Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

тексты персидских песен

Автор арьязадэ, августа 9, 2011, 09:15

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

арьязадэ

здесь я буду выставлять тексты популярных песен Ирана, Афганистана, Таджикистана и Узбекистана с ссылкой на youtube.
Плюс мои комментарии к ним.

Начну с Пакистана  :green:

Песня спетая певицей Зэб в чрезвычайно популярной на вес мир Пакистанской студии Coke Studio в Лахоре (Пунджаб).
Зэб пуштунка по национальности выросшая в космополитичном городе Исламабад.

http://www.youtube.com/watch?v=QTzHJH1iv30&feature=feedf

вот текст песни. модифицированная западно-персидская латинница. сам сделал.
надеюсь понравится кому-то. давайте назовем эту латинницу "восточно-персидской".  :UU:

Paymâna bedeh ke xomâr astam
Man âšoqe chašme maste yâr astam
Bedeh-bedeh ke xomâr astam
Paymâna bedeh ke xomâr astam

Chašmat ke ba âhuye Xotan mêmânad
Rôyat ba golâbhaye chaman mêmânad
Golrâ bekonêd varaq-varaq bôy konêd
Tâ nâlaye zâre bêvatan mê'âyâd

Az âmadanat agar xabar mêdâštam
Pêše qadamat kucharâ gol mêkâštam
Gol mêkâštam gole golâb mêkâštam
Xâke qadamat ba dida mêbardâštam

a - short a
â – long rounded a
e - short i
i - long i
ê -  long e
o - short u
ô- long open u
u – long regular u



Iskandar



Если оформлять тэгом [ youtube][/ youtube], сообщение с ютьюбиной выглядит куда симпатичнее.



арьязадэ

Цитата: Iskandar от августа  9, 2011, 10:28


Если оформлять тэгом [ youtube][/ youtube], сообщение с ютьюбиной выглядит куда симпатичнее.

Мерси, Искандар  ;up:

перевод как обычно я оставлю тебе  :green:

арьязадэ

Цитата: Iskandar от августа  9, 2011, 10:30


Цитата: арьязадэ от августа  9, 2011, 09:15
Ch

Зачем остался этот элемент финглиша?  :negozhe:

честно говоря мне не понравилось просто "c", вот например "cašm" вместо chašm. первое скорее будет читаться "кашм" вмесе "чашм".
просто я еще эти тексты хочу вставить на соответствующий youtube в качестве комментарии, чтобы другие люди тоже наслаждались  :green:



Karakurt


Iskandar

č
š же есть
Правда, плохо, что диакритика для персидского тут избыточна.



арьязадэ

Цитата: Iskandar от августа  9, 2011, 10:59
č
š же есть
Правда, плохо, что диакритика для персидского тут избыточна.

идея хорошая. наверно так и сделаем в следующий раз.
беда с sh в том, что он может привести к путанице. например, magashâ - "мухи" от "magas" - "муха".
с ch все в порядке так как нет персидских слов, заканчивающих на "c".

арьязадэ

Цитата: Noëlle Daath от августа  9, 2011, 11:03
А эти две не переведете?  :)

http://www.youtube.com/watch?v=dwiBPh-P7b8&list=FLxwjmuCZDRN4&index=84

http://www.youtube.com/watch?v=nqEvtZ2qe7M

:green:

ну, я вот собираюсь сюда вставить только те вещи, которые мне особенно нравятся.
очень часто я слушаю музыку, если лирика хорошая, выучиваю наизусть, и начинаю петь, особенно в машине  :green:
особено если настроение хорошее.
просто хочу поделиться здесь своими... чувствами, что ли  :???

может для вас скоро выставлю текст другой песни Тавваба. Вот это:



клип снят в Ташкентеи музыканты здесь узбеки.

песня еще была перепета таджикской слепой певицей:


Iskandar

Цитата: арьязадэ от августа  9, 2011, 09:15
Песня спетая певицей Зэб в чрезвычайно популярной на вес мир Пакистанской студии Coke Studio в Лахоре (Пунджаб).
Зэб пуштунка по национальности выросшая в космополитичном городе Исламабад.

Мелодия и манера исполнения с потрохами выдают Хиндустан. :)
У паков попса ничем не отличается от индийской?

арьязадэ

Цитата: Iskandar от августа  9, 2011, 12:20
Мелодия и манера исполнения с потрохами выдают Хиндустан. :)
У паков попса ничем не отличается от индийской?

вообще-то мелодия не совсем индийская, хотя мотивы индийские там есть.
это типичный стиль горских народов региона, от юга Таджикистана, до Афганистана, до Пуштунхва Пакистана плюс Читрал, бурушаски и далее "таджики" Китая.
В Афганистане и Пакистане этот стиль называют "Аттан". в Таджикистане просто "кулоби".

у пунджабцев и синдхов  Пакистана поп музыка идентична Индии. Вообще-тоо в самой Индии поп бизнесом правят пунджабцы. Пунджабские поп-музыканты популярны в Индии повсеместно, вплоть до Калькутты.

арьязадэ

вот следующая песня в исполнении двух персидских shimales, мне жутко нравится лирика, созданной моей любимой поэтессой Марьям Хейдарзадэ.




Behtarini

Doset dâram čon delamo namiškani to
Beštar az xodam fekre mani to
Doset dâram čon hamiše kanârami to
Xaste ke bâšam biqarârami to

Be xâtere delet ke daryâst
Čašâye ke tamume donyâst
Hamiše az xodet gozašti
Be xatere hamin ke hasti

Doset daram
Doset daram

To vase man nafasi
Nist mese to kasi
Ye setâre ruye zamini...

To pâko mehrabuni
To qadramo miduni
Toye donyâ behtarini...

To vase man nafasi
Nist mese to kasi
Ye setâre ruye zamini...

To pâko mehrabuni
To qadramo miduni
Hamin ke hasti...

Behtarini!
Behtarini!
Behtarini!

Doset dâram čonke takyegâhami to
To geryehâm, hamiše panâhami to
Doset dâram čon to šabâ setârami to
Hame migân nimeye gomšodami to

Be xâtere delet ke daryâst
Čašâye ke tamume donyâst
Hamiše az xodet gozašti
Be xatere hamin ke hasti

Doset daram
Doset daram

To vase man nafasi
Nist mese to kasi
Ye setâre ruye zamini...

To pâko mehrabuni
To qadramo miduni
Toye donyâ behtarini...

To vase man nafasi
Nist mese to kasi
Ye setâre ruye zamini...

To pâko mehrabuni
To qadramo miduni
Hamin ke hasti...

Behtarini!
Behtarini!
Behtarini!


a - short a
â – long rounded a
e - short i
i - long i
o - short u
u – long regular
č - ch
š - sh

xhyjncghm


Iskandar

Цитата: арьязадэ от августа 11, 2011, 09:58
вообще-то мелодия не совсем индийская, хотя мотивы индийские там есть.

Ну я ж не про рубоб, а про вокал...

Цитата: арьязадэ от августа 11, 2011, 10:00
вот следующая песня в исполнении двух персидских shimales

Кого?  :what: Какие же они трапы, обычные унылые ахтунги.

Цитата: xhyjncghm от августа 11, 2011, 20:51
А этот иранский модерн токинг камнями не закидают там? :green:

А они туда никогда и не вернутся  :yes:

арьязадэ

Цитата: xhyjncghm от августа 11, 2011, 20:51
А этот иранский модерн токинг камнями не закидают там? :green:

кстати персидская поп-музыка мощнее российской в смысле денег и мирового признания.

это новая песня, две недели назад выставили на youtube, уже набрала около 74000 просмотров. то есть однозначно песня-миллионница в смысле просмотров.

арьязадэ

Цитата: Iskandar от августа 11, 2011, 21:06
вот следующая песня в исполнении двух персидских shimales
Кого?  :what: Какие же они трапы, обычные унылые ахтунги.

я что-то неправильно написал, she-males.
они очень женственны и всегда с макияжем. скрытые геи однозначно.

арьязадэ

Вот я перевел эту песню. Искандару наверняка будет интересно сделать анализ.
там есть некоторые интересные моменты в синтаксисе, что характеризует дальнейшее упрощения/укорочения разговорного персидского языка.


Behtarini
Ты самый лучший

Doset dâram čon delamo namiškani to
Люблю тебя потому что не обижаешь меня

Beštar az xodam fekre mani to
ты думаешь обо мне больше чем я сама думая о себе

Doset dâram čon hamiše kanârami to
Люблю тебя потому что ты всегда рядом со мной

Xaste ke bâšam biqarârami to
Потому что ты беспокоишься когда мне плохо

Be xâtere delet ke daryâst
Ради твоего доброго сердца

Čašâye ke tamume donyâst
Ради твоих бесценных глаз

Hamiše az xodet gozašti
Ради того, что ты пожертвовал собою (ради меня)

Be xatere hamin ke hasti
Ради того, что какой ты есть

Doset daram - Люблю тебя
Doset daram - Люблю тебя

To vase man nafasi
Для меня ты вся жизнь

Nist mese to kasi
Нет никого подоюно тебе

Ye setâre ruye zamini...
Ты моя звезда опустившаяся на землю


To pâko mehrabuni
Ты святой и добрый

To qadramo miduni
Ты меня ценишь

Toye donyâ behtarini...
Ты самый лучшей в мире


Hamin ke hasti...
Такой какой ты есть

Behtarini! - Ты самый лучший!
Behtarini!- Ты самый лучший!
Behtarini!- Ты самый лучший!

Doset dâram čonke takyegâhami to
Люблю тебя, за тобой как за каменной стеной

To geryehâm, hamiše panâhami to
Ты мои слезы, ты место гле я укрываюсь

Doset dâram čon to šabâ setârami to
Люблю тебя потому что ты моя звезда в ночи

Hame migân nimeye gomšodami to
Потому что все говорят, что ты моя потерянная половинка...


Iskandar

Цитата: арьязадэ от августа 12, 2011, 04:40
там есть некоторые интересные моменты в синтаксисе, что характеризует дальнейшее упрощения/укорочения разговорного персидского языка.

Когда иранцы хвастаются, какой у них хороший язык, они вон могут понимать поэтов классического периода тысячелетней давности, я отвечаю, что если бы у русских до сих пор литературным был церковно-славянский, они бы хвастались точно так же. :)

В Иране по сути диглоссия. Правда таджикский литературный тоже не особенно близок к настоящей разговорной речи...

арьязадэ

Цитата: Iskandar от августа 12, 2011, 08:47
Когда иранцы хвастаются, какой у них хороший язык, они вон могут понимать поэтов классического периода тысячелетней давности, я отвечаю, что если бы у русских до сих пор литературным был церковно-славянский, они бы хвастались точно так же. :)
В Иране по сути диглоссия. Правда таджикский литературный тоже не особенно близок к настоящей разговорной речи...

вот эти конструкции интересны, Искандар, в разговорной речи.
с точки зрения литературного языка здесь тем не менее все правильно.

takyegâhami -ты моя опора
panâhami - ты мое убежище
setârami - ты моя звезда
nimeye gomšodami - ты утерянная моя половинка

Iskandar

Что нравится в разговорном языке, так это унификация глагольных окончаний. -ad перешло в -e, связка -ast - также в -e, а учитывая, что перфект побеждает простое прошедшее, начинает царить полная симметрия, только место ударения разное:

miram  "пойду" / goftám "я сказал"  / behtarínam "я лучший" 
miri "пойдёшь" / goftí "ты сказал" / behtaríni "ты лучший"
mire "пойдёт" / gofte "он сказал" / behtarine "он лучший"

mirim "пойдём" / goftim "мы сказали" / behtarinim "мы лучшие"
mirin "вы пойдёте" / goftin "вы сказали" / behtarinin "вы лучшие"
miran "они пойдут" / goftan "они сказали" / behtarinan "они лучшие"

Neska

Лучше Гугуш, на мой взгляд, в ираноязычной эстраде до сих пор никого нет.
Есть империи, и есть государства в орбите этих империй, на какой орбите находиться - вкусовой вопрос, но не стоит пребывать в иллюзии, что вы ни в чьей орбите, если сами - не империя...
Selbst Moralisten und Moral
sind unmoralisch manches Mal!

В подавляющем большинстве люди - не лингвисты и не сдвинуты на изучении языков
We share the same biology
Regardless of ideology

Если мой родной язык потрясает основы вашего государства, то это означает, вероятно, что вы построили свое государство на моей земле (курдский писатель Муса Антер)

арьязадэ

Цитата: Neska от августа 12, 2011, 09:27
Лучше Гугуш, на мой взгляд, в ираноязычной эстраде до сих пор никого нет.

но тогда вот вам текст, правда другой песни, великолепной песни "Махлук".
эту песню в Советское время пела покойная Хурмо Ширин без всякой ссылки, конечно, на Гугуш:



***********************
Dâqe yek ešqe qadimo omadi taze kardi,
Šahre xamuše delamro to por-avâze kardi.
Âtaše en ešqe xâke dige xâkestari bud
Omadi vaxti to sine nafase âxari bud

Be ešqe to zende budam
Mano košti.
Dobâre zende kardi...

Duset dâštam, dus ham dâšti
Mano košti.
Dobâre zende kardi...

Ta toi tanhâ bahâne vâse zende budanam.
Man ba qeir az xubiye to mage harfi mizanam,

Ešqet be man dâd
Omre dobâre.
Mo'jize bâ to
Farqi nadâre

To xâleqe man
Ba'd az xodâi
Dar xalvate man
Tanhâ sedâi

Be ešqe to zende budam
Mano košti.
Dobâre zende kardi...

Duset dâštam, dus ham dâšti
Mano košti.
Dobâre zende kardi...

Rafte bud har či ke dâštim dige az xâtere man
Kohne shod esme qašanget meyune daftare man
Man farâmuš karde budam hame ruzaye khubo
Omadi âftâbi kardi tane sarde ghorubo.

Ešqet be man dâd
Omre dobâre.
Mo'jize bâ to
Farqi nadâre

To xâleqe man
Ba'd az xodâi
Dar xalvate man
Tanhâ sadâi

Be ešqe to zende budam
Mano košti.
Dobâre zende kardi...

Duset dâštam, dus ham dâšti
Mano košti.
Dobâre zende kardi...

Neska

Спасибо, такой песни у меня не было.
А перевод, хотя бы названия?
Есть империи, и есть государства в орбите этих империй, на какой орбите находиться - вкусовой вопрос, но не стоит пребывать в иллюзии, что вы ни в чьей орбите, если сами - не империя...
Selbst Moralisten und Moral
sind unmoralisch manches Mal!

В подавляющем большинстве люди - не лингвисты и не сдвинуты на изучении языков
We share the same biology
Regardless of ideology

Если мой родной язык потрясает основы вашего государства, то это означает, вероятно, что вы построили свое государство на моей земле (курдский писатель Муса Антер)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр