Есть ли какая то разница?Или это полные синонимы?
Цитата: forest от октября 4, 2018, 21:01
Есть ли какая то разница?Или это полные синонимы?
Это стилевое слово. Да, синонимы.
В значении "родная страна, государство" - да. "Отечество" туда же. Но у "родины" значение шире (родная местность, населенный пункт - малая родина).
Цитата: Бенни от октября 4, 2018, 21:22
В значении "родная страна, государство" - да. "Отечество" туда же. Но у "родины" значение шире (родная местность, населенный пункт - малая родина).
Потому что оно разговорное. Разностилевые слова в этом смысле сравнивать сложно.
Отчизна — полонизм
Цитата: Wolliger Mensch от октября 4, 2018, 21:05
Цитата: forest от октября 4, 2018, 21:01
Есть ли какая то разница?Или это полные синонимы?
Это стилевое слово. Да, синонимы.
Слышал просто версию. Что родина, это место где человек родился, а отчизна это уже земля предков.
Похожие понятия есть и в немецком. И тоже возникает вопрос о разнице в их значении.
"Heimat und Vaterland sind etwas grundsätzlich anderes.
Heimat ist ganz konkret jener Raum, jener Ort, jene Umgebung, wo ich daheim bin. Vaterland ist ein abstraktes Gebilde, das ich für mich nicht einmal definieren kann.
Heimat hat für mich einen intensiven Gefühlswert. Wenn ich von Heimat spreche, spüre ich etwas tief in mir drin. Das Vaterland wurde mir aufgezwungen..."
(Hans A. Pestalozzi)
В английском motherland и fatherland - тоже синонимы, но немецкое Mutterland - вообще не родина, а метрополия.
Цитата: forest от октября 4, 2018, 21:45
Слышал просто версию. Что родина, это место где человек родился, а отчизна это уже земля предков.
Отчизна, в основном, примерно в таком значении употребляется (хотя это может быть и не земля предков, а родная для человека земля), а родина может обозначать и это, и место, где родился, и что-то совсем локальное (вплоть до двора).
Цитата: Мечтатель от октября 4, 2018, 23:37
Похожие понятия есть и в немецком. И тоже возникает вопрос о разнице в их значении.
"Heimat und Vaterland sind etwas grundsätzlich anderes.
Heimat ist ganz konkret jener Raum, jener Ort, jene Umgebung, wo ich daheim bin. Vaterland ist ein abstraktes Gebilde, das ich für mich nicht einmal definieren kann.
Heimat hat für mich einen intensiven Gefühlswert. Wenn ich von Heimat spreche, spüre ich etwas tief in mir drin. Das Vaterland wurde mir aufgezwungen..."
(Hans A. Pestalozzi)
Интересно, что соотношение в немецком как бы обратное. Если калькировать, то "Heimat" близко к "родина", а " Vaterland" - к "Отчизне", но по значению - наоборот.
Цитата: Бенни от октября 5, 2018, 00:19
В английском motherland и fatherland - тоже синонимы
Даже не знал, что в английском есть " fatherland".
В украинском аналогичная пара: "Батьківщина"/" Вітчизна". Кажется, соотношение такое же, как в русском, хотя мне кажется, что "батьківщина" все же в реальной практике более узкое применяется, чем русское "родина". Но тут пусть лучше скажут носители украинского.
К слову сказать, в русском языке кроме родины и отчизны есть ещё и отечество.
В грузинском есть Родина-"самшобло", отчизна-"мамули", мамизма ;D-"дедулети"
Цитата: KW от октября 5, 2018, 09:20
отчизны есть ещё и отечество.
Это скорее всего какие-то диалектные варианты одного слова, закрепленные в СРЛЯ.
Мне кажется, что "отчизна" отдает более высоким смыслом, штилем, в смысле Ломоносова. "Родина" - она и так, и так, бывает большая и маленькая, типа деревни, главное не путать родину и государство.
Цитата: Iskandar от октября 4, 2018, 21:42
Отчизна — полонизм
1) Это при чём?
2) Докажите.
А почему нету "матчизны" и "матечества"? :donno: Хочу.
Цитата: KW от октября 5, 2018, 09:20
А почему нету "матчизны" и "матечества"? :donno: Хочу.
Тогда уже
материзна, матерство. Что у вас со словообразованием? :what:
Др.рус. оть́ць, о́тьца, а.п.а
Нормальные древнерусские о́тьчина, о́тьчимъ
Нормально унаследованное слово должно было выглядеть как о́тчизна (ср. дорогови́зна, где дорогъ с минусовой маркировкой, а.п.с).
Если слово отчина/вотчина, отчиныи присутствует с древнейших памятников домонгольской Руси, то отчизна, отчизныи — с кон. XV в., причём в грамотах Литвы.
В древнепольском oćczyzna/ojczyzna, ojczyzny — c кон. XIV-нач. XV вв. Суффикс *izn-a в восточнославянских в принципе имел и имеет ограниченное употребление, в отличие от польского.
Цитата: RockyRaccoon от октября 5, 2018, 14:26
А почему нету "матчизны" и "матечества"? :donno: Хочу.
Есть "материк".
Цитата: Iskandar от октября 5, 2018, 15:07
Др.рус. оть́ць, о́тьца, а.п.а
Нормальные древнерусские о́тьчина, о́тьчимъ
Только
ôтьчина.
Цитата: Iskandar от октября 5, 2018, 15:07
Нормально унаследованное слово должно было выглядеть как о́тчизна (ср. дорогови́зна, где дорогъ с минусовой маркировкой, а.п.с).
Если слово отчина/вотчина, отчиныи присутствует с древнейших памятников домонгольской Руси, то отчизна, отчизныи — с кон. XV в., причём в грамотах Литвы.
В древнепольском oćczyzna/ojczyzna, ojczyzny — c кон. XIV-нач. XV вв. Суффикс *izn-a в восточнославянских в принципе имел и имеет ограниченное употребление, в отличие от польского.
Ну вот и хорошо. В данном случае, однако больше играет роль история слова, чем этимология. Акцентуация мало показательна, аналогии там были разнообразные и многочисленные. А по истории слова — время и место появления в письменном языке и далектология. В СРНГ это слово, ниже его производные отсутствуют.
Цитата: Hellerick от октября 5, 2018, 16:02
Есть "материк".
Что с. характерно, есть и
патерик. :yes: :pop:
Цитата: RockyRaccoon от октября 5, 2018, 14:26А почему нету "матчизны" и "матечества"? :donno: Хочу.
Давайте по образцу украинской "батьківщини" сделаем. :D
Цитата: From_Odessa от октября 5, 2018, 00:26
Интересно, что соотношение в немецком как бы обратное. Если калькировать, то "Heimat" близко к "родина", а " Vaterland" - к "Отчизне", но по значению - наоборот.
Что наоборот? "Отчизна" - от "отца", "Vaterland" - от "Vater", что то же самое. А "Heim" и "род" семантически гораздо дальше друг от друга.
Цитата: Бенни от октября 5, 2018, 21:57
Что наоборот? "Отчизна" - от "отца", "Vaterland" - от "Vater", что то же самое. А "Heim" и "род" семантически гораздо дальше друг от друга.
Соотношение значений обратное.
Цитата: Lodur от октября 5, 2018, 21:31
Цитата: RockyRaccoon от октября 5, 2018, 14:26А почему нету "матчизны" и "матечества"? :donno: Хочу.
Давайте по образцу украинской "батьківщини" сделаем. :D
Батьковщина уже есть и без украинского. Есть и
материзна.
Цитата: From_Odessa от октября 5, 2018, 23:05
Цитата: Бенни от октября 5, 2018, 21:57
Что наоборот? "Отчизна" - от "отца", "Vaterland" - от "Vater", что то же самое. А "Heim" и "род" семантически гораздо дальше друг от друга.
Соотношение значений обратное.
Мне так не кажется. Vaterland - это "отечество". Heimat - нечто более близкое, родное, домашнее (когнат англ. home).
Мечтатель
Да, вполне возможно, я поторопился, не изучив нормально контекст употребления обоих слов. Так что забираю свои слова обратно. Надо изучить.