Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Двойные переводы

Автор Devorator linguarum, мая 12, 2019, 00:11

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Devorator linguarum

Если, например, японская книга переводится на русский язык не напрямую с японского, а с английского перевода, это очень плохо? :???

Lodur

Цитата: Devorator linguarum от мая 12, 2019, 00:11Если, например, японская книга переводится на русский язык не напрямую с японского, а с английского перевода, это очень плохо? :???
Если оба переводчика адекватные, в 90% случаев - нет. Но в оставшихся 10% могут быть разные несуразицы, вплоть до анекдотичных, с заменой смысла чуть ли не на обратный.
(Имею определённый опыт... Правда, не книг, а субтитров к аниме, где хоть как-то можно ориентироваться на происходящее на экране. И всё равно,  для того, чтобы избежать подобного, в команде должен быть хоть один человек, знающий язык оригинала в достаточной степени, чтобы указать на подобные ляпы. Если не сам переводчик и не редактор, то, хотя бы, QC. С книгами всё может быть намного суровее).
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Leo

наверно что-то потеряется при переводе а что-то добавится чего не было



Lodur

Цитата: Leo от мая 12, 2019, 00:35
Цитата: Devorator linguarum от мая 12, 2019, 00:33
Цитата: Lodur от мая 12, 2019, 00:26
хотя бы, QC.
Эт что за зверь? :what:
наверно Quality Control
Почти. Quality Check. Человек, который первым посмотрит готовый продукт, и укажет недостатки. Обычно этим занимаются те члены команды (те же переводчики, редакторы, оформители субтитров, озвучатели, если кроме субтитров есть озвучка), которые занимаются другими проектами.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Georgos Therapon

Если с латыни, то двойной перевод порождает ряд негативных последствий. Во первых, теряется стимул для перевода подлинника. Во вторых, такой перевод, в отличие от перевода  с подлинника, не содержит никакой новизны. В третьих, такой перевод изначально оказывается вне критики. В четвёртых, могут оказаться искажены термины, понятия, собственные имена и топонимы, в русский язык могут быть привнесены заимствования из новых языков вместо заимствований из подлинника, что создаст трудности для будущих возможных переводов с латыни. И это всё при условии, что и перевод с латыни на новый язык, и перевод с нового языка на русский идеальны по качеству. А уж если качество хотя бы одного из них хромает, то и говорить не о чем, всё становится вообще никуда не годным.

Hellerick

Цитата: Devorator linguarum от мая 12, 2019, 00:11
Если, например, японская книга переводится на русский язык не напрямую с японского, а с английского перевода, это очень плохо? :???

Si lo es un libro de imajina, la ojeto es ce la resulta debe es interesante.
Pare ce in 'Camenscaia' ia ave tal trama: la traduor rusce, menteniente la nara de libras japones, ia rescrive practical completa lo, e la seguente traduis ia es fada de sua, car lo ia es plu bon proseseda (con la autor orijinal nonconsensa de lo).

Если это художественный текст, то главное, чтобы результат был интересным.
В "Каменской", кажется, такой сюжет был: Русский переводчик, сохраняя сюжет японской книги, практически переписывал ее заново. И дальнейшие переводы делались с его текста, как лучше проработанного (без ведома первоначального автора).

Devorator linguarum

Цитата: Georgos Therapon от мая 12, 2019, 06:15
И это всё при условии, что и перевод с латыни на новый язык, и перевод с нового языка на русский идеальны по качеству.
Практика свидетельствует, что идеальных по качеству переводов не существует... :(

R

Абрам Маслов перевели как Abraham Maslow.
А назад перевели как Абрахам Маслоу.
Поэтому имеем пирамиду этого самого Маслоу.

Georgos Therapon

Цитата: Devorator linguarum от мая 12, 2019, 15:24
Цитата: Georgos Therapon от мая 12, 2019, 06:15
И это всё при условии, что и перевод с латыни на новый язык, и перевод с нового языка на русский идеальны по качеству.
Практика свидетельствует, что идеальных по качеству переводов не существует... :(

Предполагается максимально возможного качества.

Leo

Цитата: Devorator linguarum от мая 12, 2019, 15:24
Цитата: Georgos Therapon от мая 12, 2019, 06:15
И это всё при условии, что и перевод с латыни на новый язык, и перевод с нового языка на русский идеальны по качеству.
Практика свидетельствует, что идеальных по качеству переводов не существует... :(
септуагинта ж

Awwal12

Цитата: R от мая 12, 2019, 16:06
Абрам Маслов перевели как Abraham Maslow.
А назад перевели как Абрахам Маслоу.
Поэтому имеем пирамиду этого самого Маслоу.
"Абрама Маслова" никто никуда не переводил по той простой причине, что он урожденный Abraham Maslow.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр