Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык

Автор Vesle Anne, мая 21, 2005, 16:19

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

troyshadow

Помогите перевести Mutluluk rolü oynayacağım diye saçma sapan sözler ediyorsun. Чтобы я сыграл счастливую роль ты эти сбивающие слова говоришь?

Türk

Цитата: troyshadow от апреля 22, 2017, 19:34
Помогите перевести Mutluluk rolü oynayacağım diye saçma sapan sözler ediyorsun. Чтобы я сыграл счастливую роль ты эти сбивающие слова говоришь?
Пытаясь сыграть счастливую* роль несешь всякую чушь.


* в смысле, ты пытаешься претвариться счастливым.
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан


troyshadow

Цитата: Türk от апреля 22, 2017, 19:52
Цитата: troyshadow от апреля 22, 2017, 19:34
Помогите перевести Mutluluk rolü oynayacağım diye saçma sapan sözler ediyorsun. Чтобы я сыграл счастливую роль ты эти сбивающие слова говоришь?
Пытаясь сыграть счастливую* роль несешь всякую чушь.


* в смысле, ты пытаешься претвариться счастливым.
почему же oynayacaĝıM,- т.е. первое лицо?или до diye это как бы передача прямой речи?
"Я сыграю счастливую роль" говоря,чушь несешь?

Red Khan

Цитата: troyshadow от апреля 23, 2017, 10:39
почему же oynayacaĝıM,- т.е. первое лицо?или до diye это как бы передача прямой речи?
Именно так.

Цитата: troyshadow от апреля 23, 2017, 10:39
"Я сыграю счастливую роль" говоря,чушь несешь?
"Я сыграю роль счастливого" говоря, несёшь чушь.

Sagit

Цитата: troyshadow от апреля 22, 2017, 19:34
Помогите перевести Mutluluk rolü oynayacağım diye saçma sapan sözler ediyorsun. Чтобы я сыграл счастливую роль ты эти сбивающие слова говоришь?

Пытаясь изобразить счастье, говоришь глупости.

Türk

Цитата: Sagit от апреля 23, 2017, 13:36
Цитата: troyshadow от апреля 22, 2017, 19:34
Помогите перевести Mutluluk rolü oynayacağım diye saçma sapan sözler ediyorsun. Чтобы я сыграл счастливую роль ты эти сбивающие слова говоришь?

Пытаясь изобразить счастье, говоришь глупости.
Вот это более удачный перевод. ;up:
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Sagit

Цитата: Red Khan от апреля 22, 2017, 22:38
Цитата: troyshadow от апреля 22, 2017, 19:34
sözler ediyorsun
Sözler ediyorsun? Интересное сочетание.

Обычное выражение: bahsetmek, söz etmek - говорить о ком-то, о чем-то. o şeyden söz etmek - говорить о том-то

troyshadow

Помогите понять грамматическую конструкцию: (onlar)tam kova dedikleri şeyin üzerinde çarpışıp içine düşmüşler!  Никак не соображу,зачем там слово ведро. Каждое слово знаю,понял,что столкнувшись над ведром, в него упали, но какую грамматическую роль играет тут собственно ведро?

Ömer

ya herro, ya merro

troyshadow


Yaroslav

Люди, я вообще ничего по турецки не понимаю и сейчас мне это вообще не интересно. Просто одна песня очень нравится и в интернете нашел только один перевод (http://lyricstranslate.com/ru/bi-dakika-минута.html), да и тот не полностью. Пожлуйста переведите нормально. Песня Айнур Айдын называется Би Дакика (одна минута вроде..). Вот текст если что:

Bana deli diyenin aklı
Kime göre doğru
Seni buralara kim attı
Çok güzel old

Yandın yavrum yandın
Sen bak elime kaldın
Çok geç aydın durma
Hoş geldin sana da günaydın

Aşk savaşında ele geçirildin
Ben tarafından dize getirildin
Hani sen kimselere yenilmezdin
Demek sonunda yola gelebildin

Bi dakika bir şey söylicem
Seni var ya acayip sevicem
Ne zamandır kaybettiğin o
Kalbin yerini sana göstericem

Bana deli diyenin aklı
Kime göre doğru
Seni buralara kim attı
Çok güzel oldu

Yandın yavrum yandın
Sen bak elime kaldın
Çok geç aydın durma
Hoş geldin sana da günaydın

Aşk savaşında ele geçirildin
Ben tarafından dize getirildin
Hani sen kimselere yenilmezdin
Demek sonunda yola gelebildin

Aşk savaşında ele geçirildin
Ben tarafından dize getirildin
Hani sen kimselere yenilmezdin
Demek sonunda yola gelebildin

Bi dakika bir şey söylicem
Seni var ya acayip sevicem
Ne zamandır kaybettiğin o
Kalbin yerini sana göstericem

Kimine göre mantık tek yön
Kimine göre kalp yolu
Birisi var kibrine mağlup
Bi diğerinin aşk sonu

Tarafını seç hadi sende
Çarp çıkar topla böl
Ya benim ol mutluluğu bul
Ya da git yapayalnız kal

Aşk savaşında ele geçirildin
Ben tarafından dize getirildin
Hani sen kimselere yenilmezdin
Demek sonunda yola gelebildin

Aşk savaşında ele geçirildin
Ben tarafından dize getirildin
Hani sen kimselere yenilmezdin
Demek sonunda yola gelebildin

Bi dakika bir şey söylicem
Seni var ya acayip sevicem
Ne zamandır kaybettiğin o
Kalbin yerini sana göstericem

Bi dakika bir şey söylicem
Seni var ya acayip sevicem
Ne zamandır kaybettiğin o
Kalbin yerini sana göstericem

Red Khan

Цитата: talmíd от сентября 18, 2017, 21:34
Добрый день. Один болгарин, плохо говорящий по-русски, интересуется переводом этого документа, предположительно, на османском турецком. Скинул ему ссылку на форум, но все же он попросил создать тему за него. Всецело уповаю на помощь местных знатоков. Заранее благодарю!

alant

Цитироватьseni çok özledim
seni beklemek anna
Цитироватьhuysuz yürümeye başlayan
Как переводятся эти фразы? Правильно ли грамматически они составлены?
Я уж про себя молчу

Red Khan

Цитата: alant от января  8, 2018, 07:41
seni çok özledim
Очень по тебе соскучился.

Цитата: alant от января  8, 2018, 07:41
seni beklemek anna
Тебя ждать, Анна

Цитата: alant от января  8, 2018, 07:41
huysuz yürümeye başlayan
Тут контекст нужен. Но что-то типа "начал ходить со вздорным характером".

Цитата: alant от января  8, 2018, 07:41
Правильно ли грамматически они составлены?
Правильно.

alant

Спасибо. Как я понял, гуглопереводчиком с русского такое не напишешь?
Я уж про себя молчу

Red Khan

Цитата: alant от января  8, 2018, 17:36
Как я понял, гуглопереводчиком с русского такое не напишешь?
Первое и второе в принципе можно, это довольно простые и распространённые фразы. В первом случае я добился такой же фразы, но с другим порядком слов (çok özledim seni), во втором такой же.

А вот с третьей скорее всего нет. Гугло, да и Яндекс переводчик в такие грамматические конструкции вроде не умеет, да и в обратную сторону с трудом парсит.

forest

Как будет на турецком" Здраствуйте дядя Хикмет, напишите пожалуйста текст вашей песни."

Ömer

Цитата: forest от мая 13, 2018, 23:55
Как будет на турецком" Здраствуйте дядя Хикмет, напишите пожалуйста текст вашей песни."
Merhaba Hikmet amca,
Şarkınızın metnini yazar mısınız lütfen.
ya herro, ya merro

forest

Цитата: svarog от мая 14, 2018, 13:27
Цитата: forest от мая 13, 2018, 23:55
Как будет на турецком" Здраствуйте дядя Хикмет, напишите пожалуйста текст вашей песни."
Merhaba Hikmet amca,
Şarkınızın metnini yazar mısınız lütfen.
Спасибо

allein

Уважаемые, помогите перевести слова песни. Гугл переводчик выдает нечто совсем нечитаемое:(
Заранее благодарю!!!!


Ceylan Ertem - Naif
Bir tokat gibi yüzlere atılmadım
Bakmadım yalanlarken gozlere
Batmadım diken gibi ellere
Sabrettim, sabrettim acelesiz geçen günlere
Şimdi basit bir oyuncağım ben
Sanki yürüyorum
Sanki görüyorum
Şahitsin nefes aldığıma derin
Kanıt mı yaşadığıma benim
Sanki duyuyorum
Farzet biliyorum
Şahitsin dik durduğuna bedenin
Kanıt mı yıkılmadığına hayallerin
Emin olma

Ömer

Цитата: allein от января  2, 2019, 09:47
Уважаемые, помогите перевести слова песни. Гугл переводчик выдает нечто совсем нечитаемое:(
Заранее благодарю!!!!

Как-то так:

Я не набрасывалась на лица, как пощёчина
Я не глядела в глаза, обвиняя во лжи
Я не впивалась в руки, как шип
Я терпела, терпела неторопливо проходящие дни
Теперь я просто игрушка
Как будто хожу
Как будто смотрю
Ты свидетель того, как я глубоко вдыхаю
Это ли доказательство того, что я живу
Как будто слышу
Предположи, что знаю
Ты свидетель того, как прямо встало тело
Это ли доказательство того, что не обрушились мечты
Не будь уверен
ya herro, ya merro

allein


Maksim Sagay

Подскажите, пожалуйста, как по турецки сказать:
1. Весь вечер она на меня искоса поглядывала
2. Когда сидели за обедом, он украдкой (тайком) поглядывал на его дочь
3. Ты опять нас разыграл, а поверили.
-----------------------
Можно "воткнуть" синонимичные варианты на каждый ответ, если изволите.

Ömer

Цитата: Maksim Sagay от сентября  3, 2019, 15:07
Подскажите, пожалуйста, как по турецки сказать:
Что-нибудь такое:

1. Bütün gece bana göz ucuyla bakıyordu.
2. Yemekte otururken kızına gizlice bakıp duruyordu.
3. Yine bizimle dalga geçtin, biz de inanmıştık.
ya herro, ya merro

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр