помогите перевести

Автор Gabriella29, ноября 22, 2011, 11:39

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

iopq

Цитата: Awwal12 от февраля 27, 2020, 10:52
Цитата: iopq от февраля 27, 2020, 10:26
Каждый станет тем, которым может быть
"Который" присоединяется исключительно к именным группам (существительное может быть опущено в эллиптическом контексте, но как минимум имплицитно оно должно присутствовать). Кроме того, "который" требует референтного определяемого.

имплицитно он - т.е. тот каждый

все равно не могу представить как это сказать правильно
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Awwal12

Цитата: iopq от февраля 27, 2020, 11:27
имплицитно он - т.е. тот каждый

все равно не могу представить как это сказать правильно
По русски - только так, как я написал. Ну или более образно.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

DarkMax2

Цитата: sonya2020 от февраля 12, 2020, 03:36
Здравствуйте!

В фильме "Дежа вю" (2006) в дубляже данная фраза "Life, like time and space, is not merely a local phenomenon" на русский была переведена следующим образом: "Жизнь, как время и пространство, тоже не локальный феномен". Вопрос: правильно ли перевели эту фразу? Если нет, то как ее правильно перевести на русский?
Ну, можно "не местное явление".
Цитата: ARPZ от февраля 20, 2020, 13:23
Здравствуйте! Помогите перевести фразу на русский язык "Getting her for first stage performance to make a pass to stay for like two hours that's a completely different hand than if i'm doing something for a red carpet"
Контекст? Это про театр?
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

iopq

Цитата: Awwal12 от февраля 27, 2020, 11:43
Цитата: iopq от февраля 27, 2020, 11:27
имплицитно он - т.е. тот каждый

все равно не могу представить как это сказать правильно
По русски - только так, как я написал. Ну или более образно.
Никто там не создан, в английской фразе этого нет

Цитата: Awwal12 от февраля 27, 2020, 10:52
Букв. "пусть каждый станет всем тем, чем он создан способным быть".

Звучит как что-то религиозное, создан это как? Богом?
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

DarkMax2

Цитата: iopq от февраля 27, 2020, 12:14
Звучит как что-то религиозное, создан это как? Богом?
Это ж английский. Конечно, что намёк на Бога.
Цитата: htmlbot от февраля 11, 2020, 03:18
Let each become all that he was created capable of being.
Хай кожен стане всім тим, на що він створений здатним бути.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

iopq

Цитата: DarkMax2 от февраля 27, 2020, 12:20
Цитата: iopq от февраля 27, 2020, 12:14
Звучит как что-то религиозное, создан это как? Богом?
Это ж английский. Конечно, что намёк на Бога.
Нет, я говорю по-английски и там нету никакого намека
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Awwal12

Цитата: iopq от февраля 27, 2020, 12:14
Никто там не создан, в английской фразе этого нет
А was created - это про что? :)
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12


Hellerick

El ci pote vinse cavalos, pote ateni cualce gol a cual el ia deside.

Тот, кто может уделать лошадей, добьется любой поставленной цели.

Mass

"Кто может предсказать победителя - тот может всё, что придёт ему в голову".
"Как часто мы промахиваемся ещё при выборе цели!" © Виктор Власов.

Aequam memento rebus in arduis servare mentem.

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Awwal12

Цитата: DarkMax2 от марта  9, 2020, 16:33
Кто ишачит
Ну вот откуда вы это взяли? :3tfu:
Цитата: Mass от марта  7, 2020, 21:12
Кто может предсказать победителя
Не важно какого? :)
Спойлер: Буковски был заядлым любителем скачек.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Mass

Цитата: Awwal12 от марта  9, 2020, 18:29
Не важно какого? :)
Да)))

У него ж весь мир сквозь конскую призму:

ЦитироватьLove is a horse with a broken leg trying to stand while 45,000 people watch.
©Charles Bukowski

"Как часто мы промахиваемся ещё при выборе цели!" © Виктор Власов.

Aequam memento rebus in arduis servare mentem.

Mass

Awwal12, спасибо что переспросили  :yes:

Реальная цитата выглядит вот так:

Цитировать"a man who can beat the horses can do almost anything he makes up his mind to do. he doesn't belong at the racetrack. he should be on the Left Bank with his mother easel or in the East Village writing an avant-garde symphony. or making some woman happy. or living in a cave in the hills."
© Charles Bukowski, Tales of Ordinary Madness

Действительно, не любого победителя, и мой вариант перевода - неправильный.



"Как часто мы промахиваемся ещё при выборе цели!" © Виктор Власов.

Aequam memento rebus in arduis servare mentem.

Mass

"Как часто мы промахиваемся ещё при выборе цели!" © Виктор Власов.

Aequam memento rebus in arduis servare mentem.

Mass

"Как часто мы промахиваемся ещё при выборе цели!" © Виктор Власов.

Aequam memento rebus in arduis servare mentem.

Букволюб

Начало песни (на всякий случай)

Конец:

You are unwise to think we love you.
You are unwise to imagine you are dear.
You are unwise, you always were,
How could you fail to notice that your paradise is here?
Your paradise, you famous people,
Your para/dise is where your paradise belongs.
You are unwise, you always were,
Sooner than blink an eyelash and your paradise is gone.

Мой подстрочник:

Вы неумны, думая, что мы любим вас.
Вы неумны, мня, что вы до'роги.
Вы неумны, и всегда были [таковыми] --
[ибо] как [же] вы могли не заметить, что ваш рай находится здесь [в каждый счастливый миг бытия]?
Ваш [же] рай, о, известные люди,
ваш [же] рай -- там, где ваш рай должен быть [соответно своей принадлежности].
Вы неумны,и всегда были,
[ибо] раньше, чем мигнула ресница, ваш рай исчез.

Не понимаю логику в belongs. Ведь по идее должно говорится о чём-то суетном и кратковременном. Или подразумевается, что VIP-рай там, где знаменитости его размещают соответно своим стереотипам?   
ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik

Awwal12

"Ваш рай там, где ему и место." За смыслом - это всё-таки к автору.
Последняя строка некорректно переведена, там нет прошедшего времени.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Букволюб

Спасибо за ответ. Но к автору не обратишься.

Вы про наст. время "blink"?  А как перевести и корректно, и литературно?
ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik

Awwal12

"~Не успеешь глазом моргнуть, а вашего рая нет."
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Букволюб

Ха, будущего времени в строке тоже нет! Ладно, проехали :-)
ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik

Awwal12

Цитата: Букволюб от мая 27, 2020, 22:45
Ха, будущего времени в строке тоже нет!
А прагматически его в русской фразе и нет. Она вообще не маркирована во временном отношении, что и требуется.
(Ср. "не успеешь глазом моргнуть, как он уже вернулся.")
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Iratus

Помогите, пожалуйста, перевести:

13.1   No Party shall assign, sell, transfer or in any way encumber its interest in this Agreement without first obtaining the consent in writing of the other Parties, not to be unreasonably withheld or delayed.


Poirot

Цитата: Iratus от июня  7, 2020, 18:58
Помогите, пожалуйста, перевести:

13.1   No Party shall assign, sell, transfer or in any way encumber its interest in this Agreement without first obtaining the consent in writing of the other Parties, not to be unreasonably withheld or delayed.


О каком договоре идет речь? Все вроде понятно, но слово "interest" смущает.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Iratus

Цитата: Poirot от июня  7, 2020, 18:59
Цитата: Iratus от июня  7, 2020, 18:58
Помогите, пожалуйста, перевести:

13.1   No Party shall assign, sell, transfer or in any way encumber its interest in this Agreement without first obtaining the consent in writing of the other Parties, not to be unreasonably withheld or delayed.


О каком договоре идет речь? Все вроде понятно, но слово "interest" смущает.

Соглашение о создании альянса. 

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр