Цитата: Python от августа 2, 2019, 18:44
.....................
Тобто, «стривай, паровозе» — приблизно те ж саме, що «зачекай, паровозе» чи «не поспішай, паровозе», що відповідає рос. «постой, паровоз», але далі в пісні «кондукторе, натисни на гальмо» (отже, поїзд уже їде, і треба, щоб він зупинився?).
ЦитироватьПравилами проезда на железных дорогах России пассажиру запрещено срывать стоп-кран без серьёзной на то причины (например, пожар в поезде или угроза травмирования человека). Однако, если на станции не закончилась посадка и высадка пассажиров, а поезд отправляется, проводник вагона обязан сорвать стоп-кран, для чего последние расположены в тамбурах вагонов. Соблюдение данного правила, но абсолютная несогласованность между сотрудниками, однажды стали фактором серьёзной железнодорожной катастрофы на станции Каменская, в которой погибло 107 человек и было ранено 114.(wiki/ru) Стоп-кран
Цитата: DarkMax2 от августа 2, 2019, 19:23У невуркаганьскому варіанті пісні ( http://a-pesni.org/army/vottronpojezd.php ), який, можливо, був раніше, саме так: молодий рекрут, який їде у поїзді на війну десь близько до рідної оселі, прохає його постояти, поки від до неньки завітає.Цитата: Python от августа 2, 2019, 18:44То Ви в пісні сприймаєте "постой" буквально, себто постояти на місці? Мені не схоже.
Для тих, хто українську мову тільки вчить: «стривай» у такому контексті — імовірно, гіперкорекція, додана для комічного ефекту. Насправді «стривай» семантично ближче до рос. «погоди» (чи навіть трохи вужче — лише при звертанні до співрозмовника; або, наприклад, «стривайте хвилин п'ять» вже ріже слух). Так, назву мультфільму «Ну, погоди!» українською перекладають як «Ну, постривай!».
Цитата: Python от августа 2, 2019, 18:44«Начувайся!»
Так, назву мультфільму «Ну, погоди!» українською перекладають як «Ну, постривай!».
Цитата: Python от августа 2, 2019, 18:44То Ви в пісні сприймаєте "постой" буквально, себто постояти на місці? Мені не схоже.
Для тих, хто українську мову тільки вчить: «стривай» у такому контексті — імовірно, гіперкорекція, додана для комічного ефекту. Насправді «стривай» семантично ближче до рос. «погоди» (чи навіть трохи вужче — лише при звертанні до співрозмовника; або, наприклад, «стривайте хвилин п'ять» вже ріже слух). Так, назву мультфільму «Ну, погоди!» українською перекладають як «Ну, постривай!».
Цитата: Lodur от августа 2, 2019, 14:59
Там був "потягач" замість "паротягу".
Страница создана за 0.047 сек. Запросов: 23.