Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Pour ceux qui s'intéressent au français

Автор andrewsiak, декабря 10, 2003, 12:51

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

andrewsiak

Цитата: reziaИнтересно, parler tous bas - говорить очень тихо?
Oui ;)
аналогичноь "сделай музыку потише" = "baisse la musique".
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Rezia

"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Марина

Цитата: reziaА девиз 'à bas l'argent' означает "долой деньги!" ?
À bas значит «вниз». Собственно и русское «долой» значит тоже самое (др.-русск. долови «в низ», «в долину», дат. п. ед. ч. от долъ «долина», «дол»).

Rezia

la carte à puce - электронная карточка, интересно, как "блоха" в "микросхему" превратилась? Общее наименование по размеру? Метафора?


Цитата: Маринка
Цитата: reziaА девиз 'à bas l'argent' означает "долой деньги!" ?
À bas значит «вниз». Собственно и русское «долой» значит тоже самое (др.-русск. долови «в низ», «в долину», дат. п. ед. ч. от долъ «долина», «дол»).

Ага, спасибо, вот еще добавлю:

à bas l'argent - bas наречие, означает "долой деньги!"
à bas prix - bas прилагательное, означает "по низкой цене"


Цитата: reziaИнтересно, parler tous bas - говорить очень тихо?

pardon, "parler tout bas"
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

andrewsiak

Цитата: reziala carte à puce - электронная карточка, интересно, как "блоха" в "микросхему" превратилась? Общее наименование по размеру? Метафора?
:dunno:
puce во всех случаях аналагично англ. chip. Карточка в мобильном телефоне - это тоже "puce".

Цитата: Маринка
Цитата: reziaА девиз 'à bas l'argent' означает "долой деньги!" ?
À bas значит «вниз». Собственно и русское «долой» значит тоже самое (др.-русск. долови «в низ», «в долину», дат. п. ед. ч. от долъ «долина», «дол»).
браво, Маринка, прекрасная аналогия.
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Rezia

Цитата: andrewsiakpuce во всех случаях аналагично англ. chip. Карточка в мобильном телефоне - это тоже "puce".

В каких всех?
Сf chip (англ) – щепка; обломок (камня); осколок; комп. чип, микросхема
    puce (франц) – блоха; перен. коротышка; информ. кристалл

Une question de plus , à l'occasion de quelle fête donne-t-on des muguets ? Mardi Gras ?
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

andrewsiak

Цитата: rezia
Цитата: andrewsiakpuce во всех случаях аналагично англ. chip. Карточка в мобильном телефоне - это тоже "puce".

В каких всех?
Сf chip (англ) – щепка; обломок (камня); осколок; комп. чип, микросхема
    puce (франц) – блоха; перен. коротышка; информ. кристалл

Une question de plus , à l'occasion de quelle fête donne-t-on des muguets ? Mardi Gras ?
:dunno: ch'ais pas ;)
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Rezia

"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Rōmānus

ЦитироватьЭто что "je ne connais pas" такое?
Нет, это "je (ne) sais pas". Connaître  - в данном контексте было бы неправильно, как этот глагол используется в контексте "знаю этого человека (я с ним знаком)". В случаях "знаю/ не знаю" используется только savoir. :_1_12
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Rezia

"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Rōmānus

ЦитироватьСтранное сокращение какое-то ch'ais = sais
Почему же? Je sais -> ch'ais, ж+сэ=шэ. По-моему, логично. В принципе оно так и произносится в беглой речи. :dunno:
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

andrewsiak

Цитата: reziaСтранное сокращение какое-то ch'ais = sais  :o
Это разговорный вариант от "je sais pas": [жсэпа] > [шэпа]. Пракически все только так и произносят...
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

gost

au fait, le coeur qui bat tout bas révèle une certaine tristesse, lassitude, c'est pas seulement qu'il bat doucement. surtout, on peut le sentir en lisant tout le poème

Rōmānus

Цитироватьau fait, le coeur qui bat tout bas révèle une certaine tristesse, lassitude, c'est pas seulement qu'il bat doucement. surtout, on peut le sentir en lisant tout le poème
:dunno::o К чему бы это? Наверное, дождь собирается...
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

andrewsiak

Цитата: gostau fait, le coeur qui bat tout bas révèle une certaine tristesse, lassitude, c'est pas seulement qu'il bat doucement. surtout, on peut le sentir en lisant tout le poème
:dunno: on a pas eu l'occasion de lire le tout :(
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Rezia

"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Rezia

Цитата: Маринка
Цитата: reziaА девиз 'à bas l'argent' означает "долой деньги!" ?
À bas значит «вниз». Собственно и русское «долой» значит тоже самое (др.-русск. долови «в низ», «в долину», дат. п. ед. ч. от долъ «долина», «дол»).

Марина! А Вы не могли бы приводить названия источников, откуда Вы берете эти сведения? Я думаю мне, например, будет полезно узнать побольше о хороших книгах, словарях и прочее.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Марина

Цитата: reziaМарина! А Вы не могли бы приводить названия источников, откуда Вы берете эти сведения? Я думаю мне, например, будет полезно узнать побольше о хороших книгах, словарях и прочее.
Резя! Любовь к схоластике до добра не доведёт! :yes: — Вам не приходило в голову, что я могла это «скомпилировать» сама, используя книги лишь как язык «программирования»? Ведь это совсем нетрудно: долови «в низ», á bas «в низ», что мы имеем? — Эти два выражения идентичны. Чтоб допереть до такого, никакие «источники» с ценными мыслями не нужны, только справочная литература: словари, грамматики и т. п. ;--)

Anni

Цитата: rezia

Une question de plus , à l'occasion de quelle fête donne-t-on des muguets ? Mardi Gras ?


On offre des muguets à l'occasion de la fête du 1er Mai. A l'origine, cela n'avait rien à voir avec la fête du travail. En France, la tradiction d'offrir des brins de muguet en guise de porte-bonheur a été instaurée par Charles IX en 1561.

Rezia

Цитата: Маринка
Цитата: reziaМарина! А Вы не могли бы приводить названия источников, откуда Вы берете эти сведения? Я думаю мне, например, будет полезно узнать побольше о хороших книгах, словарях и прочее.
Резя! Любовь к схоластике до добра не доведёт! :yes: — Вам не приходило в голову, что я могла это «скомпилировать» сама, используя книги лишь как язык «программирования»? Ведь это совсем нетрудно: долови «в низ», á bas «в низ», что мы имеем? — Эти два выражения идентичны. Чтоб допереть до такого, никакие «источники» с ценными мыслями не нужны, только справочная литература: словари, грамматики и т. п. ;--)

Vive la reine!

Anni, grand merci.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Rezia

Интересно, как "Макдональдс" будет по-французски произноситься, с ударением на последнем слоге? Например,

"Quand ils ne mangent pas chez eux, les jeunes préfèrent les pizzerias ou des restaurants comme les "Mac Donald's"
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

andrewsiak

произносится конечно же с ударением на последнем слоге, как и все остальное во фр. язык: [mak-do-'nalts] или просто [mak-'do] (так же как Beatles [bi-'tøls], Appel [a-'pøl], speaker [spi-'kœ:r], Google [gu-'gøl]). С непривычки трудно понять, что Гугёль это Гугл :)
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Rezia

"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

andrewsiak

а как вам "Майкёль Жаксóн", "Мадонá", "Лезанжлéс" (Los Angeles), "Эзнoэр" (Eisenhower - президент Эйзенхауер), "Альзаймёр" (болезнь Альцгеймера). Французы до безобразия коверкают все без исключения иностранные слова, так что с первой попытки их не всегда узнаешь. Они (включая дикторов телевидения) просто читают английские, испанские, немецкие и другие иноязычные имена собственные по фр. правилам чтения, и особенно из-за этого не переживают. :roll:
А вообще, французский речевой аппарат не позволяет произносить слова с ударением на любом другом слоге кроме последнего. Наглядно это иллюстрируется классическим фр. произношением англ. фразы: [айсИнк итИз импосибёль].  C'est rédhibitoire. :dunno: En plus, ils sont sûrs que " l'accent français en anglais, ça fait chic." Во как!
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Марина

Цитата: andrewsiakА вообще, французский речевой аппарат не позволяет произносить слова с ударением на любом другом слоге кроме последнего.
Доза писал, что в северных говорах распространяется манера ставить ударение на первом слоге слова, и McDonald's там, наверное, произносят как «mágdonalts»... :)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр