Перевод: РУССКИЙ <=> ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ язык

Автор Flam_S, августа 16, 2005, 13:37

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Гетманский

Цитата: mkmi от января  5, 2016, 18:56
Цитата: Гетманский от января  3, 2016, 12:51σφραγίζεται - Medii - Passivi

σφραγίζει - Activi
Спасибо.
Цитата: Centum Satәm от января  3, 2016, 16:02Как правило медий указывает на направленность действия на себя (запечатывает для себя), но это не обязательно.
Спасибо. Следует ли понимать Ваш ответ так, что σφραγίζεται переводится и в форме Medii - Passivi, и в форме Activi, а σφραγίζει - только в форме Activi?

σφραγίζεται - Medii - Passivi

σφραγίζει - activi

есть глаголы в древнегреческом которые имею пассивную форму, но активное значения, такие глаголы называются   "отложительные"  - deponentia






Centum Satәm

Цитата: mkmi от января  6, 2016, 12:35
Не могли бы прокомментировать эту более подробную информацию?
Εἴ τις οὑ σφραγίζει τοῖς δυσὶ δακτύλοις, καθὼς ὁ ..., ἀνάθεμα - это вполне себе древнегреческий, а εἴ τις οὐκ σφραγίζεται μετὰ δέο δάκτυλα, ὠς καὶ ..., νὰ ειναι ἀφωριςμένος - это уже что-то византийское.
Честно говоря, я и не знал, что глагол σφραγίζει значит "крестить" или "креститься". Вообще-то в древнегреческом он значил "запечатывать, (т.е. делать оттиск печати на воске)" от сущ. sphragis - печать, перстень с печаткой; затем в переносном значении "отмечать", "скреплять". Видимо в языке христианских писателей он уже приобрел значение "осенять себя или другого крестным знамением".
По идее глагол в активе должен обозначать "крестить кого-либо", а в медии "крестить-ся".
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Гетманский

Цитата: Centum Satәm от января  7, 2016, 21:02
Цитата: mkmi от января  6, 2016, 12:35
Не могли бы прокомментировать эту более подробную информацию?
Εἴ τις οὑ σφραγίζει τοῖς δυσὶ δακτύλοις, καθὼς ὁ ..., ἀνάθεμα

а можно это словосочетанием написать с возвратным местоимением: σφραγίζει εμαυτον - "крестить самого себя " ?

Centum Satәm

Цитата: Гетманский от января  7, 2016, 21:15
а можно эту конструкцию  построить так ? σφραγίζει εμαυτου крестить сам себя ?
Можно наверно. Только почему у вас глагол генетивом управляет? :what:
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Гетманский

Цитата: Centum Satәm от января  7, 2016, 21:18
Цитата: Гетманский от января  7, 2016, 21:15
а можно эту конструкцию  построить так ? σφραγίζει εμαυτου крестить сам себя ?
Можно наверно. Только почему у вас глагол генетивом управляет? :what:

исправил.  σφραγίζει εμαυτον так правильно ?

Centum Satәm

ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Centum Satәm

Цитата: mkmi от января  6, 2016, 12:35
Ну, почему же? Можно же и укусить себя, и поругать себя, стукнуть себя).
Все можно :yes:
Но когда мы говорим "собака кусается", "жена ругается" мы все-таки не имеем ввиду, что собака кусает, а жена ругает сама себя. :negozhe:
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula



Гетманский

Цитата: Centum Satәm от января  7, 2016, 21:26
Цитата: mkmi от января  6, 2016, 12:35
Ну, почему же? Можно же и укусить себя, и поругать себя, стукнуть себя).
Все можно :yes:
Но когда мы говорим "собака кусается", "жена ругается" мы все-таки не имеем ввиду, что собака кусает, а жена ругает сама себя. :negozhe:

сама кусается, сама ругается

Centum Satәm

ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula


mkmi

Цитата: Гетманский от января  7, 2016, 20:31есть глаголы в древнегреческом которые имею пассивную форму, но активное значения, такие глаголы называются   "отложительные"  - deponentia
Если правильно понял, отложительные — это строгий перечень конкретных глаголов, среди которых глагола σφραγίζομαι нет:
http://www.greeklatin.narod.ru/kozar/out203.htm
Цитата: Centum Satәm от января  7, 2016, 21:02Εἴ τις οὑ σφραγίζει τοῖς δυσὶ δακτύλοις, καθὼς ὁ ..., ἀνάθεμα - это вполне себе древнегреческий, а εἴ τις οὐκ σφραγίζεται μετὰ δέο δάκτυλα, ὠς καὶ ..., νὰ ειναι ἀφωριςμένος - это уже что-то византийское.
Спасибо.
Цитата: Centum Satәm от января  7, 2016, 21:02Честно говоря, я и не знал, что глагол σφραγίζει значит "крестить" или "креститься". Вообще-то в древнегреческом он значил "запечатывать, (т.е. делать оттиск печати на воске)" от сущ. sphragis - печать, перстень с печаткой; затем в переносном значении "отмечать", "скреплять". Видимо в языке христианских писателей он уже приобрел значение "осенять себя или другого крестным знамением".
По сути крестного знамения подходит любой вариант перевода из указанных Вами.
Цитата: Centum Satәm от января  7, 2016, 21:02По идее глагол в активе должен обозначать "крестить кого-либо", а в медии "крестить-ся".
По моим дилетантским понятиям видится, что σφραγίζει — крестит, σφραγίζεται — крестится, но из церковнославянского перевода видно, что σφραγίζει — крестится, из трудов церковного историка видно, что σφραγίζεται — крестится или крестит. Пока я не смог понять, насколько обоснован перевод в 2-х вариантах церковного историка и насколько точен перевод на церковнославянский.

Гетманский

Цитата: mkmi от января  8, 2016, 22:16
Цитата: Гетманский от января  7, 2016, 20:31есть глаголы в древнегреческом которые имею пассивную форму, но активное значения, такие глаголы называются   "отложительные"  - deponentia
Если правильно понял, отложительные — это строгий перечень конкретных глаголов, среди которых глагола σφραγίζομαι нет:
http://www.greeklatin.narod.ru/kozar/out203.htm

да

mkmi

Цитата: Гетманский от января  9, 2016, 11:43
Цитата: mkmi от января  8, 2016, 22:16
Цитата: Гетманский от января  7, 2016, 20:31есть глаголы в древнегреческом которые имею пассивную форму, но активное значения, такие глаголы называются   "отложительные"  - deponentia
Если правильно понял, отложительные — это строгий перечень конкретных глаголов, среди которых глагола σφραγίζομαι нет:
http://www.greeklatin.narod.ru/kozar/out203.htm
да
Ну, мне, конечно же интересно вспоминать с Вашей "подачи", как устроена грамматика любого языка хотя бы и древнегреческого, но ответить на мой вопрос эти рассуждения об отложительных глаголах помогут ли?

Гетманский

Цитата: mkmi от января  9, 2016, 19:24
Цитата: Гетманский от января  9, 2016, 11:43
Цитата: mkmi от января  8, 2016, 22:16
Цитата: Гетманский от января  7, 2016, 20:31есть глаголы в древнегреческом которые имею пассивную форму, но активное значения, такие глаголы называются   "отложительные"  - deponentia
Если правильно понял, отложительные — это строгий перечень конкретных глаголов, среди которых глагола σφραγίζομαι нет:
http://www.greeklatin.narod.ru/kozar/out203.htm
да
Ну, мне, конечно же интересно вспоминать с Вашей "подачи", как устроена грамматика любого языка хотя бы и древнегреческого, но ответить на мой вопрос эти рассуждения об отложительных глаголах помогут ли?

Как я понял у вас вопросы к церковнославянскому переводу данного текста. В ЦСЯ я не специалист.

mkmi

Буду надеяться, что когда-нибудь удастся "дожать" мою ситуацию. На многих форумах вообще не ответили, а здесь хоть что-то.

Red Khan

Цитата: mkmi от января 10, 2016, 11:41
Буду надеяться, что когда-нибудь удастся "дожать" мою ситуацию. На многих форумах вообще не ответили, а здесь хоть что-то.
Рядом есть тема про церковнославянский, попробуйте спросить там.

mkmi

Цитата: Red Khan от января 10, 2016, 17:10
Цитата: mkmi от января 10, 2016, 11:41Буду надеяться, что когда-нибудь удастся "дожать" мою ситуацию. На многих форумах вообще не ответили, а здесь хоть что-то.
Рядом есть тема про церковнославянский, попробуйте спросить там.
Спасибо, но не понятно, зачем. Церковный историк ясно же указал 2 варианта перевода на русский. Сделаю паузу, а потом уж попробую и там.

mkmi

А не могли бы перепроверить верность перевода?

"Δαδουχοΰμαι τους ούρανούς καί τον θεόν έποπτεΰσαι, αγιος γίνομαι μυούμενος, ίεροφαντεΐ δε ό κύριος και τον μύστην σφραγίζεται φωταγωγών, και παρατίθεται τω πατρί τον πεπιστευκότα αϊώσι τηρούμενον."

Перевод:

"Я несу факел, чтобы узреть небеса и Бога; посвящаясь, становлюсь безгрешным, священнодействует же Господь и, выводя к свету, отмечает посвященного печатью и отдает уверовавшего Отцу под защиту на веки вечные."

Вроде бы окончание "εται", а в переводе — активный залог?

Гетманский

Цитата: mkmi от января 17, 2016, 18:14
А не могли бы перепроверить верность перевода?

"Δαδουχοΰμαι τους ούρανούς καί τον θεόν έποπτεΰσαι, αγιος γίνομαι μυούμενος, ίεροφαντεΐ δε ό κύριος και τον μύστην σφραγίζεται φωταγωγών, και παρατίθεται τω πατρί τον πεπιστευκότα αϊώσι τηρούμενον."

Перевод:

"Я несу факел, чтобы узреть небеса и Бога; посвящаясь, становлюсь безгрешным, священнодействует же Господь и, выводя к свету, отмечает посвященного печатью и отдает уверовавшего Отцу под защиту на веки вечные."

Вроде бы окончание "εται", а в переводе — активный залог?

Ходите по кругу?

TestamentumTartarum

Уважаемые знатоки древнегреческого, помогите с морфологическим разбором текста ( пример такого во вложении) :


kósmon tòn autòn hapánton oúte tis theôn oute anthrópon epoíesen, all' ên aeì kaì éstin kaì éstai pûr aeízoon, haptómenon métra kaì aposbennúmenon métra

Это Гераклит. Фрагмент  30 (DK B30)

Если поможет, вот ссылка с оригинальной орфографией и параллельным переводом:


http://philoctetes.free.fr/uniheraclite.htm

P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

Centum Satәm

kósmon Acc. sg. - мир, вселенная, космос, мировой порядок
tòn Acc. sg. артикль
autòn Acc. sg. сам; tòn autòn  тот же самый
hapánton G. pl. (для) всех, всего
oú+te отрицание+постпозитивный союз и не
tis N. sg. кто, кто-либо
theôn G. pl. part. (из) богов
anthrópon G. pl. part. (из) людей
epoíesen 3 sg. aor. сделал, сотворил
all'= alla союз но, однако
ên 3 sg. imperf. был
aeì всегда, вечно
kaì союз и
éstin +ésti 3 sg. praes. есть
éstai 3 sg. fut. med. будет
pûr N. sg. n. огонь
aeí-zoon N. sg. n. вечно-живущий
haptómenon N. sg. n. part. praes. med загорающийся (hapto -"зажигаю")
métra Acc. pl. n (в соответствии с) мерами, мерно
aposbennúmenon  N. sg. n. part. praes. med. затухающий (aposbennumi - "гашу, тушу")

ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

TestamentumTartarum

Цитата: Centum Satәm от июля  8, 2016, 09:15
kósmon Acc. sg. - мир, вселенная, космос, мировой порядок
tòn Acc. sg. артикль
autòn Acc. sg. сам; tòn autòn  тот же самый
hapánton G. pl. (для) всех, всего
oú+te отрицание+постпозитивный союз и не
tis N. sg. кто, кто-либо
theôn G. pl. part. (из) богов
anthrópon G. pl. part. (из) людей
epoíesen 3 sg. aor. сделал, сотворил
all'= alla союз но, однако
ên 3 sg. imperf. был
aeì всегда, вечно
kaì союз и
éstin +ésti 3 sg. praes. есть
éstai 3 sg. fut. med. будет
pûr N. sg. n. огонь
aeí-zoon N. sg. n. вечно-живущий
haptómenon N. sg. n. part. praes. med загорающийся (hapto -"зажигаю")
métra Acc. pl. n (в соответствии с) мерами, мерно
aposbennúmenon  N. sg. n. part. praes. med. затухающий (aposbennumi - "гашу, тушу")
Спасибо большое! Бик зур рәхмәт!

Я вчера нашёл морфологический анализатор на одном сайте для древнегреческого, более того - фрагменты трудов Гераклита уже были переведены в нужный тому сайту бета-код. Но ничего не произошло :donno:
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

Centum Satәm

У вас транскрипция неудачная, омикрон от омеги не отличается, эпсилон от эты.

κόσμον τόνδε, τὸν αὐτὸν ἁπάντων, οὔτε τις θεῶν οὔτε ἀνθρώπων ἐποίησεν, ἀλλ᾽ ἦν ἀεὶ καὶ ἔστιν καὶ ἔσται πῦρ ἀείζωον ἁπτόμενον μέτρα καὶ ἀποσβεννύμενον μέτρα.
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр