здесь я буду выставлять тексты популярных песен Ирана, Афганистана, Таджикистана и Узбекистана с ссылкой на youtube.
Плюс мои комментарии к ним.
Начну с Пакистана :green:
Песня спетая певицей Зэб в чрезвычайно популярной на вес мир Пакистанской студии Coke Studio в Лахоре (Пунджаб).
Зэб пуштунка по национальности выросшая в космополитичном городе Исламабад.
http://www.youtube.com/watch?v=QTzHJH1iv30&feature=feedf
вот текст песни. модифицированная западно-персидская латинница. сам сделал.
надеюсь понравится кому-то. давайте назовем эту латинницу "восточно-персидской". :UU:
Paymâna bedeh ke xomâr astam
Man âšoqe chašme maste yâr astam
Bedeh-bedeh ke xomâr astam
Paymâna bedeh ke xomâr astam
Chašmat ke ba âhuye Xotan mêmânad
Rôyat ba golâbhaye chaman mêmânad
Golrâ bekonêd varaq-varaq bôy konêd
Tâ nâlaye zâre bêvatan mê'âyâd
Az âmadanat agar xabar mêdâštam
Pêše qadamat kucharâ gol mêkâštam
Gol mêkâštam gole golâb mêkâštam
Xâke qadamat ba dida mêbardâštam
a - short a
â – long rounded a
e - short i
i - long i
ê - long e
o - short u
ô- long open u
u – long regular u
Если оформлять тэгом [ youtube][/ youtube], сообщение с ютьюбиной выглядит куда симпатичнее.
Да, сразу бы перевод...
Цитата: Iskandar от августа 9, 2011, 10:28
Если оформлять тэгом [ youtube][/ youtube], сообщение с ютьюбиной выглядит куда симпатичнее.
Мерси, Искандар ;up:
перевод как обычно я оставлю тебе :green:
Цитата: Iskandar от августа 9, 2011, 10:30
Цитата: арьязадэ от августа 9, 2011, 09:15
Ch
Зачем остался этот элемент финглиша? :negozhe:
честно говоря мне не понравилось просто "c", вот например "cašm" вместо chašm. первое скорее будет читаться "кашм" вмесе "чашм".
просто я еще эти тексты хочу вставить на соответствующий youtube в качестве комментарии, чтобы другие люди тоже наслаждались :green:
Нелогично, тогда и ш надо делать sh. :)
č
š же есть
Правда, плохо, что диакритика для персидского тут избыточна.
А эти две не переведете? :)
http://www.youtube.com/watch?v=dwiBPh-P7b8&list=FLxwjmuCZDRN4&index=84
http://www.youtube.com/watch?v=nqEvtZ2qe7M
Цитата: Iskandar от августа 9, 2011, 10:59
č
š же есть
Правда, плохо, что диакритика для персидского тут избыточна.
идея хорошая. наверно так и сделаем в следующий раз.
беда с sh в том, что он может привести к путанице. например, magashâ - "мухи" от "magas" - "муха".
с ch все в порядке так как нет персидских слов, заканчивающих на "c".
Цитата: Noëlle Daath от августа 9, 2011, 11:03
А эти две не переведете? :)
http://www.youtube.com/watch?v=dwiBPh-P7b8&list=FLxwjmuCZDRN4&index=84
http://www.youtube.com/watch?v=nqEvtZ2qe7M
:green:
ну, я вот собираюсь сюда вставить только те вещи, которые мне особенно нравятся.
очень часто я слушаю музыку, если лирика хорошая, выучиваю наизусть, и начинаю петь, особенно в машине :green:
особено если настроение хорошее.
просто хочу поделиться здесь своими... чувствами, что ли :???
может для вас скоро выставлю текст другой песни Тавваба. Вот это:
клип снят в Ташкентеи музыканты здесь узбеки.
песня еще была перепета таджикской слепой певицей:
Цитата: арьязадэ от августа 9, 2011, 09:15
Песня спетая певицей Зэб в чрезвычайно популярной на вес мир Пакистанской студии Coke Studio в Лахоре (Пунджаб).
Зэб пуштунка по национальности выросшая в космополитичном городе Исламабад.
Мелодия и манера исполнения с потрохами выдают Хиндустан. :)
У паков попса ничем не отличается от индийской?
Цитата: Iskandar от августа 9, 2011, 12:20
Мелодия и манера исполнения с потрохами выдают Хиндустан. :)
У паков попса ничем не отличается от индийской?
вообще-то мелодия не совсем индийская, хотя мотивы индийские там есть.
это типичный стиль горских народов региона, от юга Таджикистана, до Афганистана, до Пуштунхва Пакистана плюс Читрал, бурушаски и далее "таджики" Китая.
В Афганистане и Пакистане этот стиль называют "Аттан". в Таджикистане просто "кулоби".
у пунджабцев и синдхов Пакистана поп музыка идентична Индии. Вообще-тоо в самой Индии поп бизнесом правят пунджабцы. Пунджабские поп-музыканты популярны в Индии повсеместно, вплоть до Калькутты.
вот следующая песня в исполнении двух персидских shimales, мне жутко нравится лирика, созданной моей любимой поэтессой Марьям Хейдарзадэ.
Behtarini
Doset dâram čon delamo namiškani to
Beštar az xodam fekre mani to
Doset dâram čon hamiše kanârami to
Xaste ke bâšam biqarârami to
Be xâtere delet ke daryâst
Čašâye ke tamume donyâst
Hamiše az xodet gozašti
Be xatere hamin ke hasti
Doset daram
Doset daram
To vase man nafasi
Nist mese to kasi
Ye setâre ruye zamini...
To pâko mehrabuni
To qadramo miduni
Toye donyâ behtarini...
To vase man nafasi
Nist mese to kasi
Ye setâre ruye zamini...
To pâko mehrabuni
To qadramo miduni
Hamin ke hasti...
Behtarini!
Behtarini!
Behtarini!
Doset dâram čonke takyegâhami to
To geryehâm, hamiše panâhami to
Doset dâram čon to šabâ setârami to
Hame migân nimeye gomšodami to
Be xâtere delet ke daryâst
Čašâye ke tamume donyâst
Hamiše az xodet gozašti
Be xatere hamin ke hasti
Doset daram
Doset daram
To vase man nafasi
Nist mese to kasi
Ye setâre ruye zamini...
To pâko mehrabuni
To qadramo miduni
Toye donyâ behtarini...
To vase man nafasi
Nist mese to kasi
Ye setâre ruye zamini...
To pâko mehrabuni
To qadramo miduni
Hamin ke hasti...
Behtarini!
Behtarini!
Behtarini!
a - short a
â – long rounded a
e - short i
i - long i
o - short u
u – long regular
č - ch
š - sh
Цитата: арьязадэ от августа 11, 2011, 10:00
А этот иранский модерн токинг камнями не закидают там? :green:
Цитата: арьязадэ от августа 11, 2011, 09:58
вообще-то мелодия не совсем индийская, хотя мотивы индийские там есть.
Ну я ж не про рубоб, а про вокал...
Цитата: арьязадэ от августа 11, 2011, 10:00
вот следующая песня в исполнении двух персидских shimales
Кого? :what: Какие же они трапы, обычные унылые ахтунги.
Цитата: xhyjncghm от августа 11, 2011, 20:51
А этот иранский модерн токинг камнями не закидают там? :green:
А они
туда никогда и не вернутся :yes:
Цитата: xhyjncghm от августа 11, 2011, 20:51
А этот иранский модерн токинг камнями не закидают там? :green:
кстати персидская поп-музыка мощнее российской в смысле денег и мирового признания.
это новая песня, две недели назад выставили на youtube, уже набрала около 74000 просмотров. то есть однозначно песня-миллионница в смысле просмотров.
Цитата: Iskandar от августа 11, 2011, 21:06
вот следующая песня в исполнении двух персидских shimales
Кого? :what: Какие же они трапы, обычные унылые ахтунги.
я что-то неправильно написал, she-males.
они очень женственны и всегда с макияжем. скрытые геи однозначно.
Вот я перевел эту песню. Искандару наверняка будет интересно сделать анализ.
там есть некоторые интересные моменты в синтаксисе, что характеризует дальнейшее упрощения/укорочения разговорного персидского языка.
Behtarini
Ты самый лучший
Doset dâram čon delamo namiškani to
Люблю тебя потому что не обижаешь меня
Beštar az xodam fekre mani to
ты думаешь обо мне больше чем я сама думая о себе
Doset dâram čon hamiše kanârami to
Люблю тебя потому что ты всегда рядом со мной
Xaste ke bâšam biqarârami to
Потому что ты беспокоишься когда мне плохо
Be xâtere delet ke daryâst
Ради твоего доброго сердца
Čašâye ke tamume donyâst
Ради твоих бесценных глаз
Hamiše az xodet gozašti
Ради того, что ты пожертвовал собою (ради меня)
Be xatere hamin ke hasti
Ради того, что какой ты есть
Doset daram - Люблю тебя
Doset daram - Люблю тебя
To vase man nafasi
Для меня ты вся жизнь
Nist mese to kasi
Нет никого подоюно тебе
Ye setâre ruye zamini...
Ты моя звезда опустившаяся на землю
To pâko mehrabuni
Ты святой и добрый
To qadramo miduni
Ты меня ценишь
Toye donyâ behtarini...
Ты самый лучшей в мире
Hamin ke hasti...
Такой какой ты есть
Behtarini! - Ты самый лучший!
Behtarini!- Ты самый лучший!
Behtarini!- Ты самый лучший!
Doset dâram čonke takyegâhami to
Люблю тебя, за тобой как за каменной стеной
To geryehâm, hamiše panâhami to
Ты мои слезы, ты место гле я укрываюсь
Doset dâram čon to šabâ setârami to
Люблю тебя потому что ты моя звезда в ночи
Hame migân nimeye gomšodami to
Потому что все говорят, что ты моя потерянная половинка...
Цитата: арьязадэ от августа 12, 2011, 04:40
там есть некоторые интересные моменты в синтаксисе, что характеризует дальнейшее упрощения/укорочения разговорного персидского языка.
Когда иранцы хвастаются, какой у них хороший язык, они вон могут понимать поэтов классического периода тысячелетней давности, я отвечаю, что если бы у русских до сих пор литературным был церковно-славянский, они бы хвастались точно так же. :)
В Иране по сути диглоссия. Правда таджикский литературный тоже не особенно близок к настоящей разговорной речи...
Цитата: Iskandar от августа 12, 2011, 08:47
Когда иранцы хвастаются, какой у них хороший язык, они вон могут понимать поэтов классического периода тысячелетней давности, я отвечаю, что если бы у русских до сих пор литературным был церковно-славянский, они бы хвастались точно так же. :)
В Иране по сути диглоссия. Правда таджикский литературный тоже не особенно близок к настоящей разговорной речи...
вот эти конструкции интересны, Искандар, в разговорной речи.
с точки зрения литературного языка здесь тем не менее все правильно.
takyegâhami -ты моя опора
panâhami - ты мое убежище
setârami - ты моя звезда
nimeye gomšodami - ты утерянная моя половинка
Что нравится в разговорном языке, так это унификация глагольных окончаний. -ad перешло в -e, связка -ast - также в -e, а учитывая, что перфект побеждает простое прошедшее, начинает царить полная симметрия, только место ударения разное:
miram "пойду" / goftám "я сказал" / behtarínam "я лучший"
miri "пойдёшь" / goftí "ты сказал" / behtaríni "ты лучший"
mire "пойдёт" / gofte "он сказал" / behtarine "он лучший"
mirim "пойдём" / goftim "мы сказали" / behtarinim "мы лучшие"
mirin "вы пойдёте" / goftin "вы сказали" / behtarinin "вы лучшие"
miran "они пойдут" / goftan "они сказали" / behtarinan "они лучшие"
Лучше Гугуш, на мой взгляд, в ираноязычной эстраде до сих пор никого нет.
Цитата: Neska от августа 12, 2011, 09:27
Лучше Гугуш, на мой взгляд, в ираноязычной эстраде до сих пор никого нет.
но тогда вот вам текст, правда другой песни, великолепной песни "Махлук".
эту песню в Советское время пела покойная Хурмо Ширин без всякой ссылки, конечно, на Гугуш:
***********************
Dâqe yek ešqe qadimo omadi taze kardi,
Šahre xamuše delamro to por-avâze kardi.
Âtaše en ešqe xâke dige xâkestari bud
Omadi vaxti to sine nafase âxari bud
Be ešqe to zende budam
Mano košti.
Dobâre zende kardi...
Duset dâštam, dus ham dâšti
Mano košti.
Dobâre zende kardi...
Ta toi tanhâ bahâne vâse zende budanam.
Man ba qeir az xubiye to mage harfi mizanam,
Ešqet be man dâd
Omre dobâre.
Mo'jize bâ to
Farqi nadâre
To xâleqe man
Ba'd az xodâi
Dar xalvate man
Tanhâ sedâi
Be ešqe to zende budam
Mano košti.
Dobâre zende kardi...
Duset dâštam, dus ham dâšti
Mano košti.
Dobâre zende kardi...
Rafte bud har či ke dâštim dige az xâtere man
Kohne shod esme qašanget meyune daftare man
Man farâmuš karde budam hame ruzaye khubo
Omadi âftâbi kardi tane sarde ghorubo.
Ešqet be man dâd
Omre dobâre.
Mo'jize bâ to
Farqi nadâre
To xâleqe man
Ba'd az xodâi
Dar xalvate man
Tanhâ sadâi
Be ešqe to zende budam
Mano košti.
Dobâre zende kardi...
Duset dâštam, dus ham dâšti
Mano košti.
Dobâre zende kardi...
Спасибо, такой песни у меня не было.
А перевод, хотя бы названия?
Цитата: Neska от августа 12, 2011, 10:05
Спасибо, такой песни у меня не было.
А перевод, хотя бы названия?
от арабского "тварь, создание".
в текскте есть такие слова:
To xâleqe man
Ba'd az xodâi
Ты мой творитель после бога
Dar xalvate man
Tanhâ sedâi
в интимных местах (моей головы ) слышен только твой голос
Вот что на Иранщине счас любят:
"Из весны в весну я проигрываю судьбе..." (а вовсе не "У меня есть весна-весна", как можно было бы подумать ;D )
Цитата: арьязадэ от августа 9, 2011, 09:15
вот текст песни. модифицированная западно-персидская латинница. сам сделал.
надеюсь понравится кому-то. давайте назовем эту латинницу "восточно-персидской". :UU:
Paymâna bedeh ke xomâr astam
Man âšoqe chašme maste yâr astam
Bedeh-bedeh ke xomâr astam
Paymâna bedeh ke xomâr astam
Chašmat ke ba âhuye Xotan mêmânad
Rôyat ba golâbhaye chaman mêmânad
Golrâ bekonêd varaq-varaq bôy konêd
Tâ nâlaye zâre bêvatan mê'âyâd
Az âmadanat agar xabar mêdâštam
Pêše qadamat kucharâ gol mêkâštam
Gol mêkâštam gole golâb mêkâštam
Xâke qadamat ba dida mêbardâštam
Мне очень понравилась рифма!
Цитата: арьязадэ от августа 12, 2011, 04:27
они очень женственны и всегда с макияжем. скрытые геи однозначно.
Вообще говоря среди урбанизированных иранцев часто попадаются такие "сладкие" все из себя парни, которые на самом деле ведут вполне гетеросексуальный образ жизни. А тем более тут эстрада...
А вот шимэйлы - это трансексуалы, а нне геи.
Кстати, в Иране гомосексуализм запрещён и карается, все знают, чем. А вот трансексуализм официально разрешён.
Помогите подобрать текст для вот этого раздела:
(wiki/ru) Персидский_язык#Стихотворный_разговорный_текст (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B5%D1%80%D1%81%D0%B8%D0%B4%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA#.D0.A1.D1.82.D0.B8.D1.85.D0.BE.D1.82.D0.B2.D0.BE.D1.80.D0.BD.D1.8B.D0.B9_.D1.80.D0.B0.D0.B7.D0.B3.D0.BE.D0.B2.D0.BE.D1.80.D0.BD.D1.8B.D0.B9_.D1.82.D0.B5.D0.BA.D1.81.D1.82)
Я ничего не имею против Чавоши, но приведённый текст отражает одну-две особенности разговорной речи, а сюда надо бы такой текст, который демонстрировал бы как можно больше этих особенностей для контраста с книжным текстом.
Хоть прям тупые арашевские песни впиливай... Но хотелось бы посерьёзнее
А в иранских фильмах можно услышать разговорный персидский язык?
Интересно, а какой другой там ещё можно услышать? :donno:
Цитата: Iskandar от августа 12, 2011, 16:19
Интересно, а какой другой там ещё можно услышать? :donno:
Ну, может, они на забоне адаби говорят....
Цитата: Iskandar от августа 12, 2011, 14:37
Помогите подобрать текст для вот этого раздела:
(wiki/ru) Персидский_язык#Стихотворный_разговорный_текст (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B5%D1%80%D1%81%D0%B8%D0%B4%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA#.D0.A1.D1.82.D0.B8.D1.85.D0.BE.D1.82.D0.B2.D0.BE.D1.80.D0.BD.D1.8B.D0.B9_.D1.80.D0.B0.D0.B7.D0.B3.D0.BE.D0.B2.D0.BE.D1.80.D0.BD.D1.8B.D0.B9_.D1.82.D0.B5.D0.BA.D1.81.D1.82)
Я ничего не имею против Чавоши, но приведённый текст отражает одну-две особенности разговорной речи, а сюда надо бы такой текст, который демонстрировал бы как можно больше этих особенностей для контраста с книжным текстом.
Хоть прям тупые арашевские песни впиливай... Но хотелось бы посерьёзнее
Искандар, такое определение неправильное, я уверен.
в персидской поэзии Ирана в течение 20х годов произошла революция под названием "še're âzâd", "свободные стихи". если раньше стихи писались строго в рамках "аруз" на основе классического персидского языка, то теперь стали писать стихи опираясь на ритмику живой речи и очень часто не соблюдая "аруз". "Аруз" был очень серьезной наукой и абсолютно любой, кто претендовал быть поэтом строго соблюдал все предписания Аруза.
Свободные стихи начали сочинять используя разговорный язык в первую очередь Тегерана. причем слова первоначально писались в формах классического языка, но эти слова произносили в укороченном разговорном виде. примерно как в английском языке. потом появился способ фиксации разговорной речи. в настоящее время многие консервативные поэты продолжают использовать классический язык конечно. классический язык используется в серьезной поэзии, особенно в политической поэзии. однако самыми популярными поэтами являются именно те которые пишут свободные стихи. и самой яркой звездой сегодня эта моя любимая поэтесса Марьям Хейдарзадэ:
Цитата: Dana от августа 12, 2011, 16:06
А в иранских фильмах можно услышать разговорный персидский язык?
в иранских фильмах - абсолютно. это разговорный язык.
в таджкских фильмах говорят на языке, на котором никто в Таджикистане не говорит :-\
вот теперь дойдем до Таджикистана.
вот Нигина Амонкулова, наиболее оригинальная певица Таджикистана, поёт на стиле "ашула" северных таджиков (Самарканд и Худжанд).
Ze daste ešqe to âvâra am yâr,
Namêâi čarâ pêšam degar bâr?
Mano to mâho xoršêde havâyêm,
Mano to bê darêğ az ham jodâyêm,
Mano to dâstâne šâdivo ğam,
Mano to pošte en devâre mahkam.
Ze daste ešqe to âvâra am yâr,
Namêâi čarâ pêšam degar bâr?
Hazârân râh bê to pošte sar šod,
Hazârân šâme del bê to sahar šod,
Sadâyamrâ valê našnidi ey vây,
Agarči, yâram, az dardam xabar šod.
Ze daste ešqe to âvâra am yâr,
Namêâi čarâ pêšam degar bâr?
Mano to mâho xoršêde havâyêm,
Mano to bê darêğ az ham jodâyêm,
Mano to dâstâne šâdivo ğam,
Mano to pošte en devâre mahkam.
Ze daste ešqe to âvâra am yâr,
Namêâi čarâ pêšam degar bâr?
a - short a
â – long rounded a
e - short i
i - long i
ê - long e
o - short u
ô- long open u
u – long regular u
č - ch
š - sh
ğ - gh
Цитата: арьязадэ от августа 17, 2011, 11:44
Искандар, такое определение неправильное, я уверен.
В смысле? Какое определение, "тупые"?
Ну вот текст песни Бехназ с точки зрения наглядности идеален:
behem begu, dussem dâri
behet migam, dusset dâram
badjur xâter xâm, bi to hičam
donyâ-ye man fağat toyi, ayayaya
âyâ behnâz to mixây bâ man bâši
jâ-ye to xâlist, vaxti azam duri
âxe behnâz to mixây bâ man bâši
delat barât tange, hamzabun-e man
zendegi birange bedun-e to
Просто кладезь концентрации разговорных форм. Но по смыслу - полная попсятина...
Цитата: арьязадэ от августа 17, 2011, 11:46
в таджкских фильмах говорят на языке, на котором никто в Таджикистане не говорит :-\
Это потому что в Таджикистане так и не сложилось национальное разговорное койне, и северные и южные говоры примерно одинаково сильны.
Цитата: Iskandar от августа 18, 2011, 14:33
В смысле? Какое определение, "тупые"?
Ну вот текст песни Бехназ с точки зрения наглядности идеален:
определение "стихотоворный разговорный язык" выглядит неправильно.
просто стихи есть стихи, в смысле "свободные стихи", "свободные" от классических норм аруза и опирающие на живой разговорный язык.
ты там можешь написать что-то о še're âzâd, или не писать ничего.
или можешь написать, что в современном персидском текст пишется как в классическом персидском языке, но этот текст обычно читается разговорным персидским с укорочением слов. что- то похожее на ситуацию с английским языком.
Ну почему же, т.н. "разговорный персидский" - это не "испорченный фарси", а вполне сформировавшийся идиом со своими правилами, отступление от которых точно также режет слух. Национальное койне на базе тегеранского диалекта, по отношению к которому другие местные диалекты - такая же деревенщина и провинция, не говоря уже о неперсидских диалектах. Так что именно на этом койне и составляют тексты популярных песен.
Как я отметил, такого койне очень не хватает Таджикистану, где нет нейтральной речи, кроме искусственного литязыка, и невозможно говорить "просто" (не архаизированно), но не на каком-то локальном диалекте, чуждом для остальных. Такая же проблема на Украине, кстати. Ну и так далее: у курдов, у пуштунов, у ассирийцев...
Арьязаде, не могли бы вы помочь мне:) Я учусь играть на дафе и хотела бы спеть персидскую поэму или персидскую традиционную песню, которую может исполнять девушка. Не могу ничего подобного найти на латинице. Буду вам очень признательна:)
morghe sahar
morghe sahar nâle sar kon
dâghe marâ tâzetar kon
z-âhe sharar bâr, in ghafas râ
bar shekan o zir o ze-bar kon
bolbole par baste ze-kanje ghafas darâ
naghmeye âzâdiye no'e bashar sarâ
vaz nafasi arseye in khâke tude râ
por sharar kon
zolm zâlem, jur sayâd
âshiânam dâde bar bâd
ey khodâ, ey falak, ey tabi'at
shâme târike mâ râ sahar kon
now bahâr ast, ghol be bâr ast
abre cheshmam, jâle bâr ast
in ghafas, chun delam
tang o târ ast
sho'le fekan dar ghafas ey âh âtashin
daste tabi'at gole amr marâ machin
djânabe âshegh nage ey tâze gol, az in
bishtar kon! bishtar kon! bishtar kon!
morghe bi-del, sharhe hedjrân
mokhtasar, mokhtasar kon
morghe bi-del, sharhe hedjrân
mokhtasar, mokhtasar kon!
Переведите, плз, хотя бы название. :donno:
Это обычная песня про любовь?
Цитата: bellachiara от марта 14, 2012, 01:48
Переведите, плз, хотя бы название. :donno:
Это обычная песня про любовь?
название: xakestare šab - пепель ночи
да, про любовь и разлуки
Спасибо, Арьязадэ. :)
Удивительно, на литературном персидском, а не на койне. ;up:
Цитата: Iskandar от марта 14, 2012, 19:38
Удивительно, на литературном персидском, а не на койне. ;up:
А подстрочник не сделаете? :-[
Великолепный голос, мне еще несколько песен его нравятся, но эта особенно хороша. ;up:
Цитата: bellachiara от марта 14, 2012, 19:57
А подстрочник не сделаете? :-[
Не, это пусть лучше Арья делает, я ещё ошибусь где соглуху...
арьязаде, а можете перевод сделать вот этой песенки
и вот этой (надеюсь более или менее правильно текст записал)
Uni ke mi xâstam, uni ke mi xâstam,
Uni ke mi xâstam, mano tanhâ gozâšt raft
Uni ke mi xâstam delamo šekasto
Be pây-e yek ešq-e jadid nešasto
Cešm ruy-e ârezum hamiše basto
Pošt-e meh-e panjeramun rahâ šod
Uni ke mi xâstam mese ašk cekido
Tu tul-e râh bâz ye kasi ro dido
Be ârezuš ingâr dige resido
Be xâter-e hici azam jodâ šod
Uni ke mi xâstam, uni ke mi xâstam,
Uni ke mi xâstam, mano tanhâ gozâšt raft
Uni ke mi xâstam, uni ke mi xâstam,
Uni ke mi xâstam, mano tanhâ gozâšt raft
Uni ke mi xâstam, del azam borido
Beyn-e golâ ye gol-e tâze cido
Be uni ke deleš mi xâst resido
Bâ qamo qose mano âšenâ kard
Uni ke mi xâstam, mano bord behešto
Esm-e mano ro sardareš nevešto
Bahune kard, bâzi-ye sarnevešto
To šahr-e ruyâhâ mano rahâ kard
Uni ke mi xâstam, mano bord az yâdo
Raft piš-e un kas ke deleš mi xâdo
Zad zir-e ešqeš ke yâdeš nayâdo
Mese hame âdamâ bi vafâ šod
Uni ke mi xâstam, uni ke mi xâstam,
Uni ke mi xâstam, mano tanhâ gozâšt raft
Uni ke mixâstam, uni ke mixâstam,
Uni ke mixâstam, mano tanhâ gozâšt raft
Uni ke mi xâstam, uni ke mi xâstam,
Uni ke mi xâstam, mano tanhâ gozâšt raft
Uni ke mi xâstam, uni ke mi xâstam,
Uni ke mi xâstam, mano tanhâ gozâšt raft
Uni ke mi xâstam, cero tanhâ gozâšt raft
текст написан отлично без единой ошибки.
тут перевод на скорую руку:
Uni ke mi xâstam, uni ke mi xâstam, ту которую хотел, ту которую хотел
Uni ke mi xâstam, mano tanhâ gozâšt raft ту которую хотел, ушла оставив меня в одиночестве
Uni ke mi xâstam delamo šekasto ту которую хотел, разбила моё сердце и
Be pây-e yek ešq-e jadid nešasto нашла себе новую любовь и
Cešm ruy-e ârezum hamiše basto пренебрегла навсегда мои мечты и
Pošt-e meh-e panjeramun rahâ šod улетела за луной нашей форточки
Uni ke mi xâstam mese ašk cekido ту которую хотел, каппнула как слеза и
Tu tul-e râh bâz ye kasi ro dido на дороге увидела еще одного и
Be ârezuš ingâr dige resido нашла, как видите, свою мечту и
Be xâter-e hici azam jodâ šod оставила меня из-за пустяков
Uni ke mi xâstam, uni ke mi xâstam,
Uni ke mi xâstam, mano tanhâ gozâšt raft
Uni ke mi xâstam, uni ke mi xâstam,
Uni ke mi xâstam, mano tanhâ gozâšt raft
Uni ke mi xâstam, del azam borido ту которую хотел, разлюбила меня и
Beyn-e golâ ye gol-e tâze cido выбрала среди цветов одного нового цветка и
Be uni ke deleš mi xâst resido получила то к чему стремилась и
Bâ qamo qose mano âšenâ kard оставила меня в грусти
Uni ke mi xâstam, mano bord behešto ту которую хотел, доставила меня в рай и
Esm-e mano ro sardareš nevešto написала моё имя на входной двери и
Bahune kard, bâzi-ye sarnevešto нашла повод в игре судеб и
To šahr-e ruyâhâ mano rahâ kard оставила меня в городе мечты
Uni ke mi xâstam, mano bord az yâdo ту которую хотел, забыла обо мне и
Raft piš-e un kas ke deleš mi xâdo пошла к тому кого хотела и
Zad zir-e ešqeš ke yâdeš nayâdo спрятала свою любовь, чтобы больше не вспомнить и (тут не совсем понял лирику)
Mese hame âdamâ bi vafâ šod как все эти люди стала неверной
Uni ke mi xâstam, uni ke mi xâstam,
Uni ke mi xâstam, mano tanhâ gozâšt raft
Uni ke mixâstam, uni ke mixâstam,
Uni ke mixâstam, mano tanhâ gozâšt raft
Uni ke mi xâstam, uni ke mi xâstam,
Uni ke mi xâstam, mano tanhâ gozâšt raft
Uni ke mi xâstam, uni ke mi xâstam,
Uni ke mi xâstam, mano tanhâ gozâšt raft
Uni ke mi xâstam, cero tanhâ gozâšt raft
[/quote]
Спасибо большое! ;up: А первую можете написать?
Я же припев сделал в другой теме.
Арьязаде ждёт, пока я таки не утерплю, возьмусь за весь текст, наделаю ошибок, и можно будет их с гордостью исправить, обсмеяв меня. ;D
Цитата: Iskandar от апреля 5, 2012, 21:20
Я же припев сделал в другой теме.
Арьязаде ждёт, пока я таки не утерплю, возьмусь за весь текст, наделаю ошибок, и можно будет их с гордостью исправить, обсмеяв меня. ;D
За припев спасибо. :) Но хочется ж целиком. Просто мне, не зная языка, тяжело текст отыскать и записать читабельно. Вот для второй песни я сначала нашёл текст на самопальном транслите, потом, имея на руках этот транслит, записал одну фразу арабицей, нашёл оригинал текста, и имея уже и транслит, и оригинал, переписал это в божеском виде. Но это у меня заняло с час времени.
PS
o, которое "и", у персов принято слитно со словом писать?
Об чём речь?
Цитата: Iskandar от апреля 5, 2012, 21:34
Об чём речь?
Ну, вот из текста последней песни (Uni ke mi xâstam):
اونی که می خواستم دلمو شکستو
به پای یک عشق جدید نشستو
چشم روی آرزوم همیشه بستو
پشت مه پنجرمون رها شدВав на конце первых трёх строчек читается как o и означает в переводе "и". Но пишется при этом слитно со словом.
Это потому что поэзия и потому что в конце строфы. А так, конечно, раздельно.
Это в таджикской (и как заимствование в узбекской) орфографии слитно.
Цитата: Iskandar от апреля 5, 2012, 21:20
Я же припев сделал в другой теме.
Арьязаде ждёт, пока я таки не утерплю, возьмусь за весь текст, наделаю ошибок, и можно будет их с гордостью исправить, обсмеяв меня. ;D
:-[
Хорошо, Искандар, обещаю не обсмеять. у меня времени на самом деле нету в настоящее время.
Будь добр, переведи человеку
:yes:
Цитата: Neska от августа 12, 2011, 09:27
Лучше Гугуш, на мой взгляд, в ираноязычной эстраде до сих пор никого нет.
таки Анди зе бест.
Kamran & Hooman — Mesle Xodet
Nemixâm ye xune tu royâm besâzam, nemixâm qalbamo be hic ki bebâzam
Nemixâm tarânam bâ esmet šuro še, dige gitâram nemige didanet ârezuše
Mesle to mixânam be har kasi residam, begam ajibe dišâb man xâbe to mididam
Mesle to šer begam šerâye âšequne, begam to ahle behešti jât tu âsemune
Begu če juri bešam mesle xodet, delamo be hame bedam mesle xodet
Pašimunam našam mesle xodet, begu če jori bešam mesle xodet
Nemixâm nâme hâm to daste to bâše, âre behtare ke dige râhemun joda še
Qalbamo man az to haminjâ pas mixâm, mixâm mesle to bešam man bâhât râ nemiyam
Mesle to mixâm man gom bešam âhamiše, begam kâr az kâr gozašte dir šode nemiše
Mesle to mixâm az gerye hâ rad bešam, mixâm az beri mimiram be xodâ rad bešam
8-)
هومن، رسیدیم
;D
отлично Дана! небольшие мистайпинги:
не šuro še, а šoru še - начинались
xâbe to лучше писать слитно xâbeto mididam (xâbet râ mididam)- "видел твои сны" то есть "мне снилась ты"
Одна из народных иранских песен называется в русском переводе "Песнь разлуки" (исполнял Батыр Закиров). Я нашел транскрипцию оригинала названия Judoyi. "Разлука" вроде бы переводится جدایی (Jodái-e). Есть ли принципиальное противоречие?
З.Ы. Фарси не владею
Еще Закиров исполнял песню "Поцелуй меня" - на фарси (http://mp3ostrov.com/file/OTUuMTU5LjE3OC43Mjc5MDQ5Mm9zNmlmM2VvOW9zNmlmM2VvOQ==/1259945.mp3 (http://mp3ostrov.com/file/OTUuMTU5LjE3OC43Mjc5MDQ5Mm9zNmlmM2VvOW9zNmlmM2VvOQ==/1259945.mp3))
Как будет название оригинале (+ транскрипция)
Цитата: Albert Magnus от июня 26, 2012, 04:13
Одна из народных иранских песен называется в русском переводе "Песнь разлуки" (исполнял Батыр Закиров). Я нашел транскрипцию оригинала названия Judoyi. "Разлука" вроде бы переводится جدایی (Jodái-e). Есть ли принципиальное противоречие?
З.Ы. Фарси не владею
Еще Закиров исполнял песню "Поцелуй меня" - на фарси (http://mp3ostrov.com/file/OTUuMTU5LjE3OC43Mjc5MDQ5Mm9zNmlmM2VvOW9zNmlmM2VvOQ==/1259945.mp3 (http://mp3ostrov.com/file/OTUuMTU5LjE3OC43Mjc5MDQ5Mm9zNmlmM2VvOW9zNmlmM2VvOQ==/1259945.mp3))
Как будет название оригинале (+ транскрипция)
ну это естественно не "народная песня" и не есть результат коллективного творчества.
поэзия была написана иранским офицером Хейдаром Рекаби перед своей казнью шахом.
музыку сочинил композитор Маджид Вефадар. Одна из легендарных персидских песень перепетая сотни раз разными певцами.
Внизу тексты и перевод на английский.
Kiss me
kiss me
For one last time
May God be with you
For I go toward my destiny
Our spring has passed
The bygones are bygones
I am in search of destiny
In the midst of storm, among boatmen
One must move forward, at the risk of life
In the dark of the night I meet with my beloved
To light up the mountains with fire
I travel in the dark of the night
I travel on dangerous roads
Look, my flower
Don't cast the seed of sorrow
Upon me
Kiss me
Kiss me
For one last time
May God be with you
For I go toward my destiny
Our spring has passed
The bygones are bygones
I am in search of destiny
Pretty girl
I am your guest tonight
I will stay with you
To press your lips against mine
Pretty girl
The sparkle in your eye
Your innocent tears
Light up my night
Kiss me
Kiss me
For one last time
May God be with you
For I go toward my destiny
Our spring has passed
The bygones are bygones
I am in search of destiny
========= marA beboos ==============================
mara beboos
mara beboos
baraye Akharin bAr
torA khodA negahdAr
ke meeravam besooye sarnevesht
bahAre mA gozashte
gozashtehA gozashte
manam be jostejooye sarnevesht
dar meeyAne toofAn hampeymAn by ghAyegrAnhA
gozashte as jAn, bAyad bogzasht as toofAnhA
be neemeshabhA dAram bA yAram peymanhA
ke bar foroozam AtashhA dar koohestAnhA
shabe seAh safar konam
ze teere rAh gozar konam
negah kon ey gole man
sereshke gham be dAman
barAye man mayafkan
mara beboos
mara beboos
baraye Akharin bAr
torA khodA negahdAr
ke meeravam besooye sarnevesht
bahAre mA gozashte
gozashtehA gozashte
manam be jostejooye sarnevesht
dokhtare zeebA
emshab bar to mehmAnam
dar peehshe to meemAnam
tA lab bogzAri bar labe man
dokhtare zeebA
as barghe negAhe to
ashke begonAhe to
roshan shAzad yek emshabe man
mara beboos
mara beboos
baraye Akharin bAr
torA khodA negahdAr
ke meeravam besooye sarnevesht
bahAre mA gozashte
gozashtehA gozashte
manam be jostejooye sarnevesht
--
Transcribed and translated by Rouben Rostamian
مرا ببوس مرا ببوس
برای آخرین بار
ترا خدانگهدار
که میروم بسوی سرنوشت
بهار ما گذشته
گذشته ها گذشته
منم به جستجوی سرنوشت
در میان توفان
هم پیمان با قایقرانها
گذشته از جان باید بگذشت از طوفانها
به نیمه شبها
دارم با یارم پیمانها
که برفروزم آتشها در کوهستانها آه
شب سیه
سفر کنم
ز تیره راه
گذر کنم
نگه کن ای گل من
سرشک غم به دامن
برای من میفکن
مرا ببوس مرا ببوس
برای آخرین بار
ترا خدانگهدار
که میروم بسوی سرنوشت
بهار ما گذشته
گذشته ها گذشته
منم به جستجوی سرنوشت
دختر زیبا امشب بر تو مهمانم
درپیش تو میمانم تا لب بگذاری بر لب من
دختر زیبا از برق نگاه تو
اشک بی گناه تو
روشن سازد یک امشب من
مرا ببوس مرا ببوس
برای آخرین بار
ترا خدانگهدار
که میروم بسوی سرنوشت
بهار ما گذشته
گذشته ها گذشته
منم به جستجوی سرنوشت
ارسال متن توسط : علیرضا فرازمند
متن ترانه مرا ببوس در تاریخ پنجشنبه ۱۰ اسفند ۱۳۸۵ و ساعت 6:47:00 PM ارسال شده است.
Кто-то пишет, что это легенда на счет того, что стихи написал офицер, член Народной партии Ирана ([url=http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%BF%D0%B0%D1%80%D1%82%D0%B8%D1%8F_%D0%98%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B0](wiki/ru) Народная_партия_Ирана (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%BF%D0%B0%D1%80%D1%82%D0%B8%D1%8F_%D0%98%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B0)[/url]). Не так важно. Спасибо большое за информацию и тексты!
А про "Песнь разлуки" есть что рассказать?
Джудои - таджикская транскрипция, jodāyi - персидская
Спасибо!