica de moldovenizare.pdf (http://www.mihai-gribincea.com/publications/Politica%20de%20moldovenizare.pdf)
Там можно целыми страницами цитировать. Пролистал несколько, первое впечатление: олбанизация по сравнению с той молдовенизацией - что плотник супротив столяра :-)
Кстати...
Цитата: Vertaler от декабря 1, 2010, 10:08
... самоучитель упорно пишет «сарэ»....вместо seară
Mihai Eminescu
Sara pe deal
Sara pe deal buciumul suna cu jale,
Turmele-l urc, stele le scapara-n cale,
Apele plâng, clar izvorind în fintine;
Sub un salcim, draga, m-astepti tu pe mine....
Цитата: Vertaler от декабря 1, 2010, 10:08
Ещё самоучитель упорно пишет «сарэ» и «четэцан» вместо seară и cetățean.
На вкладке к кассете Софии Ротару пишется «сярэ»... :???
Цитата: sasza от декабря 1, 2010, 19:42
Гы-гы. Вы думаете, олбанский глупые люди разрабатывали? Уж ничуть не глупее тех "учоных", разрабатывающих такую "норму".
Некоторые недалёкие люди сравнивают белорусский с албанским. Но это же не повод считать тех, кто разрабатывал белорусскую литературную норму, глупыми людьми.
Пока что не увидел у Вас никаких аргументов.
Цитата: Demetrius от декабря 2, 2010, 13:14
Пока что не увидел у Вас никаких аргументов.
Зато Саша ссылку хорошую выложил.
Почитайте, нормы там менялись. Тексты от 24 года, от 34 и от 41 - совершенно разные.
И это уже не хорошо, потому что не ясно, какая норма составляет, собственно предмет обсуждения.
Есть ощущение, что пытались несколько раз создать литературный язык на основе народных говоров, и не получилось.
Начали товарищи Киор и Мадан.
Причем сразу с места в карьер . Основная задача - создать на территории, где не было даже начальных школ литературный язык, понятный народу. Метод создания нифига не научный. Например, устраивались публичные читки перед крестьянами, чтобы определить степень "понятности".
Тексты 24-26 годов, ну, точно олбанский. 100% как слышу так и пишу, включая искаженные заимствования, типа "соцылизм". :)
Потом откат, да такой, что от 34 года есть текст практически на чистом румынском. Да еще латинизация сверху.
Затем товарищей Киора и Мадана обвинили в жутком антисоветском заговоре и излишней румынизации языка и все началось заново.
В 38 году пишут супер прикольно, возвращаются фонетические диалектные черты, причем иногда очень непонятно (например им.п.
лимбэ, род. п.
линдьий) . Уверен на 100% тут и покопались настоящие лингвисты. Но фонетические черты отражаются не все, очень осторожно, заимствования не трогают, особенно из русского.
Затем присоединяется Бесарабия, где народ в румынских школах учился, отваливается отражение местной фонетики, затрахаешься такую прорву людей переучивать. Откат номер два.
Более-менее прикольно было только то, что латинско-французскую лексику старались заменять местной или русской.
Но к концу СССР ничего особенно интересного в молдавской норме не осталось.
Все слова из списка 38 года румынских слов, "засоряющих молдавский язык"через 40 лет я учил в советской школе . :)
:)
Цитата: Flos от декабря 2, 2010, 13:54
Почитайте, нормы там менялись. Тексты от 24 года, от 34 и от 41 - совершенно разные.
И это уже не хорошо, потому что не ясно, какая норма составляет, собственно предмет обсуждения.
Есть ощущение, что пытались несколько раз создать литературный язык на основе народных говоров, и не получилось.
У вас неверное ощущение. Создать функционирующий литературный язык, как показывает история, способен и один человек с достаточным филологическим образованием. Изменения нормы были связаны с изменением условий функционирования молдавского языка.
Кстати, хочу напомнить (это я вообще, к слову), что политика румынизации властями Румынии проводилась не только в отношении не попавших в румынское королевство молдаван, но также и в отношении арумын и мегленитов, которые к дунайским румынам имеют ещё меньше отношения, чем днестровские молдаване. В этом свете румынская книжка про «молдавизацию» молдаван выглядит несколько цинично (почитайте «Интродучере», — там уже с первых слов понятно, куда у авторов повёрнуто «дышло»).
Читал источник не очень внимательно, по диагонали, но разделяю точку зрения тов. Флоса. Комментарий в прекувынтарях однозначно зашкаливает от прорумынского антикоммунизма.
Кстати, где-то на форуме был выложен в постраничных сканах последний советский учебник молдавского (1989 г.)
"Limba care ne uneste" (Ion Barbuta, Tatiana Callo, Ala Cojocaru-Zavadsci, Elena Constantinovsci, Lucia Cucu) pdf + файлы mp3 (в первом томе 40 лекций)http://narod.ru/disk/52253771001.38b9344932ae2e0a130737582eb44a7b/r1.rar.html
"Limba care ne uneste-II" (Ion Barbuta, Tatiana Callo, Ala Cojocaru-Zavadsci, Elena Constantinovsci, Lucia Cucu) pdf + файлы mp3 (20 лекций; 20 лекций mp3; Словарь)
http://narod.ru/disk/52253965001.e1860e03025ca2be5cf9d143d2f7321e/r2.rar.html
"Румынский язык" Интенсивный курс. Формат - многостраничный tif. Просматривать программой IrfanView.
http://narod.ru/disk/52254020001.e3bedd4838fdcf35b73350fbd87948b1/ro_intens.rar.html
"Учебник современного румынского языка". Д.Мельничук Формат - многостраничный tif. Просматривать программой IrfanView.
http://narod.ru/disk/52254244001.fa3fd44cec1725fd9aa2ce59f8185b63/rum-sovr.rar.html
"Румынский язык". Валериу Русу, русскоязычный вариант французского учебника. Формат - многостраничный tif. Просматривать программой IrfanView.
http://narod.ru/disk/52254358001.34535e8a3af1547aa15e8fa4df298a6f/ro_u1.rar.html
"Румынский язык". Валериу Русу, русскоязычный вариант французского учебника. Формат - djvu.
http://narod.ru/disk/52254637001.b9f04c57071607636a8d88219a0080e6/ValRus.rar.html
"Современный румынский язык". Формат - djvu.
http://narod.ru/disk/52254815001.2f4fcf21c7bddd2011b8ca3250efbbe5/Sovr.rar.html
"Румынский с преподавателем или без". Liana Pop Формат - djvu.
http://narod.ru/disk/52254958001.c0582a57c601691e37899471c61375d3/LianaPop.rar.html
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 30, 2010, 23:09
Цитата: Ion Bors от ноября 30, 2010, 22:24
а что тут добавить - не разрешалось молдаванам ехать в Румынию (не по тур путёвке, не по работе, ни к родственникам – и наоборот для румын в МССР) - в Венгрию, ГДР, Болгарию... - пожалуйста (в соответствии с правилами). Надо добавить что - выезд за рубежом для советского гражданина была редкость.
Ну, можно было бы и ссылочку на добавить.
Цитата: Ion Bors от ноября 30, 2010, 20:56
В смысле, что в Союзе книги печатались за государственные деньги, – и учебники могли допускаться к изданию только под названием - молдавский язык.
Я почему приелся к этой теме: дело в том, что первый литературный язык Молдавской АССР был основан на приднестровских говорах, которые довольно существенно отличаются (не знаю, как они сейчас поживают) от литературного румынского. правительства».
наверное не поживают и уже русским вытеснены. во всяком случае ощущение что в ПМР всюду русский а укр и мол/рум только декоратвиные есть
Цитата: sasza от декабря 1, 2010, 12:15
Язык вернуть-то вернули, но идеология молдовенизма никуда не делась. Почитайте учебники истории тех времён. Впрочем, и сегодня такую макулатуру пописывают.
я праивльно понимаю что в Молдове есть румынофилы есть русофилыі(они же молдовенисты) а собственно метсных птариотов котоыре бы от обоих стран дистанцировались нет?
Цитата: Pawlo от ноября 27, 2013, 04:12
я праивльно понимаю что в Молдове есть румынофилы есть русофилыі(они же молдовенисты) а собственно метсных птариотов котоыре бы от обоих стран дистанцировались нет?
Я думаю, такое впечатление создается из-за направленности взаимных обвинений. Человека, который выделяет свою национальную идентичность из общерумынской, недоброжелатели автоматически зачисляют в русофилы. И наоборот.
С моей молдовенистской точки зрения, есть только румынофилы и местные молдавские патриоты.
Русофильство этих патриотов сильно преувеличено злобными недоброжелателями, на волне огульной русофобской пропаганды. ;)
Цитата: Pawlo от ноября 27, 2013, 03:45
наверное не поживают и уже русским вытеснены. во всяком случае ощущение что в ПМР всюду русский а укр и мол/рум только декоратвиные есть
За пределами Тирасполя и Бендер вполне себе живут
Цитата: Pawlo от ноября 27, 2013, 04:12
я праивльно понимаю что в Молдове есть румынофилы есть русофилыі(они же молдовенисты) а собственно метсных птариотов котоыре бы от обоих стран дистанцировались нет?
"молдовенисты" и "румынофилы" бывают разными.
Цитата: Flos от ноября 27, 2013, 07:27
Русофильство этих патриотов сильно преувеличено злобными недоброжелателями, на волне огульной русофобской пропаганды. ;)
Да нет. Просто "пророссийские" более показушны и неадекватны. То что их совсем нет или очень мало - тоже неверно. В субботу был на митинге ПЧРМ в Кишиневе. Кадров с российскими флагами было довольно много.
Цитата: Flos от ноября 27, 2013, 07:27
Цитата: Pawlo от ноября 27, 2013, 04:12
я праивльно понимаю что в Молдове есть румынофилы есть русофилыі(они же молдовенисты) а собственно метсных птариотов котоыре бы от обоих стран дистанцировались нет?
Я думаю, такое впечатление создается из-за направленности взаимных обвинений. Человека, который выделяет свою национальную идентичность из общерумынской, недоброжелатели автоматически зачисляют в русофилы. И наоборот.
С моей молдовенистской точки зрения, есть только румынофилы и местные молдавские патриоты.
Русофильство этих патриотов сильно преувеличено злобными недоброжелателями, на волне огульной русофобской пропаганды. ;)
тогда более конкретный вопрос. есть такие молдовенисткие популярные труды по истории, статьи, книги и т п в которых одновременно матюкали и Румынию за что то там и Ри/СССР за русификацию?
Цитата: Oleg Grom от ноября 27, 2013, 08:47
Цитата: Pawlo от ноября 27, 2013, 03:45
наверное не поживают и уже русским вытеснены. во всяком случае ощущение что в ПМР всюду русский а укр и мол/рум только декоратвиные есть
За пределами Тирасполя и Бендер вполне себе живут
я так понимаю чисто в быту ибо СМИ и книг на них в ПМР очень мало
Цитата: Oleg Grom от ноября 27, 2013, 08:47
Да нет. Просто "пророссийские" более показушны и неадекватны. То что их совсем нет или очень мало - тоже неверно. В субботу был на митинге ПЧРМ в Кишиневе. Кадров с российскими флагами было довольно много.
против Евросоюза как я понимаю митинг?
Цитата: Pawlo от ноября 27, 2013, 21:59
против Евросоюза как я понимаю митинг?
Ага.
Цитата: Pawlo от ноября 27, 2013, 21:57
тогда более конкретный вопрос. есть такие молдовенисткие популярные труды по истории, статьи, книги и т п в которых одновременно матюкали и Румынию за что то там и Ри/СССР за русификацию?
У Стати есть такое. Но румынофобия конечно более сочная
Цитата: Oleg Grom от ноября 27, 2013, 08:47
Да нет. Просто "пророссийские" более показушны и неадекватны. То что их совсем нет или очень мало - тоже неверно. В субботу был на митинге ПЧРМ в Кишиневе.
Партия Коммунистов Республики Молдова.
Цитата: Pawlo от ноября 27, 2013, 21:58
Цитата: Oleg Grom от ноября 27, 2013, 08:47
Цитата: Pawlo от ноября 27, 2013, 03:45
наверное не поживают и уже русским вытеснены. во всяком случае ощущение что в ПМР всюду русский а укр и мол/рум только декоратвиные есть
За пределами Тирасполя и Бендер вполне себе живут
я так понимаю чисто в быту ибо СМИ и книг на них в ПМР очень мало
В книжном магазине в Тирасполе недалеко от Верховного Совета, по Улице 25 Октября - я видела книги только на русском языке.
Цитата: Alexandra A от ноября 27, 2013, 22:21
Цитата: Oleg Grom от ноября 27, 2013, 08:47
Да нет. Просто "пророссийские" более показушны и неадекватны. То что их совсем нет или очень мало - тоже неверно. В субботу был на митинге ПЧРМ в Кишиневе.
Партия Коммунистов Республики Молдова.
Да. и русская аббревиатура Партии Коммунистов Респбулики Молдова - это ПКРМ - пэ ка эр эм, так скажут по телевизору на русском языке.
Цитата: Oleg Grom от ноября 27, 2013, 22:13
Цитата: Pawlo от ноября 27, 2013, 21:57тогда более конкретный вопрос. есть такие молдовенисткие популярные труды по истории, статьи, книги и т п в которых одновременно матюкали и Румынию за что то там и Ри/СССР за русификацию?
У Стати есть такое. Но румынофобия конечно более сочная
А критика России - показушная, не искренняя.
Цитата: Alexandra A от ноября 27, 2013, 22:25
А критика России - показушная, не искренняя.
Поговаривают, что румынофобия не менее показушная и румынский паспорт даже имеется.
Цитата: Oleg Grom от ноября 27, 2013, 22:29
Цитата: Alexandra A от ноября 27, 2013, 22:25
А критика России - показушная, не искренняя.
Поговаривают, что румынофобия не менее показушная и румынский паспорт даже имеется.
У таких авторов есть цель в разжигании румынофобии, и представления Румынии в качестве врага молдавского языка и культуры.
А вот в их "лёгкую" критику России и руссификации - никто не верит, никто всерьёз не воспринимает.
Какая разница в произношении меж Э и Е?
Цитата: dragun97yu от ноября 28, 2013, 14:39
Какая разница в произношении меж Э и Е?
Как, интересно, на такой вопрос можно ответить?
:???
Это разные звуки, слушайте, услышите.
[э] - специфический звук, [е] - обычный европейский.
Цитата: dragun97yu от ноября 28, 2013, 14:39
Какая разница в произношении меж Э и Е?
Е = /e/
Э = /ə/
Цитата: Oleg Grom от ноября 28, 2013, 14:57
Цитата: dragun97yu от ноября 28, 2013, 14:39
Какая разница в произношении меж Э и Е?
Е = /e/
Э = /ə/
В принципе похож на болгарский Ъ.
Болгары так его и пишут, через Ъ, при транскрипции румынских слов.
Цитата: Alexandra A от ноября 28, 2013, 15:00
В принципе похож на болгарский Ъ.
Болгарский это /ɤ/. Хотя на слух их мало кто различает.
Цитата: Flos от ноября 28, 2013, 14:49
Цитата: dragun97yu от ноября 28, 2013, 14:39
Какая разница в произношении меж Э и Е?
Как, интересно, на такой вопрос можно ответить?
:???
Это разные звуки, слушайте, услышите.
[э] - специфический звук, [е] - обычный европейский.
можно ли сказать что они отличаютсья как и/ы?
Цитата: Alexandra A от ноября 28, 2013, 15:00
Цитата: Oleg Grom от ноября 28, 2013, 14:57
Цитата: dragun97yu от ноября 28, 2013, 14:39
Какая разница в произношении меж Э и Е?
Е = /e/
Э = /ə/
В принципе похож на болгарский Ъ.
Болгары так его и пишут, через Ъ, при транскрипции румынских слов.
Впрочем, есть два звука в румынском, которые в по-болгарски передаются через Ъ: Până când?
Мне трудно их различать. У меня вопрос: может ли звук â быть безударным, а звук ă - ударным?
Цитата: christo_tamarin от ноября 29, 2013, 15:59
Мне трудно их различать.
В некоторых диалектах их сами румыны не различают.
Цитата: christo_tamarin от ноября 29, 2013, 15:59
У меня вопрос: может ли звук â быть безударным, а звук ă - ударным?
И ă и â могут быть как ударными, так и безударными в лит. языке.
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 30, 2010, 19:42
Цитата: Flos от ноября 30, 2010, 12:40
Скорее всего, учебников "молдавского варианта" не существует в природе.
Цитировать
И. З. Думенюк, Н. Г. Маткаш. Лимба Молдовеняскэ. Мануал пентру аутодидакць.
Мне кажется, кириллица лучше передаёт особенности произношения. Не?