Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор oveka
 - октября 19, 2014, 11:47
У ватру!
"Митець на час не зважає" мені не здається точним порівняно з  "Искусство не терпит спешки".
В українській фразі присутня думка про те, що митець обходить моду, штампи, усталені норми. В російській це відсутнє. І, на мою думку, мова взагалі не про поспіх. Дехто з митців працює на одному видихові і створює позачасові шедеври. А що там по-англійськи?
Щодо "тупик" переводится на укр. как "глухий кут", у нас ще казали сутички.
Автор Sandar
 - октября 19, 2014, 07:49
На костьор.
Автор Pawlo
 - октября 19, 2014, 02:38
Цитата: DarkMax2 от октября 17, 2014, 13:35
Цитата: andrewsiak от июня 28, 2009, 23:45
в украинском тоже есть слова, которые не переводятся с русского одним словом - например, слово "тупик".
"Головаті" з цим борються - вигадують усілякі потвори на кшталт кораблетроща (до речі, троща - це тростина  :green: ).
На багаття їх!  :green:
Автор DarkMax2
 - октября 17, 2014, 13:35
Цитата: andrewsiak от июня 28, 2009, 23:45
в украинском тоже есть слова, которые не переводятся с русского одним словом - например, слово "тупик".
"Головаті" з цим борються - вигадують усілякі потвори на кшталт кораблетроща (до речі, троща - це тростина  :green: ).
Автор Python
 - ноября 10, 2010, 19:12
Цитата: Rezia от ноября 10, 2010, 19:02
Так ось, там була фраза "Митець на час не зважає '. По-російськи у цьому місці сказали: 'Искусство не терпит спешки'.
На рівні фразеологізму переклад досить точний. Якщо ж перекласти буквально — «Человек искусства на время не обращает внимание».
Автор Rezia
 - ноября 10, 2010, 19:02
Цитата: From_Odessa от июня 28, 2009, 12:02
Хотелось мне задать такой вопрос: скажите, как бы вы перевели слова "митець", "вада" и "розбудова" на русский язык.
Коментар з приводу слова митець. Є такий мультик, називається Історія іграшок 2, я його дивилася по-українськи (ну і звичайно спочатку по-англійськи і по-російськи, так у мене з фільмами завжди, дивлюся по п'ять разів, потім можу вікторини вигравати). Так ось, там була фраза "Митець на час не зважає '. По-російськи у цьому місці сказали: 'Искусство не терпит спешки'.
Автор andrewsiak
 - июня 29, 2009, 11:07
нет, я сказал именно то, что хотел сказать.
рус. "тупик" переводится на укр. как "глухий кут"
Автор From_Odessa
 - июня 29, 2009, 08:04
andrewsiak

Вы, наверное, перепутали, хотели сказать "в русском тоже есть...". Конечно, есть. И в немецком есть, которые на русский одним словом не переведешь, аналог не подберешь. И так в соотношении, наверное, всех языков. Я об этом и не говорю. Меня интересовали конкретно эти три украинских слова.
Автор andrewsiak
 - июня 28, 2009, 23:45
в украинском тоже есть слова, которые не переводятся с русского одним словом - например, слово "тупик".
Автор From_Odessa
 - июня 28, 2009, 13:42
Спасибо за ответы.

Насчет контекста я понимаю. Просто мне казалось (и кажется), что у этих слов нет прямого аналога, эквивалента в русском. Кажется так и сейчас. Потом подробнее расскажу, почему мне кажутся приведенные варианты перевода хорошими, но неполноценными.