Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Вокзал

Автор From_Odessa, апреля 8, 2014, 15:59

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Алексей Гринь

Цитата: From_Odessa от апреля 10, 2014, 19:52
Вот это интересно. Вы действительно встречали такое?
Да. Я ещё тогда на это обратил внимание. Официально называется «автостанция», но все называли «вокзал». P.S. Правда, это так было в одном селе (о других даже и не знаю), и село то довольно старое, историческое.
肏! Τίς πέπορδε;

From_Odessa

Алексей Гринь

Очень интересно, спасибо. Возможно, и правда, слово "вокзал" теперь означает "главный пункт отправления в другие населенные пункты", просто чаще это железнодорожный вокзал или станция.

Алексей Гринь

Цитата: From_Odessa от апреля 10, 2014, 19:57
Очень интересно, спасибо. Возможно, и правда, слово "вокзал" теперь означает "главный пункт отправления в другие населенные пункты", просто чаще это железнодорожный вокзал или станция.
Да и смысл называть автовокзал таким длинным словом — автовокзал, если больше вокзалов нет? Естественно сократить.
肏! Τίς πέπορδε;

From_Odessa

Цитата: Алексей Гринь от апреля 10, 2014, 19:59
Да и смысл называть автовокзал таким длинным словом — автовокзал, если больше вокзалов нет? Естественно сократить.
Мог быть вариант, при котором слово "вокзал" без определения закрепилось именно за железнодорожным, и тогда подобного не произошло бы. Например, сомневаюсь, что в городах, где есть аэропорт, но нет порта морского или речного, первый называют просто "портом".

Алексей Гринь

Цитата: From_Odessa от апреля 10, 2014, 19:57
слово "вокзал" теперь означает "главный пункт отправления в другие населенные пункты", просто чаще это железнодорожный вокзал или станция.
Ну, всё же, не всякая станция. В том селе автовокзал имеет собственное здание, в котором можно посидеть, подождать автобуса. Имеется кассир, внутри продаются всякие съестности, цветочки декоративные посажены. Похож на ж/д вокзал, только поменьше. Во многих местностях станция — это просто крыша а ля автобусная остановка, что-то посидеть почти что на улице и всё; я не думаю, что там такое назвали бы вокзалом.
肏! Τίς πέπορδε;

From_Odessa

Цитата: Алексей Гринь от апреля 10, 2014, 20:03
Ну, всё же, не всякая станция. В том селе автовокзал имеет собственное здание, в котором можно посидеть, подождать автобуса. Имеется кассир, внутри продаются всякие съестности, цветочки декоративные посажены. Похож на ж/д вокзал, только поменьше. Во многих местностях станция — это просто крыша а ля автобусная остановка, что-то посидеть почти что на улице и всё; я не думаю, что там такое назвали бы вокзалом.
Да, возможно, так называют такого рода места, где есть здание, вот это важно. Не просто какое-то строение, а именно здание.

Bhudh

Цитата: Алексей Гринь от апреля 10, 2014, 20:03Во многих местностях станция — это просто крыша а ля автобусная остановка, что-то посидеть почти что на улице и всё; я не думаю, что там такое назвали бы вокзалом.
Такое обычно зовут «конечная». Или просто «остановка», если она в деревне одна.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

From_Odessa

Цитата: Bhudh от апреля 10, 2014, 20:05
Такое обычно зовут «конечная». Или просто «остановка», если она в деревне одна.
Серьезно? То есть, если из этого места автобусы и маршрутки едут в другие населенные пункты, его могут называть местные жители конечной или остановкой?

Алексей Гринь

Цитата: From_Odessa от апреля 10, 2014, 20:02
Мог быть вариант, при котором слово "вокзал" без определения закрепилось именно за железнодорожным, и тогда подобного не произошло бы. Например, сомневаюсь, что в городах, где есть аэропорт, но нет порта морского или речного, первый называют просто "портом".
Может быть, потому что аэропорт и речной порт — не имеют ну вообще ничего общего. А автобусы и поезда хотя бы оба ездят по земле, и зачастую, чтобы куда-то перебраться, нужно с пересадками поезд (элетричка) + автобус, из-за чего, по инфраструктурным соображениям, они (ж/д вокзал и автовокзал) нередко располагаются вместе. Поэтому они ближе друг к другу. Слово аэропорт же какое-то более неделимое, у аэропорта и порта и источники и время заимствования разные. То есть какие-то более непересекающиеся моменты, поэтому никому в голову не приходило сокращать аэропорт до порта; аэропорт это цельное слово, а не аэро+порт (всё слово — целый корень), в отличие от автовокзала, который на самом деле авто+вокзал (авто- — свободный элемент).
肏! Τίς πέπορδε;

From_Odessa

Алексей Гринь

Да, мой пример был неудачным... Но Вы ведь поняли мою мысль?

Bhudh

Цитата: From_Odessa от апреля 10, 2014, 20:07То есть, если из этого места автобусы и маршрутки едут в другие населенные пункты, его могут называть местные жители конечной или остановкой?
Ну мы называли. Уезжали обычно в город с конечной, но в принципе можно было пройти до остановки, которая была ближе к городу. В Пшаде называется «станция», так как там автостанция одна на район.
В Геленджике ж/д нет, зато 2 автостанции: верхняя и нижняя. И морвокзал.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

From_Odessa

Цитата: Bhudh от апреля 10, 2014, 20:27
Ну мы называли. Уезжали обычно в город с конечной, но в принципе можно было пройти до остановки, которая была ближе к городу
Это не то. Тут она конечная, потому что есть и другая остановка внутри населенного пункта. Это не аналог "вокзалу" или "станции".

From_Odessa

Цитата: Bhudh от апреля 10, 2014, 20:27
В Геленджике ж/д нет, зато 2 автостанции: верхняя и нижняя. И морвокзал.
И как их там называют?

Bhudh

Так и называют. Хотя чаще, правда, нижнюю: "старой", а верхнюю: "новой".
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Zavada

Цитата: Ильич от апреля  8, 2014, 23:54
В идише есть слово Bahn?
Бан - вокзал. Нем, идиш - бан, банхофф с тем же значением.
http://ru-etymology.livejournal.com/275843.html

Бан — вокзал. На идише слово «бан» имеет то же значение.
http://www.liveinternet.ru/users/4845765/post312070195
В трамваях, на улицах – всюду подряд
Висит и гремит безобразный мат.
Но только не гневайтесь так сурово –
Теперь это – «гласность», «свобода слова»!
Эдуард Асадов

From_Odessa

Ясно. Это наверняка из идиша, а не из немецкого пришло.

Ильич

Цитата: Zavada от апреля 11, 2014, 13:50
Цитата: Ильич от апреля  8, 2014, 23:54
В идише есть слово Bahn?
Бан - вокзал. Нем, идиш - бан, банхофф с тем же значением.
http://ru-etymology.livejournal.com/275843.html

Бан — вокзал. На идише слово «бан» имеет то же значение.
http://www.liveinternet.ru/users/4845765/post312070195
То, что в воровской жаргон из идиша пришло довольно много слов, бесспорно. Но некоторые примеры в ссылках (феня, шалава) далеко не бесспорны.
А Таганка и сидор вообще не из воровского жаргона, и к идиш не имеют отношения, как я понимаю.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр