Лингвофорум

Общий раздел => Искусство и виртуальная жизнь => Музыка => Тема начата: Мечтатель от декабря 3, 2017, 20:03

Название: ИРАНостальгия
Отправлено: Мечтатель от декабря 3, 2017, 20:03
Музыка дореволюционного Ирана
(с текстами песен)

(wiki/en) Fereydoon_Forooghi (http://en.wikipedia.org/wiki/Fereydoon_Forooghi)


Одна из современных версий:


قوزک پا

دیگه این قوزک پام یاریِ رفتن نداره
لبای خشکیده م حرفی واسه گفتن نداره
چشای همیشه گریون آخه شستن نداره
تن سردم دیگه جایی برا خفتن نداره

دیگه این قوزک پام یاری رفتن نداره
لبای خشکیده م حرفی واسه گفتن نداره

دیگه این قوزک پام یاریِ رفتن نداره
لبای خشکیده م حرفی واسه گفتن نداره
چشای همیشه گریون آخه شستن نداره
تن سردم دیگه جایی برا خفتن نداره

دیگه این قوزک پام یاری رفتن نداره
لبای خشکیده م حرفی واسه گفتن نداره

می خوام از دست تو از پنجره فریاد بکشم
طعم بی تو بودنُ از لب سردت بچشم
نطفه ی باز دیدنت رو توی سینه م بکُشم
مثل سایه پا به پا من تو رو همرام نکشم

دیگه این قوزک پام یاری رفتن نداره
لبای خشکیده م حرفی واسه گفتن نداره

بذار من تنها باشم می خوام که تنها بمیرم
برم و گوشه ی تنهایی و غربت بگیرم
من یه عمریست که اسیرم زیر زنجیرغمت
دست و پام غرقِ به خون شد دیگه بسه موندنت

دیگه این قوزک پام یاری رفتن نداره
لبای خشکیدم م حرفی واسه گفتن نداره


قوزک پا
(quzak-e pâ)
"Лодыжка (ноги)"

دیگه این قوزک پام یاریِ رفتن نداره
(dige in quzak-e pâm yâri-ye raftan nadâre)
"Эта лодыжка моей ноги больше не служит ходьбе"
(букв. "не держит (не имеет) дружбу (помощь) хождения",
nadâre - разговорная форма, в лит. языке nadârad)

لبای خشکیده م حرفی واسه گفتن نداره
(labâ-ye xoškidam harfi vâse goftan nadâre)
"У пересохших губ нет ничего сказать"
(vâse - разг. "для")

چشای همیشه گریون آخه شستن نداره
(češâ-ye hamiše geryun âhe šostan nadâre)
"Незачем омыть всегда заплаканные глаза"
(âhe - разг. "because")

تن سردم دیگه جایی برا خفتن نداره
(tan-e sardam dige jâyi ba-râ xoftan nadâre)
"Моему холодному телу больше негде отдохнуть"



می خوام از دست تو از پنجره فریاد بکشم
(mixâm az dast-e to az panjеre faryâd bekešam)
"Я хочу из-за тебя (از دست تو) прокричать из окна"

طعم بی تو بودنُ از لب سردت بچشم
(ta'm-e bi to budan-o az lab-e sardet bečešam)
"Вкус бытия без тебя изведать с твоих холодных губ"

نطفه ی باز دیدنت رو توی سینه م بکُشم
(notfe-ye bâz didanet-ro tu-ye sinam bokošam)
"Убить в своей груди росток видения тебя"

مثل سایه پا به پا من تو رو همرام نکشم
(mesl-e sâye pâ be pâ man to-ro hamrâm nakešam)
"Не тянуть тебя за собой на каждом шагу как тень"



بذار من تنها باشم می خوام که تنها بمیرم
(bezâr man tanhâ bâšam mixâm ke tanhâ bemiram)
"Позволь мне быть одному, я хочу умереть один"

برم و گوشه ی تنهایی و غربت بگیرم
(beram o guše-ye tanhâ'i o ğorbat begiram)
"Уйти и забиться в углу одиночества и отчуждения"

من یه عمریست که اسیرم زیر زنجیرغمت
(man ye omrist ke asiram zir-e zanjir-e ğamet)
"Я всю жизнь был пленником в оковах твоей печали"

دست و پام غرقِ به خون شد دیگه بسه موندنت
(dast o pâm ğarq-e be xun šod dige base mundanet)
"Мои руки и ноги уже довольно окровавлены от пребывания с тобой"
Название: ИРАНостальгия
Отправлено: Мечтатель от декабря 3, 2017, 20:23
В некоторых местах перевод приблизительный, поэтому, как обычно, прошу знающих помочь с уточнениями.
Название: ИРАНостальгия
Отправлено: Iskandar от декабря 3, 2017, 20:47
Цитата: Мечтатель от декабря  3, 2017, 20:03
(češâ-ye hamiše geryun âhe šostan nadâre)
"Незачем омыть всегда заплаканные глаза"
(âhe - разг. "because")
âxe
Это вы откуда взяли?

От âxer, зд. "ведь", же"
Что-то типа:
Не промыть же вечно заплаканные глаза
Название: ИРАНостальгия
Отправлено: Iskandar от декабря 3, 2017, 20:53
Цитата: Мечтатель от декабря  3, 2017, 20:03
نطفه ی باز دیدنت رو توی سینه م بکُشم
(notfe-ye bâz didanet-ro tu-ye sinam bokošam)
"Убить в своей груди росток видения тебя"
свидания, наверно

Цитата: Мечтатель от декабря  3, 2017, 20:03
مثل سایه پا به پا من تو رو همرام نکشم
(mesl-e sâye pâ be pâ man to-ro hamrâm nakešam)
"Не тянуть тебя за собой на каждом шагу как тень"
рядом
Название: ИРАНостальгия
Отправлено: Iskandar от декабря 3, 2017, 20:54
Цитата: Мечтатель от декабря  3, 2017, 20:03
من یه عمریست که اسیرم زیر زنجیرغمت
(man ye omrist ke asiram zir-e zanjir-e ğamet)
"Я всю жизнь был пленником в оковах твоей печали"
в оковах печали по тебе
Название: ИРАНостальгия
Отправлено: Iskandar от декабря 3, 2017, 20:59
Цитата: Мечтатель от декабря  3, 2017, 20:03
دست و پام غرقِ به خون شد دیگه بسه موندنت
(dast o pâm ğarq-e be xun šod dige base mundanet)
"Мои руки и ноги уже довольно окровавлены от пребывания с тобой"
Мои руки и ноги все в крови ("погрузились в кровь"), хватит больше тебе оставаться (со мной)
Название: ИРАНостальгия
Отправлено: Мечтатель от декабря 3, 2017, 21:06
Цитата: wehnām от декабря  3, 2017, 20:47
Цитата: Мечтатель от декабря  3, 2017, 20:03
(češâ-ye hamiše geryun âhe šostan nadâre)
"Незачем омыть всегда заплаканные глаза"
(âhe - разг. "because")
âxe
Это вы откуда взяли?

От âxer, зд. "ведь", же"
Что-то типа:
Не промыть же вечно заплаканные глаза

В общем, неверно понял один текст, когда искал его значение. Никакое оно не because, конечно. Да ещё второпях не ту букву написал в транскрипции. Прошу прощения, бывают такие досадные ошибки.
Название: ИРАНостальгия
Отправлено: Мечтатель от декабря 3, 2017, 21:22
Цитата: wehnām от декабря  3, 2017, 20:53
Цитата: Мечтатель от декабря  3, 2017, 20:03
مثل سایه پا به پا من تو رو همرام نکشم
(mesl-e sâye pâ be pâ man to-ro hamrâm nakešam)
"Не тянуть тебя за собой на каждом шагу как тень"
рядом

А, вот оно что...
پا به پای کسی رفتن - идти с кем-л. в ногу
Название: ИРАНостальгия
Отправлено: Iskandar от декабря 3, 2017, 21:55
Цитата: Мечтатель от декабря  3, 2017, 21:06
Прошу прощения
Перед кем? :)
Название: ИРАНостальгия
Отправлено: Мечтатель от декабря 3, 2017, 22:21
Цитата: wehnām от декабря  3, 2017, 21:55
Цитата: Мечтатель от декабря  3, 2017, 21:06
Прошу прощения
Перед кем? :)

Перед всеми читателями темы. Меня самого бесят такие нелепые собственные ошибки, как с آخه , но тут теперь уж ничего не исправить.
Ладно. Главное, что выявили. 
Название: ИРАНостальгия
Отправлено: Мечтатель от декабря 4, 2017, 14:55

и современное исполнение



زندون دل

پشت این پنجره ها دل می گیره
غم و غصه ی دلُ تو می دونی
وقتی از بختِ خودم حرف می زنم
چشام اشک بارون میشه تو می دونی

عمریه غم تو دلم زندونیه
دل من زندون داره تو می دونی
هر چی بهش میگم تو آزادی دیگه
میگه من دوسِت دارم تو می دونی

می خوام امشب با خدام شِکوه کنم
شِکوه های دلمُ تو می دونی
بگم ای خدا چرا بختم سیاه ست
چرا بخت من سیاه ست تو می دونی

پنجره بسته میشه شب می رسه
چشام آروم نداره تو می دونی
اگه امشب بگذره فردا میشه
مگه فردا چی میشه تو می دونی

عمریه غم تو دلم زندونیه
دل من زندون داره تو می دونی
هر چی بهش میگم تو آزادی دیگه
میگه من دوسِت دارم تو می دونی

پشت این پنجره ها دل می گیره
غم و غصه ی دلُ تو می دونی
وقتی از بختِ خودم حرف می زنم
چشام اشک بارون میشه تو می دونی

عمریه غم تو دلم زندونیه
دل من زندون داره تو می دونی
هر چی بهش میگم تو آزادی دیگه
میگه من دوسِت دارم تو می دونی



زندون دل
(zendun-e del)
"Темница сердца"


پشت این پنجره ها دل می گیره
(pošt-e in panjere-hâ del migire)
"За этими окнами сердце грустит(?)"

غم و غصه ی دلُ تو می دونی
(ğam o ğosse-ye del-o to miduni)
"Печаль и тоску сердца ты знаешь"

وقتی از بختِ خودم حرف می زنم
(vaqti az baxt-e xodam harf mizanam)
"Когда бы я ни говорил о своей судьбе"

چشام اشک بارون میشه تو می دونی
(češâm aškbârun miše to miduni)
"Глаза мои льют слёзы дождём, ты знаешь"


عمریه غم تو دلم زندونیه
(omriye ğam tu delam zenduniye)
"Жизнь... печаль... в сердце моём узник"
(структуру этой фразы я не понял)

دل من زندون داره تو می دونی
(del-e man zendun dâre to miduni)
"У сердца моего есть темница"

هر چی بهش میگم تو آزادی دیگه
(har či beheš migâm to âzâdi dige)
"Всё, что (?) я говорю ему: ты отныне свободен"

میگه من دوسِت دارم تو می دونی
(mige man duset dâram to miduni)
"Говорит, я люблю тебя, ты знаешь"


می خوام امشب با خدام شِکوه کنم
(mixâm emšab bâ xodâm šekve konam)
"Я хочу этой ночью жаловаться моему Богу"

شِکوه های دلمُ تو می دونی
(šekve-hâ-ye delam-o to miduni)
"Жалобы моего сердца ты знаешь"

بگم ای خدا چرا بختم سیاه ست
(begam ey xodâ čerâ baxtam seyâst)
"Скажу: о Боже, почему моя судьба черна"

چرا بخت من سیاه ست تو می دونی
(čerâ baxt-e man seyâst to miduni)
"Почему моя судьба черна, ты знаешь"


پنجره بسته میشه شب می رسه
(panjere baste miše šab mirеse)
"Окно закрывается, ночь наступает"

چشام آروم نداره تو می دونی
(češâm ârum nadâre to miduni)
"Глаза мои не имеют покоя, ты знаешь"

اگه امشب بگذره فردا میشه
(age emšab begzare fardâ miše)
"Если эта ночь минует, наступит завтра"

مگه فردا چی میشه تو می دونی
(mаge fardâ či miše to miduni)
"Что будет завтра, ты знаешь"
(что значит مگه ?)
Название: ИРАНостальгия
Отправлено: Iskandar от декабря 4, 2017, 15:10
Цитата: Мечтатель от декабря  4, 2017, 14:55
(что значит مگه ?)
mage < magar
Название: ИРАНостальгия
Отправлено: Мечтатель от декабря 5, 2017, 14:21


ماهی خسته من

چشای آبیِ تو
مثل یه دریا می مونه
دل خسته ی منم
مثل یه ماهی می مونه

ماهیِ  خسته ی من
می خواد تو دریا بمونه
ماهیِ  خسته ی من
می خواد تو دریا بمونه


ماهی دوست داره خونه ش
همیشه تو دریا باشه
بوسه بر موج بزنه
کنار ماهی ها باشه

ماهیِ خسته ی من
بذار تو دریا بمونه
ماهیِ خسته ی من
بذار تو دریا بمونه

ماهی اگه تنها باشه
خسته و دلگیر میشه
ماهی تو دریا نباشه
اسیر ماهیگیر میشه

نکنه یکی بیاد
چشماتُ از من بگیره
ماهیِ دل بمیره
دریاتُ ماتم بگیره

ماهیِ خسته ی من
نذار که تنها بمونه
ماهیِ خسته ی من
نذار که تنها بمونه



ماهی خسته من
(mâhi-ye xaste-ye man)
"Моя усталая рыбка"


چشای آبیِ تو
(češâ-ye âbi-ye to)
"Твои голубые глаза"

مثل یه دریا می مونه
(mesl-e ye daryâ mimune)
"Похожи на (одно) море"
(ماندن с предлогом به   - напоминать", "походить"
видимо, и здесь в этом значении,
основное значение глагола ماندن (разг. موندن) - "оставаться")

دل خسته ی منم
(del-e xaste-ye manam)
"Моё усталое сердце"
(почему здесь منم, а не من?
что означает еще одно م?)

مثل یه ماهی می مونه
(mesl-e ye mâhi mimune)
"Похоже на (одну) рыбу"


ماهیِ  خسته ی من
(mâhi-ye xaste-ye man)
"Моя усталая рыбка"

می خواد تو دریا بمونه
(mixâd tu daryâ bemune)
"Хочет оставаться в море"



ماهی دوست داره خونه ش
(mâhi dust dâre xunaš)
"Рыбка любит у себя дома"

همیشه تو دریا باشه
(hamiše tu daryâ bâše)
"Всегда быть в море"

بوسه بر موج بزنه
(buse bar mowj bezane)
"Целовать волну"

کنار ماهی ها باشه
(kenâr-e mâhi-hâ bâše)
"Быть рядом с рыбами"



ماهیِ  خسته ی من
(mâhi-ye xaste-ye man)
"Моя усталая рыбка"

بذار تو دریا بمونه
(bezâr tu daryâ bemune)
"Позволь остаться (ей) в море"



ماهی اگه تنها باشه
(mâhi age tanhâ bâše)
"Рыбка, если будет одна"

خسته و دلگیر میشه
(xaste o delgir mišе)
"Станет усталой и грустной"

ماهی تو دریا نباشه
(mâhi tu daryâ nabâše)
"Рыбка (если) не будет в море"

اسیر ماهیگیر میشه
(asir-е mâhigir miše)
"Станет добычей рыболова"



نکنه یکی بیاد
(nakone yeki biyâd)
"Неужели кто-то придёт"

چشماتُ از من بگیره
(češmât-o az man begire)
"Очи твои от меня заберёт"

ماهیِ دل بمیره
(mâhi-ye del bemire)
"Рыбка сердца умрёт"

دریاتُ ماتم بگیره
(daryât-o mâtam begire)
"Твоё море (объект) печаль унесёт (букв. "возьмёт")


ماهیِ  خسته ی من
(mâhi-ye xaste-ye man)
"Моя усталая рыбка"

نذار که تنها بمونه
(nazâr ke tanhâ bemune)
"Не дай ей остаться одной"

Гугуш исполняет немного иной вариант

(то, что без перевода, уже переведено выше)
چشای آبی تو مثل یه دریا میمونه
(češâ-ye âbi-ye to mesl-e ye daryâ mimune)
دل خسته منم مثل یه ماهی میمونه
(del-e xaste-ye manam mesl-e ye mâhi mimune)
ماهی خسته من میخواد تو دریا بمونه
(mâhi-ye xaste-ye man mixâd tu daryâ bemune)

شب و روز ماهی دل قصه دریا رو میگه
(šab o ruz mâhi-ye del qesse-ye daryâ-ro mige)
"Днём и ночью рыбка сердца рассказывает легенду моря"
واسه چشای تو تو سینه بی تابه دیگه
(vâse-ye češâ-ye to tu sine bi tâbâ dige)
"Из-за твоих очей больше не (знает) отдыха в груди"
ماهی خسته من بذار تو دریا بمونه
(mâhi-ye xaste-ye man bezâr tu daryâ bemune)

کاشکی میشد یه روزی ماهی به دریا برسه
(kâški miše ye ruzi mâhi be daryâ berese)
"О, если бы настал день (когда) рыбка достигнет моря"
قصه جدایی ها یه روز به آخر برسه
(qesse-ye jodâyi-hâ ye ruz be âxar berese)
"Сказание о разлуках подошло бы к концу"
نکنه یکی بیاد دریاتو از من بگیره
(nakone yeki biyâd daryât-o az man begire)
"Неужто некто придёт и заберёт у меня твоё море"
ماهی دل بمیره چشماتو ماتم بگیره
(mâhi-ye del bemire češmât-o mâtаm begire)
ماهی خسته من نذار که تنها بمونه
(mâhi-ye xaste-ye man nazâr ke tanhâ bemune)
Название: ИРАНостальгия
Отправлено: Мечтатель от декабря 5, 2017, 18:51


خاک

تن تو نازک و نرمه مث برگ
تن من جون میده پرپر بزنه زیر تگرگ
دست باد پَر میده برگُ رو هوا
اما من موندنی ام تا برسه دستای مرگ


نفسم این خاکه
خونِ گرمم پاکه
نفسم این خاکه
خون گرمم پاکه

من از تبار پاک آریایی
قشنگ ترین قصیده ی رهایی
هوای عشق تازه نیست تو رگ هام
تن نمیدم به رنگ کهربایی

نفسم این خاکه
خون گرمم پاکه
نفسم این خاکه
خون گرمم پاکه

واسه رفتن خیلی دیره
تن من اینجا اسیره
خاک اینجا چه عزیزه
عاشق قدیمی پیره

من از تبار پاک آریایی
قشنگ ترین قصیده ی رهایی
هوای عشق تازه نیست تو رگ هام
تن نمیدم به رنگ کهربایی

نفسم این خاکه
خون گرمم پاکه
نفسم این خاکه
خون گرمم پاکه



خاک
(xâk)
"Земля"


تن تو نازک و نرمه مث برگ
(tan-e to nâzok o narm-e mes-e barg)
"Твоё тело изящное и нежное как листок"

تن من جون میده پرپر بزنه زیر تگرگ
(tan-e man jun mide parpar bezane zir-e tagarg)
"Моё тело отдаёт душу... под градом"
(پرپر بزنه - не понял)

دست باد پَر میده برگُ رو هوا
(dast-e bâd par mide barg-o ru havâ)
"Рука ветра пускает лист лететь по воздуху"

اما من موندنی ام تا برسه دستای مرگ
(ammâ man mundaniyam tâ berese dastâ-ye marg)
"Мне же оставаться, пока не прибудут руки смерти"



نفسم این خاکه
(nafasam in xâk-e)
"Моё дыхание - эта земля"

خونِ گرمم پاکه
(xun-e garmam pâk-e)
"Моя горячая кровь чиста"



من از تبار پاک آریایی
(man az tabâr-e pâk-e âriyâyi)
"Я из чистого арийского племени"

قشنگ ترین قصیده ی رهایی
(qašangtarin qaside-ye rahâyi)
"Прекраснейшая ода спасения"

هوای عشق تازه نیست تو رگ هام
(havâ-ye 'ešq-e tâze nist tu rag-hâ-m)
"Веяния новой (букв."свежей") любви нет в моих жилах"

تن نمیدم به رنگ کهربایی
(tan nеmidam be rang-e kahrobâyi)
"Тело моё не (отливает) цветом янтаря"
(не уверен, что точно понял)



واسه رفتن خیلی دیره
(vâse raftan xeyli dir-e)
"Уходить слишком поздно"

تن من اینجا اسیره
(tan-e man injâ asir-e)
"Моё тело здесь пленник"

خاک اینجا چه عزیزه
(xâk-e injâ če aziz-e)
"Здешняя земля как милая"

عاشق قدیمی پیره
('âšeq-e qadimi pir-e)
"Давний влюблённый стар"

Название: ИРАНостальгия
Отправлено: Мечтатель от декабря 6, 2017, 01:32
Цитироватьتن نمیدم به رنگ کهربایی
(tan nеmidam be rang-e kahrobâyi)
"Тело моё не (отливает) цветом янтаря"
(не уверен, что точно понял)

Здесь что-то вроде "Не приму янтарный цвет" (تن دادن - "принимать")

Цитироватьخاک اینجا چه عزیزه
(xâk-e injâ če aziz-e)
"Здешняя земля как милая"

"... так милá (дорогá)"


Цитироватьتن من جون میده پرپر بزنه زیر تگرگ
(tan-e man jun mide parpar bezane zir-e tagarg)
"Моё тело отдаёт душу... под градом"
(پرپر بزنه - не понял)

В общем, پرپر زدن - это какая-то метафора к "умереть"
Название: ИРАНостальгия
Отправлено: Neeraj от декабря 6, 2017, 03:47
Цитата: Мечтатель от декабря  6, 2017, 01:32
В общем, پرپر زدن - это какая-то метафора к "умереть"
parpar zadan - махать крыльями, порхать; биться в агонии.
Название: ИРАНостальгия
Отправлено: Мечтатель от декабря 6, 2017, 15:53



کوچه شهر دلم

کوچه ی شهر دلم
از صدای پای تو خالیه
نقش صد خاطره از روزای دور
عابرِ این کوچه ی خیالیه

کوچه ی شهر دلم
از صدای پای تو خالیه
نقش صد خاطره از روزای دور
عابرِ این کوچه ی خیالیه

به شب کوچه دل
دیگه مهتاب نمیاد
توی حجله ی چشام
عروس خواب نمیاد

کوچه شهر دلم
بی تو کوچه غمه
همه روزاش ابریه
روز آفتابیش کمه

غم تنهایی داره
کوچه ی دل بدون تو
همه شعر دفترمن
مال تو برای تو

بوی دستای تو داره
غربت دستای من
یاد قصه های تو
مونس لحظه های من

به شب کوچه ی دل
دیگه مهتاب نمیاد
توی حجله ی چشام
عروس خواب نمیاد

کوچه ی شهر دلم
بی تو کوچه ی غمه
همه روزاش ابریه
روز آفتابیش کمه

کوچه ی شهر دلم
از صدای پای تو خالیه
نقش صد خاطره از روزای دور
عابرِ این کوچه ی خیالیه

کوچه ی شهر دلم
از صدای پای تو خالیه
نقش صد خاطره از روزای دور
عابرِ این کوچه ی خیالیه

به شب کوچه ی دل
دیگه مهتاب نمیاد
توی حجله ی چشام
عروس خواب نمیاد

کوچه ی شهر دلم
بی تو کوچه ی غمه
همه روزاش ابریه
روز آفتابیش کمه

غم تنهایی داره
کوچه ی دل بدون تو
همه شعر دفترمن
مال تو برای تو

بوی دستای تو داره
غربت دستای من
یاد قصه های تو
مونس لحظه های من



کوچه شهر دلم
(kuče-ye šahr-e delam)
"Переулок города моего сердца"


کوچه ی شهر دلم
(kuče-ye šahr-e delam)
"Переулок города моего сердца"

از صدای پای تو خالیه
(az sedâ-ye pâ-ye to xâli-ye)
"Лишён (букв. "пуст от") звука твоих шагов (букв. "твоей ноги")"

نقش صد خاطره از روزای دور
(naqš-e sad xâtere az ruzâ-ye dur)
"Картина сотни воспоминаний из далёких дней"

عابرِ این کوچه ی خیالیه
('âber-e in kuče-e xeyâli-ye)
"Прохожий этого призрачного (точнее, воображаемого) переулка"


به شب کوچه دل
(be šab-e kuče-ye del)
"В ночи переулка сердца"

دیگه مهتاب نمیاد
(dige mahtâb nemiyâd)
"Больше не появляется лунный свет"

توی حجله ی چشام
(tu-ye hejle-ye češâm)
"В новобрачный покой моих глаз"

عروس خواب نمیاد
(arus-e xâb nemiyâd)
"Невеста сна не приходит"


کوچه شهر دلم
(kuče-ye šahr-e delam)
"Переулок города моего сердца"

بی تو کوچه غمه
(bi to kuče-ye ğam-e)
"Без тебя переулок печали"

همه روزاش ابریه
(hame ruzâš abri-ye)
"Все его дни (затянуты) тучами (облачны)"

روز آفتابیش کمه
(ruz-e âftâbiš kam-e)
"Его солнечный день редок"


غم تنهایی داره
(ğam-e tanhâ'i dâre)
"Печаль одиночества владеет"

کوچه ی دل بدون تو
(kuče-ye del bedun-e to)
"Переулком сердца без тебя"

همه شعر دفترمن
(hame še'r-e daftar-e man)
"Все стихи (в) моей тетради"

مال تو برای تو
(mâl-e to barâ-ye to)
"Принадлежат тебе, для тебя"


بوی دستای تو داره
(bu-ye dastâ-ye to dâre)
"Благоухание твоих рук владеет"

غربت دستای من
(ğorbat-e dastâ-ye man)
"Ностальгией моих рук"

یاد قصه های تو
(yâd-e qesse-hâ-ye to)
"Память (о) твоих рассказах"

مونس لحظه های من
(munes-e lahze-hâ-ye man)
"Спутник моих мгновений"

Название: ИРАНостальгия
Отправлено: Мечтатель от декабря 6, 2017, 21:54


غم تنهایی

چرا وقتی که آدم تنها میشه
غم و غصه ش قدِ یک دنیا میشه
میره یک گوشه ی پنهون می شینه
اونجا رو مثل یه زندون می بینه

غم تنهایی اسیرت می کنه
تا بخوای بجنبی پیرت می کنه
غم تنهایی اسیرت می کنه
تا بخوای بجنبی پیرت می کنه


وقتی که تنها میشم اشک
تو چِشَم پر می زنه
غم میاد یواش یواش
خونه ی دل در می زنه

یاد اون شب ها می افتم
زیر مهتاب بهار
توی جنگل لب چشمه
می نشستیم من و یار

غم تنهایی اسیرت می کنه
تا بخوای بجنبی پیرت می کنه
غم تنهایی اسیرت می کنه
تا بخوای بجنبی پیرت می کنه

میگن این دنیا دیگه
مثل قدیما نمیشه
دل این آدما زشته
دیگه زیبا نمیشه

اون بالا باد داره زاغِ
ابرا رو چوب می زنه
اشکِ این ابرا زیاده
ولی دریا نمیشه

غم تنهایی اسیرت میکنه
تا بخوای بجنبی پیرت می کنه
غم تنهایی اسیرت می کنه
تا بخوای بجنبی پیرت می کنه



غم تنهایی
(ğam-e tanhâyi)
"Печаль одиночества"


چرا وقتی که آدم تنها میشه
(čerâ vaqti ke âdam tanhâ miše)
"Почему когда человек остаётся один"

غم و غصه ش قدِ یک دنیا میشه
(ğam o ğossаš qad-e yek donyâ miše)
"Его печаль и тоска (достигают) размеров мира"

میره یک گوشه ی پنهون می شینه
(mire yek guše-ye penhun mišine)
"Уходит, сидит в укромном (скрытом) уголке"

اونجا رو مثل یه زندون می بینه
(unjâ-ro mesl-e ye zendun mibine)
"Смотрит на то место как на темницу"


غم تنهایی اسیرت می کنه
(ğam-e tanhâyi asiret mikone)
"Печаль одиночества пленяет тебя"

تا بخوای بجنبی پیرت می کنه
(tâ bexây bejonbi piret mikone)
"До...(не понял оборот بخوای بجنبی, help!)... старит тебя"


وقتی که تنها میشم اشک
(vaqti ke tanhâ mišam ašk)
"Всякий раз, когда я остаюсь один, слёза"

تو چِشَم پر می زنه
(tu češam pаr mizane)
"Трепещет в моём глазу"

غم میاد یواش یواش
(ğam miâd yavâš yavâš)
"Тихо-тихо приходит печаль"

خونه ی دل در می زنه
(xune-ye del dar mizane)
"Стучит в дверь дома сердца"


یاد اون شب ها می افتم
(yâd-e un šab-hâ mioftam)
"Я погружаюсь в воспоминания о тех ночах"

زیر مهتاب بهار
(zir-e mahtâb-e bahâr)
"(Когда) под весенней луной"

توی جنگل لب چشمه
(tu-ye jangal lab-e češme)
"В лесу, рядом с источником"

می نشستیم من و یار
(minešastim man o yâr)
"Мы сидели - я и любимая"


میگن این دنیا دیگه
(migan in donyâ dige)
"Говорят, этот мир больше"

مثل قدیما نمیشه
(mesl-e qadimâ nemiše)
"Не будет таким как встарь"

دل این آدما زشته
(del-e in âdamâ zešt-e)
"Сердце этих людей безобразно"

دیگه زیبا نمیشه
(dige zibâ nemiše)
"Больше не станет прекрасным"


اون بالا باد داره زاغِ
(un bâlâbâd dâre zâğ-e)
(что-то о ветре, زاغ - "ворон", но тут, возможно, другое значение)

ابرا رو چوب می زنه
(abrâ-ro čub mizane)
"Бьёт (колотит, дубасит) облака"

اشکِ این ابرا زیاده
(ašk-e in abrâ ziyâd-e)
"Слёзы этих туч многочисленны"

ولی دریا نمیشه
(vali daryâ nemiše)
"Но не становятся морем"
Название: ИРАНостальгия
Отправлено: Мечтатель от декабря 7, 2017, 10:00



نیاز

تن تو ظهر تابستونُ به یادم میاره
رنگ چشمای تو بارونُ به یادم میاره
وقتی نیستی زندگی فرقی با زندون نداره
قهر تو تلخی زندونُ به یادم میاره

من نیازم تو رو هر روز دیدنه
از لبت دوسِت دارم شنیدنه

تو بزرگی مثل اون لحظه که بارون می زنه
تو همون خونی که هر لحظه تو رگ های منه
تو مثل خواب گل سرخی ، لطیفی مثل خواب
من همونم که اگه بی تو باشه جون میکنه

من نیازم تو رو هر روز دیدنه
از لبت دوسِت دارم شنیدنه

تو مث وسوسه ی شکار یک شاپرکی
تو مث شوق رها کردن یک بادبادکی
تو همیشه مثل یک قصه پر از حادثه ای
تو مث شادی خواب کردن یک عروسکی

من نیازم تو رو هر روز دیدنه
از لبت دوسِت دارم شنیدنه

تو قشنگی مثل شکلایی که ابرا می سازن
گُلای اطلسی از دیدن تو رنگ می بازن
اگه مردای تو قصه بدونن که اینجایی
برای بردن تو با اسب بال دار می تازن

من نیازم تو رو هر روز دیدنه
از لبت دوسِت دارم شنیدنه



نیاز
(niyâz)
"Нужда"


تن تو ظهر تابستونُ به یادم میاره
(tan-e to zohr-e tâbestun-o be yâdam miyâre)
"Твоё тело напоминает мне летний полдень"

رنگ چشمای تو بارونُ به یادم میاره
(rang-e češmâ-ye to bârun-o be yâdam miyâre)
"Цвет твоих глаз напоминает мне дождь"

وقتی نیستی زندگی فرقی با زندون نداره
(vaqti nisti zendegi farqi bâ zendun nadâre)
"Всякий раз, когда тебя нет, жизнь не имеет отличия от тюрьмы"

قهر تو تلخی زندونُ به یادم میاره
(qahr-e to talxi-ye zendun-o be yâdam miyâre)
"Твой гнев напоминает мне горечь темницы"


من نیازم تو رو هر روز دیدنه
(man niyâzam to-ro har ruz didan-e)
"Моя нужда - каждый день видеть тебя"

از لبت دوسِت دارم شنیدنه
(az labet duset dâram šenidan-e)
"Слышать "люблю тебя" с твоих губ"


تو بزرگی مثل اون لحظه که بارون می زنه
(tо bozorg-i mesl-e un lahze ke bârun mizane)
"Ты велика как то мгновение когда cтучит дождь"

تو همون خونی که هر لحظه تو رگ های منه
(to hamun xun-i ke har lahze tu rag-hâ-ye man-e)
"Ты - та самая кровь, что каждое мгновение в моих жилах"

تو مثل خواب گل سرخی ، لطیفی مثل خواب
(to mesl-e xâb-e gol-e sorx-i latif-i mesl-e xâb)
"Ты словно сон розы, ты нежна как сон"

من همونم که اگه بی تو باشه جون میکنه
(man hamun-am ke age bi to bâše jun mikane)
"Я - тот самый, который если бывает без тебя, умирает"



تو مث وسوسه ی شکار یک شاپرکی
(to mes-e vasvase-ye šekâr-e yek šâparak-i)
"Ты словно наваждение охоты за бабочкой"

تو مث شوق رها کردن یک بادبادکی
(to mes-e šawq-e rahâ kardan-e yek bâdbâdak-i)
"Ты - как охота запустить воздушного змея"

تو همیشه مثل یک قصه پر از حادثه ای
(to hamiše mesl-e yek qesse por az hâdese-i)
"Ты всегда как рассказ наполнена событиями"

تو مث شادی خواب کردن یک عروسکی
(to mes-e šâdi-ye xâb kardan-e yek arusak-i)
"Ты подобна радости укладывать спать куклу"



تو قشنگی مثل شکلایی که ابرا می سازن
(to qašang-i mesl-e šeklâyi ke abrâ misâzan)
"Ты красива как формы(?) что создают облака"

گُلای اطلسی از دیدن تو رنگ می بازن
(golâ-ye atlasi az didan-e to rang mibâzan)
"Цветы петунии при виде тебя теряют свой цвет"

اگه مردای تو قصه بدونن که اینجایی
(age mardâ-ye tu qesse bedunan ke injâ-i)
"Если мужи из сказания узнают что ты здесь"

برای بردن تو با اسب بال دار می تازن
(barâ-ye bordan-e to bâ asb-e bâldâr mitâzan)
"Примчатся на крылатом коне чтобы унести тебя"
Название: ИРАНостальгия
Отправлено: Мечтатель от декабря 8, 2017, 21:09


گرفتار

وقتی که دستای باد
قفس مرغ گرفتارُ شکست
شوق پروازُ نداشت

وقتی که چلچله ها
خبر فصل بهارُ می دادن
عشق آوازُ نداشت

دیگه آسمون براش
فرقی با قفس نداشت
واسه پرواز بلند
تو پَرش هوس نداشت

شوق پرواز توی ابرا
سوی جنگلای دور
دیگه رفته از خیالِ
اون پرنده صبور

متن آهنگ گرفتار فریدون فروغی

اما لحظه ای رسید
لحظه پریدن و رها شدن
میونِ بیم و امید

لحظه ای که پنجره
بغض دیوارُ شکست
نقش آسمون صاف
میون چشاش نشست

مرغ خسته پر کشید و
افق روشنُ دید
تو هوای تازه ی دشت
به ستاره ها رسید

لحظه ای پاک و بزرگ
دل به دریا زد و رفت
با یه پرواز بلند
تن به صحرا زد و رفت

...رفت



گرفتار
(gereftâr)
"Узник"


وقتی که دستای باد
(vaqti ke dastâ-ye bâd)
"Когда руки ветра"

قفس مرغ گرفتارُ شکست
(qafаs-e morğ-e gereftâr-o šekast)
"Разбили клетку пленённой птицы"

شوق پروازُ نداشت
(šawq-e parvâz-o nadâšt)
"У неё не было охоты к полёту"


وقتی که چلچله ها
(vaqti ke čelčele-hâ)
"Когда ласточки"

خبر فصل بهارُ می دادن
(xabar-e fasl-e bahâr-o midâdan)
"Возвещали весенний сезон"

عشق آوازُ نداشت
('ešq-e âvâz-o nadâšt)
"У неё не было любви (к) песне"


دیگه آسمون براش
(dige âsemun barâš)
"Небо для неё больше"

فرقی با قفس نداشت
(farqi bâ qafas nadâšt)
"Не имело отличия от клетки"

واسه پرواز بلند
(vâse parvâz-e boland)
"Для высокого полёта"

تو پَرش هوس نداشت
(tu paraš havas nadâšt)
"У её крыльев не было страсти"


شوق پرواز توی ابرا
(šawq-e parvâz tu-ye abrâ)
"Стремление (к) полёту в облаках"

سوی جنگلای دور
(su-ye jangalâ-ye dur)
"К далёким лесам"

دیگه رفته از خیالِ
(dige rafte az xiyâl-e)
"Покинуло воображение"

اون پرنده صبور
(un parande-ye sabur)
"Той терпеливой птицы"


اما لحظه ای رسید
(ammâ lahze-i resid)
"Но пришло мгновение"

لحظه پریدن و رها شدن
(lahze-ye paridan o rahâ šodan)
"Мгновение полететь и стать свободной"

میونِ بیم و امید
(miyun-e bim o omid)
"Между страхом и надеждой"


لحظه ای که پنجره
(lahze-i ke panjere)
"Мгновение когда окно"

بغض دیوارُ شکست
(boğz-e divâr-o šekast)
"(بغض - "злоба", "ненависть") стены разбила"
(здесь как-то не очень понятно строение фразы)

نقش آسمون صاف
(naqš-e âsemun-e sâf)
"Картина ясного неба"

میون چشاش نشست
(miyun-e češâš nešast)
"Отразилась (букв. "села") в её глазах"


مرغ خسته پر کشید و
(morğ-e xaste par kešid o)
"Усталая птица расправила крылья и"

افق روشنُ دید
(ofoq-e rowšan-o did)
"Увидела светлый горизонт"

تو هوای تازه ی دشت
(tu havâ-ye tâze-ye dašt)
"В свежем воздухе степи (равнины)"

به ستاره ها رسید
(be setâre-hâ resid)
"Достигла звёзд"


لحظه ای پاک و بزرگ
(lahze-i pâk o bozorg)
"Чистое и великое мгновение"

دل به دریا زد و رفت
(del be daryâ zad o raft)
"Набралась смелости и полетела"

با یه پرواز بلند
(bâ ye parvâz-e boland)
"Высоким полётом"

تن به صحرا زد و رفت
(tan be sahrâ zad o raft)
(значение تن زدن в словаре : خاموش شدن "стать тихим, спокойным", "погаснуть"
непонятно, но вот это она сделала в пустыне и улетела )

...رفت
(raft)
"Улетела (исчезла)"
Название: ИРАНостальгия
Отправлено: Мечтатель от декабря 9, 2017, 06:49
Цитироватьتن به صحرا زد و رفت
(tan be sahrâ zad o raft)
(значение تن زدن в словаре : خاموش شدن "стать тихим, спокойным", "погаснуть"
непонятно, но вот это она сделала в пустыне и улетела )
Поскольку существует выражение تن به آب زدن (о купании)
здесь, видимо, просто "бросилась (устремилась) в пустыню..."

Этот фрагмент остаётся неясным:
Цитироватьلحظه ای که پنجره
(lahze-i ke panjere)
"Мгновение когда окно"

بغض دیوارُ شکست
(boğz-e divâr-o šekast)
"(بغض - "злоба", "ненависть") стены разбила"
Название: ИРАНостальгия
Отправлено: Мечтатель от июля 16, 2019, 06:54
Простая ностальгическая песенка

خونه ما دور دوره
(xune-ye mâ dur-e dur-e)
"Дом наш далеко, далеко"
پشت کوهای صبوره
(pošt-e kuhâ-ye sabur-e)
"За терпеливыми горами"
پشت دشتای طلایی
(pošt-e daštâ-ye talâyi)
"За золотыми полями"
پشت صحراهای خالی
(pošt-e sahrâ-hâ-ye xâli)
"За безлюдными пустынями"
‎خونه ماست اونور آب
(xune-ye mâ-st unvar-e âb)
"Дом наш по ту сторону воды"
اونور موجای بی‌تاب
(unvar-e mowjâ-ye bi-tâb)
"По ту сторону неугомонных волн"
پشت جنگلای سروه
(pošt-e jangalâ-ye sarv-e)
"За кипарисовыми лесами"
توی رویاست، توی یه خواب
(tu-ye royâ-st, tu-ye ye xâb)
"Он в грёзе, во сне"
پشت اقیانوس آبی
(pošt-e oqyânus-e âbi)
"За голубым океаном"
پشت باغای گلابی
(pošt-e bâğâ-ye golâbi)
"За розовыми садами"
اونور باغای انگور
(unvar-e bâğâ-ye angur)
"По ту сторону виноградников"
پشت کندوهای زنبور
(pošt-e kandu-hâ-ye zanbur)
"За пчелиными ульями"
‎خونهٔ ما، پشت ابراست
(xune-ye mâ, pošt-e abr-ost)
"Наш дом, он за облаками"
اونور دلتنگی ماست
(unvar-e deltangi-ye mâ-st)
"По ту сторону нашей тоски"
ته جاده‌های خیسه
(tah-e jâdde-hâ-ye xis-e)
"В конце мокрых дорог"
پشت بارون، پشت دریاست
(pošt-e bârun, pošt-e daryâ-st)
"Он за дождём, за морем"
‎خونهٔ ما، قصه داره
(xune-ye mâ, qesse dâre)
"У нашего дома есть сказка"
آلبالو و پسته داره
(âlbâlu vo peste dâre)
"Есть вишни и фисташки"
پشت خنده‌های گرمش
(pošt-e xande-hâ-ye garm-aš)
"За его тёплыми улыбками"
آدمای خسته داره
(âdamâ-ye xaste dâre)
"Есть усталые люди"
‎خونهٔ ما شادی داره
(xune-ye mâ šâdi dâre)
"У нашего дома есть радость"
توی حوضاش ماهی داره
(tu-ye howzâ-š mâhi dâre)
"В его прудах есть рыбки"
کوچه‌هاش توپ‌بازی داره
(kuče-hâ-š tupbâzi dâre)
"На его переулках игра в мяч"
گربه‌های نازی داره
(gorbe-hâ-ye nâzi dâre)
"Есть милые кошки"
‎خونهٔ ما، گرم و صمیمی
(xune-ye mâ, garm o samimi)
"Наш дом, тёплый и близкий"
رو دیواراش عکسای قدیمی
(ru divârâ-š 'aksâ-ye qadimi)
"На его стенах старые фотографии"
عکس بازی توی ایوون
('aks-e bâzi tu-ye eyvun)
"Снимок игры на балконе"
iلب دریا تو تابستون
(lab-e daryâ tu tâbestun)
"Берег моря летом"
عکس اون روز زیر بارون
('aks-e un ruz zir-e bârun)
"Картинка того дня под дождём"
با یه بغض و یه چمدون
(bâ ye boğz o ye čamedun)
"С переполнением чувств (بغض) и чемоданом"
رفتن از پیش آدمای نازنین و مهربون
(raftan az piš-e âdamâ-ye nâzanin o mehrabun)
"Ухода от приятных и добрых людей"