Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Вокзал

Автор From_Odessa, апреля 8, 2014, 15:59

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

From_Odessa

Почему в русском языке слово "вокзал" по умолчанию означает железнодорожный, а когда речь идет о других вокзалах - авто-, морском - употребляется определение? Это связано с тем, что изначально вокзалы были железнодорожные (в смысле, это слово только по поводу них использовалось)? Или нет? Еще в каких-то языках (кроме украинского и белорусского - во втором ведь тоже такая ситуация?) подобное наблюдается?

Лукас

«Победоносил, победоносю и победоносить буду». Георгий Победоносец
«Я мстю, и мстя моя будет ужасной» - объявил бобёр лесу.
«Бог чува Србе», али је рок трајања истиче!

Dana

Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

From_Odessa

Цитата: Dana от апреля  8, 2014, 16:03
В украинском не так?
Вроде бы так же. Но точно я не знаю.

Цитата: Лукас от апреля  8, 2014, 16:01
Я всегда говорю «жэдэ вокзал».
Так тоже говорят, да. Не знаю, как где, а в Одессе говорят и просто "жэдэ", обозначая железнодорожный вокзал. Но все же чаще всего говорят просто "вокзал", когда речь идет о ж/д-ом. О других вокзалах так не говорят никогда.

П.С. Я, разумеется, не про официальные документы, объявления и т.д., где всегда пишется/говорится "железнодорожный вокзал".

Чайник777

В других языках вообще с вокзалами напряжённо :)
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

From_Odessa

Цитата: Чайник777 от апреля  8, 2014, 16:15
В других языках вообще с вокзалами напряжённо
В каком смысле?)

Kaze no oto

А что удивительного? Это слово в значении транспортной станции изначально применялось именно к ж/д вокзалам (я не говорю о том, что означало слово вокзал в русском языке 19-го века изначально). Поэтому сейчас вокзал — это по умолчанию именно железнодорожный вокзал (станция). Остальные появились позже по аналогии.

From_Odessa

Цитата: Kaze no oto от апреля  8, 2014, 16:18
Это слово в значении транспортной станции изначально применялось именно к ж/д вокзалам
Вот я и спросил:

Цитата: From_Odessa от апреля  8, 2014, 15:59
Это связано с тем, что изначально вокзалы были железнодорожные (в смысле, это слово только по поводу них использовалось)? Или нет?

:)

Geoalex

Цитата: From_Odessa от апреля  8, 2014, 16:16
В каком смысле?)
В английском, например, прямого аналога этому слову нет.

From_Odessa

Цитата: Geoalex от апреля  8, 2014, 16:28
В английском, например, прямого аналога этому слову нет.
Да, я знаю.

Джереми

Цитата: From_Odessa от апреля  8, 2014, 16:20
Цитата: Kaze no oto от апреля  8, 2014, 16:18
Это слово в значении транспортной станции изначально применялось именно к ж/д вокзалам
Вот я и спросил:

Цитата: From_Odessa от апреля  8, 2014, 15:59
Это связано с тем, что изначально вокзалы были железнодорожные (в смысле, это слово только по поводу них использовалось)? Или нет?

:)
Не знаю, не знаю! Я застал старых краснодарцев, вернее, катеринодарцев, живших возле оного объекта, которые говорили на него "бан". В Австро-Венгрию мы никогда не входили, Пруссия тоже далеко была.
Ех, Самаро, славний город, за Саратів краща!
Полюбив самарську дівку й сам не знаю за що!
Закувала зозуленька та й принесла вістку -
Везу тобі, моя ненько, самарську невістку.

From_Odessa

Джереми

Интересно, откуда это взялось? Причем не "банхоф", а именно "бан".

Wolliger Mensch

Цитата: From_Odessa от апреля  8, 2014, 15:59
Почему в русском языке слово "вокзал" по умолчанию означает железнодорожный, а когда речь идет о других вокзалах - авто-, морском - употребляется определение? Это связано с тем, что изначально вокзалы были железнодорожные (в смысле, это слово только по поводу них использовалось)? Или нет? Еще в каких-то языках (кроме украинского и белорусского - во втором ведь тоже такая ситуация?) подобное наблюдается?

Потому что вокзалы для обозначения пассажирских зданий употреблялись применительно в оным железнодорожным (первый в Павловске). Значение «большая отправная станция с домом» потом было перенесено на другие виды транспорта — это уже вторая метафора.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Whitesky777


Wolliger Mensch

Цитата: Whitesky777 от апреля  8, 2014, 17:13

Потому что фактитивные образования в живом языке получают более узкую семантику, чем это выводится из значения морфем слова. Слово памятник в русском обозначает далеко не только изваяние, но также любые реликты.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

From_Odessa

Куда важнее, что Whitesky777, по-моему, не поняли сути вопроса в титульном посте и, как мне кажется, привел аналогию, которая таковой не является. Хотя, возможно, я ошибаюсь по поводу его мотивов.

Лукас

Offtop
Для жителя тундры:

Железнодорожный вокзал - шайтан-вокзал.
Автовокзал - шайтан-вокзал.
Морской вокзал - шайтан-вокзал.
Тундра - олень-вокзал.
«Победоносил, победоносю и победоносить буду». Георгий Победоносец
«Я мстю, и мстя моя будет ужасной» - объявил бобёр лесу.
«Бог чува Србе», али је рок трајања истиче!

Dana

Цитата: From_Odessa от апреля  8, 2014, 16:41
Джереми

Интересно, откуда это взялось? Причем не "банхоф", а именно "бан".
В Питере разговорное название Финляндского вокзала - Финбан :)
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

behemothus

Цитата: Kaze no oto от апреля  8, 2014, 16:18
А что удивительного? Это слово в значении транспортной станции изначально применялось именно к ж/д вокзалам (я не говорю о том, что означало слово вокзал в русском языке 19-го века изначально). Поэтому сейчас вокзал — это по умолчанию именно железнодорожный вокзал (станция). Остальные появились позже по аналогии.
+1

И еще то, что ж/д вокзал он обычно в городе один, а там где не один (Москва да Питер, раньше еще в Нижем второй был), так и говорят, какой вокзал, если по умолчанию не понятно.  А вот автовокзалов может быть несколько, да и сами объекты поменьше... 
 
Я вот никогда не был в крупных городах, где нет железнодорожного сообщения, там морские/речные вокзалы бывают? Если да, то как их называют?
отвечающий только вредит своими ответами тем, кто об этом не догадывается. 
 
Гордится ли Отец-Создатель,
Что сын Его - национал-предатель?
(С) ЛевЪ ОпекушинЪ

Лукас

Цитата: Dana от апреля  8, 2014, 17:47
Цитата: From_Odessa от апреля  8, 2014, 16:41
Джереми

Интересно, откуда это взялось? Причем не "банхоф", а именно "бан".
В Питере разговорное название Финляндского вокзала - Финбан :)
Финские горячие бандиты постарались? :green:
«Победоносил, победоносю и победоносить буду». Георгий Победоносец
«Я мстю, и мстя моя будет ужасной» - объявил бобёр лесу.
«Бог чува Србе», али је рок трајања истиче!

From_Odessa

Цитата: Dana от апреля  8, 2014, 17:47
В Питере разговорное название Финляндского вокзала - Финбан
Вот интересно! Откуда же это? И одним ли путем пришло?

Цитата: behemothus от апреля  8, 2014, 17:50
Я вот никогда не был в крупных городах, где нет железнодорожного сообщения, там морские/речные вокзалы бывают? Если да, то как их называют?
Кстати! Интересный вопрос.

From_Odessa

Вот в городке Южный около Одессы есть только автовокзал, там нет даже железнодорожной станции пассажирской. Но я думаю, что вряд ли там говорят "вокзал" на автовокзал. Хотя информации об этом у меня нет.

alant

Цитата: Лукас от апреля  8, 2014, 18:46
Цитата: Dana от апреля  8, 2014, 17:47
Цитата: From_Odessa от апреля  8, 2014, 16:41
Джереми

Интересно, откуда это взялось? Причем не "банхоф", а именно "бан".
В Питере разговорное название Финляндского вокзала - Финбан :)
Финские горячие бандиты постарались? :green:
ЦитироватьНа бану, на бану, Эх, да на баночке,
Чемоданчик грабану, И спасибо ночке...
Я уж про себя молчу

From_Odessa

Цитата: behemothus от апреля  8, 2014, 17:50
И еще то, что ж/д вокзал он обычно в городе один
Не уверен, что этот фактор обязательно работает. Скажем, в Одессе долгое время был только один автовокзал (а новый, кстати, все равно называют все в обиходе "автостанцией"), однако его называли только автовокзалом, а морской - только морвокзалом. Слово "вокзал" без определения относилось исключительно к железнодорожному, хотя все три были в единственном экземпляре.


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр