Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод на иврит

Автор barzel, мая 10, 2005, 15:18

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Авишаг

Цитата: Роман1989 от ноября 28, 2018, 21:43
Авишаг, просто зочу гравировку сделать на кулон и подарить на др, вот и озадачился с фразой какой подходящей🤷🏼‍♂️
Подарок приятный, конечно.
Я тут ещё полюбопытствую немного :) Надеюсь, не обидетесь.
1. Почему на иврите?
Это родной язык Юли?
2. Это Ваша жена/невеста?
3. Вы уверены, что таки любовь к ней вечна?
Пока горит свеча – всё поправимо (рабби Исраэль из Салант).

Роман1989

Цитата: Авишаг от ноября 28, 2018, 22:38
Цитата: Роман1989 от ноября 28, 2018, 21:43
Авишаг, просто хАвишагочу гравировку сделать на кулон и подарить на др, вот и озадачился с фразой какой подходящей🤷🏼‍♂️
Подарок приятный, конечно.
Я тут ещё полюбопытствую немного :) Надеюсь, не обидетесь.
1. Почему на иврите?
Это родной язык Юли?
2. Это Ваша жена/невеста?
3. Вы уверены, что таки любовь к ней вечна?
от части родной, если понимать по происхождению, как впрочем и для меня, просто она его знает хорошо, а я вот нет(( невеста она мне) а на счёт любви... «всё проходит» как говорится и, всё конечно может случится, никто не застрахован он такого. Но уже немало лет её люблю, как с самого начала.

Авишаг

Крепкой семьи, взаимной любви и уважения!
Мазаль тов!
Пока горит свеча – всё поправимо (рабби Исраэль из Салант).

TestamentumTartarum

יוליה  - здесь ה как гласная читается, или добавлена по принципу та марбута в арабском (типа yuli(ah/at)) - и обозначает женский род?
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

TestamentumTartarum

P.S. Интересно, как в немецком такие расхождения в согласовании родов происходят.
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

mnashe

По принципу та марбута. И читается как гласная. То есть это mater lectionis. Не понял, почему «или».
Арабы, правда, в заимствованных словах даже конечную -a обозначают алифом, и так же принято в ашкеназской традиции иврита (тоже только в заимствованиях), но по современной израильской норме конечную -a в заимствованиях обычно передают буквой ɦе, как в собственно ивритских словах. Впрочем, разница неудивительна, поскольку в иврите, в отличие от арабского, алеф не входит в список matres lectionis.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

TestamentumTartarum

Почему "или" : я имел в виду - Юлия могли перетранскрибировать как отдельное слово и уже к нему добавлять показатели женского рода (не знаю нужно ли это проделывать с именами), а могли осознать как женский род от имени Юлий, и уже от него образовать женскую форму со всеми вытекающими.

Пока из вашего сообщения я понял, что вероятно там получилось смешанно - перетранскрибировали как есть, а потом подогнали под женский род (и его парадигму, так пониааю) в виду аналогичной функции конечной ה.
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

TestamentumTartarum

Цитата: TestamentumTartarum от ноября 29, 2018, 14:26
P.S. Интересно, как в немецком такие расхождения в согласовании родов происходят.
Имел в виду - разрешаются.
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

mnashe

Цитата: TestamentumTartarum от ноября 29, 2018, 14:39
я имел в виду - Юлия могли перетранскрибировать как отдельное слово и уже к нему добавлять показатели женского рода (не знаю нужно ли это проделывать с именами), а могли осознать как женский род от имени Юлий, и уже от него образовать женскую форму со всеми вытекающими
Интересно, что женский род от древних заимствований по принятой в ашкеназской традиции системе транскрипции воспринимался как отдельное слово и записывался по современной (им), а не по древней системе.
Так, в древней традиции греческая ξ передавалась сочетанием каф+самех /ks/, поэтому имя Александр, заимствованное при Александре Македонском, записывается אלכסנדר. Но производное от него женское имя уже записывалось по ашкеназским правилам — אלקסנדרא, или даже по идишским אלעקסאנדרא — в конце алеф, звук [k] передаётся буквой қоф /q/.
По израильской норме — не так. Там обычно Александру записывают именно как женский род от Александр.

Цитата: TestamentumTartarum от ноября 29, 2018, 14:39
Пока из вашего сообщения я понял, что вероятно там получилось смешанно - перетранскрибировали как есть, а потом подогнали под женский род (и его парадигму, так пониааю) в виду аналогичной функции конечной ה.
Точнее, слово, заканчивающееся на -а, воспринимается носителем иврита как слово женского рода.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Роман1989

Цитата: Авишаг от ноября 29, 2018, 14:12
Крепкой семьи, взаимной любви и уважения!
Мазаль тов!
Авишаг, ани модэ леха! (Надеюсь память не подводит блин😬😄🤦🏻‍♂️) ну или «то-да»

TestamentumTartarum

P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

Авишаг

Цитата: Роман1989 от ноября 29, 2018, 15:43
Авишаг, ани модэ леха! (Надеюсь память не подводит блин😬😄🤦🏻‍♂️) ну или «то-да»
Почти :)
Поскольку Авишаг — особь пола женского, правильно будет сказать: «ани модэ лах».
Пока горит свеча – всё поправимо (рабби Исраэль из Салант).

Роман1989

ЦитироватьПочти :)
Поскольку Авишаг — особь пола женского, правильно будет сказать: «ани модэ лах».
Авишаг, пардон, вечно путаю

Авишаг

Пока горит свеча – всё поправимо (рабби Исраэль из Салант).

forest

Почему в не которых языках слово «твердь», та, которая отделяет небо от земли, переведено как «дистанция». Кто прав? В оригинале «твердь» или «дистанция»

Lodur

Цитата: forest от декабря 20, 2018, 23:53Почему в не которых языках  слово "твердь", так которая отделяет небо от земли, переведено как "дистанция" . Кто прав ? В оригинале "твердь" или "дистанция"
В оригинале, как я понимаю, слово на иврите. :) У него вполне может быть несколько значений. Дальше уже всяк выбирает значение, наиболее подходящее по смыслу (по его мнению), пытаясь передать это на другом языке.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

forest

Цитата: Lodur от декабря 21, 2018, 10:59
Цитата: forest от декабря 20, 2018, 23:53Почему в не которых языках  слово "твердь", так которая отделяет небо от земли, переведено как "дистанция" . Кто прав ? В оригинале "твердь" или "дистанция"
В оригинале, как я понимаю, слово на иврите. :) У него вполне может быть несколько значений. Дальше уже всяк выбирает значение, наиболее подходящее по смыслу (по его мнению), пытаясь передать это на другом языке.
В иврите возможно эти слова и являются омонимами, но мне кажется у них всё таки разный смысл, Ведь никто же в здравом уме не переведёт  с русского на английский "лук (оружие)"  как "onion"

yurifromspb

Цитата: forest от декабря 20, 2018, 23:53
В оригинале "твердь" или "дистанция"
В оригинале «распростертое» / «растянутое» / «расплющенное». К слову, она отделяет не небо от земли (поскольку она и есть небо), а воду от воды.
Дяденька, я ведь не настоящий лингвист, а этимологический словарь я в интернете нашёл.

Свобода у каждого своя, как и очевидность, посмотри, не тьма ли твой свет.

Bāb-lišānī lapit-ma, lū awīlāta! // from "Lamentations of Urišapibim".

forest

Цитата: yurifromspb от декабря 21, 2018, 20:15
Цитата: forest от декабря 20, 2018, 23:53
В оригинале «твердь» или «дистанция»
В оригинале «распростертое» / «растянутое» / «расплющенное». К слову, она отделяет не небо от земли (поскольку она и есть небо), а воду от воды.
Ну тогда «дистанция» на мой взгляд тут более уместна. Почему «твердь» ума не приложу

Lodur

Цитата: forest от ноября 24, 1974, 18:20Ну тогда "дистанция" на мой взгляд тут более уместна . Почему "твердь" ума не приложу
В словаре Стронга: רָקִיעַ - extended surface (solid), expanse, firmament.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

mnashe

По-моему, «дистанция» там ещё более нелепо, чем «твердь». Просто попытка перевести непонятное слово, исходя из контекста.
Значение корня известно — «выстилать». Например, покрыть медной жестью деревянный жертвенник (Числа 17:4).
А вот само слово rɑ̄ˈqīaʕ нигде в иных значениях, кроме «небосвод», не употребляется. И вообще довольно редкое: кроме тех восьми упоминаний в самом начале Пятикнижия, ещё только десять на весь Танах.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Bhudh

Самое короткое существительное от слова стлать в русском: стол.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

yurifromspb

Дяденька, я ведь не настоящий лингвист, а этимологический словарь я в интернете нашёл.

Свобода у каждого своя, как и очевидность, посмотри, не тьма ли твой свет.

Bāb-lišānī lapit-ma, lū awīlāta! // from "Lamentations of Urišapibim".

mnashe

Не, то я плохо сформулировал. Ты выше точнее написал: расплющивать (делать плоским).
«Выстилать» — это rṣp.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

yurifromspb

Цитата: mnashe от декабря 23, 2018, 12:23
Не, то я плохо сформулировал. Ты выше точнее написал: расплющивать (делать плоским).
«Выстилать» — это rṣp.
Ага, понятно.

Цитата: forest от декабря 21, 2018, 21:24
Ну тогда «дистанция» на мой взгляд тут более уместна. Почему «твердь» ума не приложу
Кстати, а на каких языках "дистанция"? Мне встречалось "expanse" (простор), но дистанция  :srch:
А "твердь" (στερέωμα), по-видимому, просто за способность удерживать форму (небо на глаз неподвижно, звезды покоятся), тут всё очевидно. Понятно, что это не буквальный перевод. στερέωμα, кстати, означает твердое в самом широком смысле, это и "основание" и "каркас" и "τό στε­ρέ­ωμα τῆς ἐπι­στολῆς" = "твердь письма", т.е. его юридическая сила, необходимость исполнения написанного в нём.
Дяденька, я ведь не настоящий лингвист, а этимологический словарь я в интернете нашёл.

Свобода у каждого своя, как и очевидность, посмотри, не тьма ли твой свет.

Bāb-lišānī lapit-ma, lū awīlāta! // from "Lamentations of Urišapibim".

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр