Лингвофорум

Теоретический раздел => Германские языки => Индоевропейские языки => Скандинавские языки => Тема начата: Мечтатель от сентября 8, 2018, 16:43

Название: Vi læser dansk
Отправлено: Мечтатель от сентября 8, 2018, 16:43
Наш очередной лингвистический зигзаг

Vi læser dansk
/viː lɛːsər dansk/
[ˈviː ˈlɛːsɐ ˈd̥anˀsɡ̊]
[d̥], [ɡ̊] - глухие неаспирированные согласные, противопоставленные придыхательным [t], [k]
[ˀ] - "толчок", гортанная смычка (характерная особенность датского языка)

Стихотворение
(в оригинальной орфографии,
написание большой буквы в начале существительных было отменено в ХХ в.)

Jens Peter Jacobsen
(1847 - 1885)

I Rummet det vældige vugges
Vor Jord som paa Havet et Blad,
Og jeg er et Støvgran, der glimter
»Gud« veed i Lyset af hvad?
Og dog er det hele Solsystem,
Der vugges i Æthrens Bad,
En Krusning i mine Tankers Hav,
Kun lille, og kruset af hvad?


I Rummet det vældige vugges
i - предлог "в"
Rummet - rum n (сущ. ср. рода) "пространство", с суффигированным опр. артиклем ср. рода "-et"
det - свободностоящий опр. артикль общ. рода
vældige - "огромный"
vugges - рефлексивная форма гл. vugge "колыхать", "раскачивать" (напр. колыбель)
"В Пространстве огромная качается"

Vor Jord som paa Havet et Blad,
Vor - "наш"
Jord - "Земля"
som - "как"
paa (совр. på) - предлог "на"
Havet - hav n "море", с суффиг. артиклем
et - неопр. артикль ср. рода
Blad - "лист"
"Наша Земля, как на море листок"

Og jeg er et Støvgran, der glimter
оg - "и"
jeg - "я"
er - наст. вр. гл. være "быть" (одна форма для всех лиц)
et - неопр. артикль ср. рода
Støvgran - "пылинка" (støv - "пыль")
der - "который" (относит.)
glimter - наст. вр. гл. glimte "сверкать", "мерцать"
"А я - пылинка, что сверкает"

»Gud« veed i Lyset af hvad?
Gud - "Бог"
veed (совр. ved) - "знает"
i - предлог "в"
Lyset - lys "свет" с суффиг. артиклем ср. рода
af - предлог "от"
hvad - "что"
"Бог знает, в свете (от) чего"

Og dog er det hele Solsystem,
оg - "и"
dog - "однако"
er - наст. вр. гл. være "быть"
det - опр. артикль ср. рода
hele - "весь"
Solsystem - "Солнечная система" (Sol - "Солнце")
"И всё же вся Солнечная система"

Der vugges i Æthrens Bad,
der - "который" (относит.)
vugges - рефлексивная форма гл. vugge "колыхать", "раскачивать" (напр. колыбель)
i - предлог "в"
Æthrens - "эфир" с суффиг. артиклем общего рода и показателем родит. падежа "-s"
Bad - "купание"
"Что качается в купальне эфира"

En Krusning i mine Tankers Hav,
еn - "один", неопр. арт. общего рода
Krusning - "рябь"
i - предлог "в"
mine - "мои"
Tankers - мн. число от "tanke" - "мысль", с показателем родит. падежа "-s"
Hav - "море"
"(Есть) Рябь в море моих мыслей"

Kun lille, og kruset af hvad?
kun - "только"
lille - "маленький"
оg - "и"
kruset - прич. от "kruse" - "рябить", "топорщить"
af - предлог "от"
hvad - "что"
"Лишь малая, а поднятая чем?"

Транскрипции нет, потому что датская фонетика - это нечто.
Название: Vi læser dansk
Отправлено: Мечтатель от сентября 8, 2018, 17:13
В качестве примера датской речи представим видео.
Молодой человек рассказывает и размышляет о разных вещах (у них на канале много подобных роликов), и каждую фразу произносит дважды:
Название: Vi læser dansk
Отправлено: Мечтатель от сентября 8, 2018, 22:01
Holger Drachmann
(1846–1908)

Sakuntala

Jeg kunde for Længsel ej sove,
en Blomstervind
slog mig imod,
strømmed herind ad mit Vindu
som en vellugtaandende Flod;
jeg hørte de høje Palmer
suse svagt
med sød Musik;
det hvisked, ihvor jeg stod og gik:
      Sakuntala, Sakuntala.

Du evige Himalaya
med Issen højt
mod Himlens Tag,
hvi sender Du dine Kilder
at møde min Fod idag?
Hvi risler de duftende Vover
mindetungt
forbi mig hen?
hvi møder mit bævende Blik igen:
      Sakuntala, Sakuntala!

O Pige, Du sænker dit Øje
saa fugtig blødt
ind i mit Blik,
som var det i denne Time
den bindende Ring Du fik!
ak, ikke en enkelt Time,
enkelt Dag,
nej tusinde Aar
skillende mellem os begge staar:
      Sakuntala, Sakuntala!

Du tabte ej Ringen i Floden.
Dushjåntas selv
har slængt den lien,
og stemmed han end den stride Strøm,
han bringer ej Ringen igen.
Dushjántas i Palmelunden
jage vil
langs Flodens Bred;
skyder en Antilope ned:
      Sakuntala, Sakuntala.



Jeg kunde for Længsel ej sove,
jeg - "я"
kunde - "мог"
for - предлог "для", зд. "от", "по причине"
Længsel - "тоска"
ej - поэт. "не"
sove - "спать"
"Я не мог от томления спать"

en Blomstervind
en - неопр. арт. общего рода
Blomstervind - "цветочный ветер" (blomster - "цветы" мн., vind - "ветер")
"Цветочный ветер"

slog mig imod,
slog - "ударил"
mig - "меня"
imod - "напротив"
"Ударил меня"

strømmed herind ad mit Vindu
strømmed - "лился", "тёк"
herind - "сюда"
ad - предлог "от"
mit - "моё"
Vindu - "окно"
"Втекал внутрь через моё окно"

som en vellugtaandende Flod;
som - "как"
vellugtaandende - "благоухающий" (vel - "хорошо", lugte - "пахнуть")
Flod - "река"
"Как благоуханная река"

jeg hørte de høje Palmer
hørte - "слышал"
de - опр. артикль мн. ч.
høje - "высокие"
Palmer - "пальмы"
"Я услышал, (как) высокие пальмы"

suse svagt
suse - "шуметь"
svagt - "слабо"
"Тихонько звучали"

med sød Musik;
med - предлог "с"
sød - "сладкий"
"Сладкой музыкой"

det hvisked, ihvor jeg stod og gik:
      Sakuntala, Sakuntala.

det - безл. местоимение
hvisked - "шептал"
ihvor - "где бы ни"
stod - "стоял"
gik - "шёл"
"Шепталось, где бы я ни стоял и ни ходил:
Сакунтала, Сакунтала."



Du evige Himalaya
du - "ты"
evige - "вечный"
"Вы, вечные Гималаи" (досл. "ты")

med Issen højt
Issen - "лёд", с артиклем
højt - "высоко"
"Со льдом в вышине"

mod Himlens Tag,
mod - "напротив"
Himlens - "неба" (род. п.)
Tag - "крыша"
"Напротив крыши неба"

hvi sender Du dine Kilder
hvi - "почему"
sender - наст. вр. гл. "посылать", "отправлять"
dine - "твои"
Kilder - "источники"
"Зачем вы посылаете ваши источники"

at møde min Fod idag?
at - показатель инфинитива
møde - "встретить"
min - "мой"
Fod - "нога"
idag - "сегодня"
"Сегодня навстречу ноге моей?"

Hvi risler de duftende Vover
risler - наст. вр. гл. "струиться"
duftende - "благоухающие" (duft - "аромат")
Vover - "волны" (мн. ч.)
"Зачем струятся благовонные волны"

mindetungt
minde - "память", tungt - "тяжело"
"Обременённые воспоминанием"

forbi mig hen?
forbi - "мимо"
mig - "меня"
hen - "туда"
"Мимо меня?"

hvi møder mit bævende Blik igen:
      Sakuntala, Sakuntala!

møder - наст. вр. гл. møde "встречать"
bævende - "дрожащий"
Blik - "взгляд"
igen - "опять"
"Зачем опять встречает мой трепещущий взгляд:
Сакунталу, Сакунталу!"



O Pige, Du sænker dit Øje
pige - "девушка", "девочка"
sænker - наст. вр. гл. "опускать"
dit - "твоё"
Øje - "глаз"
"О дева, ты погрузила свой взор (досл. "глаз")"

saa fugtig blødt
saa - "так"
fugtig - "влажный"
blødt - "мягко"
"Так влажно (и) нежно"

ind i mit Blik,
ind - "внутрь"
"Вглубь моего взгляда"

som var det i denne Time
var - "был"
denne - "этот"
Time - "час"
"Как будто в этот час"

den bindende Ring Du fik!
bindende - "связывающий"
Ring - "кольцо"
fik - "получил"
"Ты обрела связующее кольцо!"

ak, ikke en enkelt Time,
enkelt - "простой" (ср. р.)
"ах, не простой час"

enkelt Dag,
"простой день"

nej tusinde Aar
Aar - "год"
"и не тысяча лет"

skillende mellem os begge staar:
      Sakuntala, Sakuntala!

skillende - "разделяющий"
mellem - "между"
os - "нас"
begge - "оба"
staar - наст. вр. гл. "стоять"
"Разделяющих, стоят между нами:
Сакунтала, Сакунтала!"



Du tabte ej Ringen i Floden.
tabte - "терял(а)"
"Ты не теряла кольцо в реке"

Dushjåntas selv
selv - "сам"
"Душьянта сам"

har slængt den lien,
har - наст. вр. гл. "иметь", используется для образования перфекта
slængt - прич. от гл. "бросать", "кидать"
den - "его" (предмет)
og stemmed han end den stride Strøm,
han - "он"
end - "чем"
Strøm - "поток"
(в этих строках возникли трудности с переводом трёх слов)

han bringer ej Ringen igen.
han - "он"
bringer - "приносит"
"Он не приносит кольцо вновь"

Dushjántas i Palmelunden
"Душьянта в пальмовой роще"

jage vil
"Охотиться желает"

langs Flodens Bred;
"Вдоль берега реки"

skyder en Antilope ned:
      Sakuntala, Sakuntala.

"Стреляет в антилопу:
Сакунтала, Сакунтала"

Сакунтала (Шакунтала) и Душьянта - персонажи из "Махабхараты"

Название: Vi læser dansk
Отправлено: Мечтатель от сентября 8, 2018, 22:07
Хоть бы исправили что-нибудь.

Жаль, Датчанин с форума пропал.
Название: Vi læser dansk
Отправлено: Мечтатель от сентября 8, 2018, 22:46
Jens Peter Jacobsen

Evig og uden Forandring
Er kun det Tomme.
Alt, hvad der var og der er
Og hvad der skal komme,
Vækkes, spirer og fødes,
Skifter, ældes og dødes.

Kloder have vandret
Hvor Kloder nu vandre,
En Gang i Tiderne
Kommer der andre.
Hvad der er Livets maa gaa og komme,
Evig er ene Rummet det tomme.



Evig og uden Forandring
"Вечна и вне изменения"

Er kun det Tomme.
"Есть лишь пустота"

Alt, hvad der var og der er
"Всё, что было и что есть"

Og hvad der skal komme,
"И то, что придёт"

Vækkes, spirer og fødes,
"Пробуждается, растёт и плодится"

Skifter, ældes og dødes.
"Изменяется, стареет и умирает"



Kloder have vandret
"Миры кружились ("прошли", "странствовали")

Hvor Kloder nu vandre,
"(Там), где миры странствуют сейчас"
(здесь есть вопросы по грамматике глагола)

En Gang i Tiderne
"Когда-нибудь во времени (букв. "во временах")"

Kommer der andre.
"Придут туда другие"

Hvad der er Livets maa gaa og komme,
"То, что (присуще) жизни, должно уходить и приходить"

Evig er ene Rummet det tomme.
"Вечно одно пространство пустое"

Название: Vi læser dansk
Отправлено: Мечтатель от сентября 9, 2018, 06:26
Holger Drachmann

Jeg hører i Natten

Jeg hører i Natten
    Fra stille Skove
    Et Raab, som af: hjælp mig,
    Min Gud!
    Jeg rejser mig, lytter,
    Kan ikke sove,
    Jeg kaldes, jeg kommer
    Derud.

Jeg vækker i Natten
    De slumrende Skove
    Med hviskende Stemme:
    Hvem der?
    I Natten, med Ret til
    At tie og sove.
    Staar søvntunge Buske
    Og Trær.

Jeg ængstes, som var det
    For meget at vove,
    Jeg løfter min Stemme:
    Hvem der?
    Jeg lytter. Fra søvntunge,
    Slumrende Skove
    Spørger mig Ekko:
    Hvem der?

Jeg iler i Natten
    Fra stille Skove,
    Jeg grubler, jeg grunder;
    Min Gud!
    Jeg lægger mig, lytter,
    Kan ikke sove.
    Hvem er jeg? hvordan ser
    Jeg ud?


Jeg hører i Natten
"Я слышу в ночи"

Fra stille Skove
"Из тихих лесов"

Et Raab, som af: hjælp mig,
Min Gud!

"(Какой-то) крик, вроде : помоги мне,
Мой Боже!"
   
Jeg rejser mig, lytter,
"Я поднимаюсь, слушаю"
   
Kan ikke sove,
"Не могу спать"
   
Jeg kaldes, jeg kommer
    Derud.

"Я призываю себя, выхожу
Наружу"



Jeg vækker i Natten
"Я пробуждаю в ночи"

De slumrende Skove
"Дремлющие леса"

Med hviskende Stemme:
"Шепчущим голосом"

Hvem der?
"Кто там?"

I Natten, med Ret til
"В ночи, с правом"

At tie og sove.
"Молчать и спать"

Staar søvntunge Buske
"Стоят погружённые в сон кусты"
(søvn - "сон", tung - "тяжёлый", т. е. "отяжелевшие сном")

Og Trær.
"И деревья"


Jeg ængstes, som var det
"Я боюсь, как будто

For meget at vove,
"Слишком много дерзнул"
(at vove - "осмеливаться")

Jeg løfter min Stemme:
Hvem der?
"Повышаю свой голос:
Кто там?"

Jeg lytter. Fra søvntunge,
"Я слушаю. Из окованных сном"

Slumrende Skove
"Дремлющих лесов"

Spørger mig Ekko:
Hvem der?

"Отвечает мне эхо:
Кто там?"


Jeg iler i Natten
"Я спешу в ночи"

Fra stille Skove,
"Из тихих лесов"

Jeg grubler, jeg grunder;
Min Gud!

"Я думаю, размышляю;
Боже мой!"

Jeg lægger mig, lytter,
"Я ложусь, слушаю"

Kan ikke sove.
"Не могу спать"

Hvem er jeg? hvordan ser
Jeg ud?

"Кто я? Каким я
кажусь?"

Название: Vi læser dansk
Отправлено: Мечтатель от сентября 9, 2018, 09:31
Цитата: Мечтатель от сентября  9, 2018, 06:26
Hvem er jeg? hvordan ser
Jeg ud?
"Кто я? Каким я
кажусь?"

Здесь нужно "как я выгляжу?"
hvordan - "как"
se ud (в наст. вр. ser ud) - "выглядеть" (se - "видеть", ud - "из", как в немецком "aussehen")
Название: Vi læser dansk
Отправлено: Мечтатель от сентября 9, 2018, 09:37
Цитата: Мечтатель от сентября  9, 2018, 06:26
Jeg kaldes, jeg kommer
    Derud.
"Я призываю себя, выхожу
Наружу"

"Jeg kaldes" - "меня зовут",
пассив глагола "kalde" ("звать")

Соответственно, и здесь
ЦитироватьJeg ængstes, som var det
"Я боюсь, как будто
"Jeg ængstes" - "меня пугает"
Название: Vi læser dansk
Отправлено: Мечтатель от сентября 9, 2018, 09:43
ЦитироватьSpørger mig Ekko:
Hvem der?
"Отвечает мне эхо:
Кто там?"

"Спрашивает" же, spørge - "спрашивать" ("отвечать" - svare)

Offtop
Похоже, датский - не слишком популярный здесь язык. Но мне уже стал ближе. Скоро буду читать в оригинале сказки Андерсена.
Название: Vi læser dansk
Отправлено: Wildnorth от сентября 10, 2018, 17:26
Цитата: Мечтатель от сентября  8, 2018, 16:43
Наш очередной лингвистический зигзаг

Vi læser dansk
/viː lɛːsər dansk/
[ˈviː ˈlɛ:sɐ ˈd̥anˀsɡ̊]
[d̥], [ɡ̊] - глухие неаспирированные согласные, противопоставленные придыхательным [t], [k]
[ˀ] - "толчок", гортанная смычка (характерная особенность датского языка)

В слове læser 'читаем' тоже есть толчок: [ˈlɛˀsɐ ˈd̥anˀsɡ̊]. - в его отсутствии læser [ˈlɛ:sɐ] будет означать "читатель", ср:
læser 'читаем': https://da.forvo.com/word/læser_(vb)/#da (https://da.forvo.com/word/l%C3%A6ser_%28vb%29/#da)
læser 'читатель': https://da.forvo.com/word/læser_(sb)/#da (https://da.forvo.com/word/l%C3%A6ser_%28sb%29/#da)

Датчане любят использовать для своего "а" такую же букву в транскрипции, но на самом деле во многих словах фонетически это уже скорее "ä/æ" или иногда даже "e" (если мы говорим о символике IPA, а не о том, как эти буквы произносятся в датском). Поэтому я бы смело транскрибировал dansk как [ˈd̥ænˀsɡ̊].
Название: Vi læser dansk
Отправлено: Мечтатель от сентября 10, 2018, 17:42
Цитата: Wildnorth от сентября 10, 2018, 17:26
В слове læser 'читаем' тоже есть толчок: [ˈlɛˀsɐ ˈd̥anˀsɡ̊]. - в его отсутствии læser [ˈlɛ:sɐ] будет означать "читатель", ср:
læser 'читаем': https://da.forvo.com/word/læser_(vb)/#da
læser 'читатель': https://da.forvo.com/word/læser_(sb)/#da

Спасибо за уточнение.
На слух, не привычный к звучанию датского, разница едва уловима. Во всяком случае, если прослушать пару этих слов, не зная, что из них звучит, вряд ли услышу разницу. Что же тогда в потоке речи... Впрочем, где-то в пособиях было написано, что начинающим изучать язык нет необходимости сильно напрягаться насчёт "stød". Мол, сами датчане иногда с этим ошибаются (особенно провинциалы).

У меня в словаре "толчок" не обозначен, поэтому я и не стал приводить транскрипцию слов.
Название: Vi læser dansk
Отправлено: Мечтатель от сентября 10, 2018, 17:47
Цитата: Wildnorth от сентября 10, 2018, 17:26
Датчане любят использовать для своего "а" такую же букву в транскрипции, но на самом деле во многих словах фонетически это уже скорее "ä/æ" или иногда даже "e" (если мы говорим о символике IPA, а не о том, как эти буквы произносятся в датском). Поэтому я бы смело транскрибировал dansk как [ˈd̥ænˀsɡ̊].

Читал, что как [а] эта буква произносится перед согласными m, f, k, p. Напр. [tak], а не [tæk].
Название: Vi læser dansk
Отправлено: Wildnorth от сентября 10, 2018, 18:00
Цитата: Мечтатель от сентября 10, 2018, 17:47
Читал, что как [а] эта буква произносится перед согласными m, f, k, p. Напр. [tak], а не [tæk].
Да, именно так и есть. К сожалению произношение этой буквы в датских фонетических материалах не достаточно хорошо описано, т.к. тут есть правила со множеством исключений. Иногда просто приходится спрашивать у датчан, какой именно вариант использовать в той или иной словоформе.
Название: Vi læser dansk
Отправлено: Мечтатель от сентября 10, 2018, 18:09
Wildnorth
Вы, видимо, в достаточной мере знаете язык. Не могли бы вы исправить грубые ошибки или внести уточнения в мои переводы стихотворений? Это фактически мой первый опыт работы с датскими текстами. Никогда ранее датский язык я не изучал, если не считать краткого обзора в книге В. П. Беркова "Современные германские языки" (но помогает то, что лет пятнадцать назад начинал заниматься шведским и норвежским, очень близкими датскому).
Название: Vi læser dansk
Отправлено: Мечтатель от сентября 11, 2018, 12:52
Заказал вот такой учебник датского языка (480 стр., есть и электронная версия, но бумажной книгой удобнее пользоваться):
(https://img.kuplao.ru/etc/media/489x325/product/1/016/1/0188255/1.jpg)
Учебники норвежского (Карпушина, Усков) и шведского (Маслова-Лашанская) у меня уже есть.
Название: Vi læser dansk
Отправлено: Damaskin от сентября 11, 2018, 16:12
Цитата: Мечтатель от сентября 11, 2018, 12:52
Заказал вот такой учебник датского языка (480 стр., есть и электронная версия, но бумажной книгой удобнее пользоваться):

Вы наконец-то оценили творчество Ларса фон Триера?
Название: Vi læser dansk
Отправлено: Мечтатель от сентября 11, 2018, 17:17
Цитата: Damaskin от сентября 11, 2018, 16:12
Вы наконец-то оценили творчество Ларса фон Триера?

Нет. И вряд ли когда-нибудь оценю (кое-что из него уже пробовал смотреть, не нравится).
Но в пробуждении интереса виновато кино, да. Аста НОчень старое кино. Скоро доберусь до Дрейера. Но это после шведа Шёстрёма.
Название: Vi læser dansk
Отправлено: Damaskin от сентября 11, 2018, 17:51
Цитата: Мечтатель от сентября 11, 2018, 17:17
Но в пробуждении интереса виновато кино, да. Аста НОчень старое кино. Скоро доберусь до Дрейера. Но это после шведа Шёстрёма.

А Беньямина Кристенсена уже смотрели?
Название: Vi læser dansk
Отправлено: Мечтатель от сентября 11, 2018, 18:00
Цитата: Damaskin от сентября 11, 2018, 17:51
А Беньямина Кристенсена уже смотрели?

Нет, мне незнакомо это имя. Но со скандинавским (и не только скандинавским) кинематографом первой половины ХХ века буду знакомиться последовательно. Сначала с фильмами самых знаменитых режиссёров, а потом и с менее известными.
Название: Vi læser dansk
Отправлено: Damaskin от сентября 11, 2018, 18:13
Цитата: Мечтатель от сентября 11, 2018, 18:00
Нет, мне незнакомо это имя. Но со скандинавским (и не только скандинавским) кинематографом первой половины ХХ века буду знакомиться последовательно. Сначала с фильмами самых знаменитых режиссёров, а потом и с менее известными.

А Кристенсен - это, собственно говоря, лидер датского кино в 10-20-е годы. Собственно, второй датский режиссер немого кино после Дрейера. Третий - пожалуй, Урбан Гад.
Соответственно шведский немой кинематограф - это Мориц Стиллер и Виктор Шёстрём. В норвежском, похоже, крупных фигур не было. Вот эти пятеро - главные имена в скандинавском кинематографе первой половины 20 века.
Название: Vi læser dansk
Отправлено: Мечтатель от сентября 11, 2018, 18:28
Цитата: Damaskin от сентября 11, 2018, 18:13
Кристенсен - это, собственно говоря, лидер датского кино в 10-20-е годы. Собственно, второй датский режиссер немого кино после Дрейера. Третий - пожалуй, Урбан Гад.
Соответственно шведский немой кинематограф - это Мориц Стиллер и Виктор Шёстрём. В норвежском, похоже, крупных фигур не было. Вот эти пятеро - главные имена в скандинавском кинематографе первой половины 20 века.

Понятно. Об остальных-то я знаю. Всех и планирую смотреть. Но это не в ближайшие дни, так как ещё и ряд фильмов того периода из других стран нужно увидеть.
Название: Vi læser dansk
Отправлено: Wildnorth от сентября 11, 2018, 23:37
Цитата: Мечтатель от сентября 10, 2018, 18:09
Wildnorth
Вы, видимо, в достаточной мере знаете язык. Не могли бы вы исправить грубые ошибки или внести уточнения в мои переводы стихотворений? Это фактически мой первый опыт работы с датскими текстами. Никогда ранее датский язык я не изучал, если не считать краткого обзора в книге В. П. Беркова "Современные германские языки" (но помогает то, что лет пятнадцать назад начинал заниматься шведским и норвежским, очень близкими датскому).
К сожалению не смогу, у меня нынче очень мало свободного времени  :(
Название: Vi læser dansk
Отправлено: Мечтатель от октября 8, 2018, 19:37
Den lille pige med svovlstikkerne
Et eventyr af Hans Christian Andersen

den - опред. артикль общ. рода, используется перед прилагательным, стоящим перед существительным
lille /lilə/ "маленький"
pige /piːə/ "девочка", "девушка"
med /mɛd/ [mɛð] "с"
svovlstikkerne : svovlstik "спичка" (svovl "сера"), -er - суфф. мн. ч., -ne - опр. суфф. артикль мн. числа
et - неопр. арт. ед. числа ср. рода
eventyr - "сказка"

(Для экономии времени приведён литературный перевод Ю. Яхниной)

Det var så grueligt koldt; det sneede og det begyndte at blive mørk aften; det var også den sidste aften i året, nytårsaften.

det -  зд. безл. подлежащее
var - был/-а/-о/-и
så - "так"
grueligt - "ужасно"
koldt - "холодно"
(det) sneede - "снежило"
og - "и"
(det) begyndte - "начиналось"
at blive - "становиться"
mørk - "тёмный"
aften - "вечер"
også - "также"
sidste - "последний"
i - "в"
året - "год" (år) с опр. арт., ср. род
nytårsaften - "предновогодний вечер", nytår - "новый год" (ny - "новый")

"Как холодно было в этот вечер! Шел снег, и сумерки сгущались. А вечер был последний в году — канун Нового года..."


I denne kulde og i dette mørke gik på gaden en lille, fattig pige med bart hoved og nøgne fødder; ja hun havde jo rigtignok haft tøfler på, da hun kom hjemme fra;

denne - "этот", общ. род
kulde /kulə/ - "холод"
dette - "этот", ср. род
mørke - "темнота", "мрак"
gik - "шла" (gå "идти")
på - "по"
gaden - "улица" (gadе) с опр. арт., общ. род
en - неопр. арт. ед. ч. общ. рода
fattig /fati/ - "бедный"
bart - "непокрытый"(bar), ср. род
hoved - "голова"
nøgne - "голые" (ед. ч. nøgеn)
fødder - "ноги", "стопы" (ед. ч. fod)
ja - "да"
hun - "она"
havde - "имела", используется для образования сложных времён
jo - наречие "же"
rigtignok - "определённо", "конечно"
haft - прич. прош. гл. "иметь"
tøfler - "башмаки" (tøffel ед. ч.)
da - "когда"
kom - прош. вр. гл. komme "приходить"
hjemme /jɛmə/ "дома"
fra - "из"

"В эту холодную и темную пору по улицам брела маленькая нищая девочка с непокрытой головой и босая. Правда, из дому она вышла обутая,..."


men hvad kunne det hjælpe! det var meget store tøfler, hendes moder havde sidst brugt dem, så store var de,

men - "но"
hvad /vad/ [vað] - "что"
kunne - "могло"
hjælpe /jɛlpə/ - "помочь"
meget /meɡet/ - "очень", "много"
store - "большие"
hendes - "её" (притяж.)
moder - "мать"
sidst - "наконец"
brugt - прич. прош. гл. brugе "использовать"
dem - "их"
de - "они"

"но много ли было проку в огромных старых туфлях? Туфли эти прежде носила ее мать — вот какие они были большие,.."


og dem tabte den lille, da hun skyndte sig over gaden, idet to vogne fór så grueligt stærkt forbi;

tabte - прош. вр. гл. tabe "терять"
skyndte sig - "спешила", "торопилась"
over - "через"
idet - "когда"
to - "два"
vogne - "кареты", "повозки"
fór - прош. вр. гл. fare "ехать"
stærkt - "сильно"
forbi - "мимо"

"и девочка потеряла их сегодня, когда бросилась бежать через дорогу, испугавшись двух карет, которые мчались во весь опор..."


den ene tøffel var ikke at finde og den anden løb en dreng med;

ene - "один"
ikke - "не"
at findе - "найти"
den anden - "другой", "второй"
løb - прош. вр. гл. løbe "бегать"
dreng - "мальчик"

"Одной туфли она так и не нашла, другую утащил какой-то мальчишка,..."


han sagde, at den kunne han bruge til vugge, når han selv fik børn.

han - "он"
sagde - прош. вр. гл. sige "сказать"
at - "что"
den - "его" (объект)
til - "к", "на", "для"
vugge - "колыбель"
når - "когда"
selv - "сам"
fik - прош. вр. гл. få "получить"
børn - "дитя"

"заявив, что из нее выйдет отличная люлька для его будущих ребят..."

(to be continued)

https://www.andersenstories.com/da/andersen_fortaellinger/den_lille_pige_med_svovlstikkerne
(сказка начинается с 1:25)

Название: Vi læser dansk
Отправлено: Мечтатель от октября 28, 2018, 16:50
Теперь моя мечта - выучить датский, чтобы прочитать роман "Himmelskibet" Софуса Микаэлиса.
Пока я совершаю только краткие набеги на текст, в разных главах. И большого датско-русского словаря нет, что очень затрудняет процесс.

Разговоры марсиан:
"...Samtalen imellem dem førtes mindst af Tungen (Разговор между ними менее всего вёлся языком). Selv når de tav, fandt Tankeoverføring Sted (Даже когда они молчали, имел место перевод мыслей). Hænderne talte med (Они разговаривали руками)...
   Spørgsmål og Svar flød som en Musik imellem dem (Вопрос и ответ лились как музыка между ними):
   ... Hvad er Verden (Что есть мир)? Ser I udad og prøver at måle dens uendelige Dybder (Смотрите вы наружу и пытаетесь измерить его бесконечные глубины)? Eller ser I indefter for at finde dens Bund (Или смотрите вы внутрь, чтобы найти его дно)? Er det lettere at nå en Grænse i det uendeligt Små (Легче ли достичь границы в бесконечно малом)? Er Storverdenen og Lilleverdenen ikke lige bundløse (Большой Мир и Малый Мир не равно ли бездонны)? Når støder vi på den lukkede Vej, der siger: hertil og ikke længer (Где натыкаемся мы на закрытый путь, который говорит: досюда и не дальше)? Giv mig det faste Sted, hvor jeg kan stå, og jeg skal bevæge Verden, siger du (Дай мне устойчивое место, где я могу стоять, и я приведу в движение мир, говоришь ты) . Men der gives intet andet sådant Sted end det lille bankende Hjerte (Но нет никакого другого такого места, нежели малое стучащее сердце). Alt strømmer ud derfra, og alt vender tilbage dertil (Всё истекает оттуда, и всё туда возвращается обратно). Universets Kilde rummer jeg i mig selv (Источник Вселенной я содержу в себе самом). Fra mig går Verdens-Blodomløbet ud (Из меня исходит кровообращение Вселенной). Strækker det sig ikke længer end til Huden om min egen Krop, da er jeg kun et Dyr (Оно распространяется не дальше, чем кожа вокруг моего собственного тела, когда я только животное). Når det til de yderste Sole, da føler jeg Fællesskab med Gud (Оно достигает самых крайних солнц, когда чувствую я общность с Богом). Hvor skal jeg søge Guds Udgangspunkt andet Steds end i mig selv (Где я буду искать исходный пункт Бога в другом месте, как не в себе самом)? Gud er det gode, der er i mig (Бог - это добро, которое во мне). Jeg er et Blodkorn i hans evige Blodomløb (Я есмь кровяное тельце в его вечном кровообращении). En Celle i hans altomspændende Legem (Клеточка в его всеохватывающем теле). Et Atom i hans Alliv (Атом в его всежизни)..."

В "Аэлите" тоже похожие философствования встречаются.


Название: Vi læser dansk
Отправлено: Damaskin от октября 28, 2018, 17:13
Цитата: Мечтатель от октября 28, 2018, 16:50
Теперь моя мечта - выучить датский, чтобы прочитать роман "Himmelskibet" Софуса Микаэлиса.
Пока я совершаю только краткие набеги на текст, в разных главах. И большого датско-русского словаря нет, что очень затрудняет процесс.

С вордом-то как, проблему решили?
Название: Vi læser dansk
Отправлено: Мечтатель от октября 28, 2018, 17:20
Offtop
Цитата: Damaskin от октября 28, 2018, 17:13
С вордом-то как, проблему решили?
Пока нет. Скорее всего придётся приглашать специалиста, чтобы всё сделал за плату. Мои собственные попытки самостоятельно поставить что-нибудь на компьютере обычно приводят только к ухудшению ситуации, и я уже зарёкся от этого. Не дано. Мозги не так устроены, как нужно в компьютерную эру.


Название: Vi læser dansk
Отправлено: Мечтатель от октября 28, 2018, 19:52
Нашёл в интернете и заказал по почте вот этот датско-русский словарь (цена по нынешним временам символическая, новый большой датско-русский словарь стоит ок. 3 тыс. руб.):
https://knigaplus.ru/katalog/books/uchebnaya_literatura/slovari/datsko-russkij_slovar_33261/
Не знаю, получится ли приобретение, но если да, то дело пойдёт.
Название: Vi læser dansk
Отправлено: Damaskin от октября 28, 2018, 19:59
Цитата: Мечтатель от октября 28, 2018, 19:52
Не знаю, получится ли приобретение

Почему вы сомневаетесь?
Название: Vi læser dansk
Отправлено: Мечтатель от октября 28, 2018, 20:00
Цитата: Damaskin от октября 28, 2018, 19:59
Почему вы сомневаетесь?

Да не понятно, жив ли вообще этот магазин.
И цены какие-то подозрительно низкие. Словарь этот, например, стоит всего 400 руб. (без учёта пересылки). 
Если действительно дойдёт, так хорошо было бы, конечно. Без большого словаря почти невозможно работать с большим текстом.
Название: Vi læser dansk
Отправлено: IarannT от октября 28, 2018, 20:15
На uztranslations словарь датского был, вроде бы xороший, там прям с транскрипцией и указывался толчок.
Название: Vi læser dansk
Отправлено: Мечтатель от октября 28, 2018, 20:21
Вот они, датско-русские :
(Google) датско-русский (http://www.google.ru/search?q=%D0%B4%D0%B0%D1%82%D1%81%D0%BA%D0%BE-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9+%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C&newwindow=1&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwih1IHk36neAhUF2ywKHZPND4oQ_AUIDigB&biw=1280&bih=625)
У меня пока только маленький, который зелёный с жёлтым, с русалочкой.
Новые большие очень дорогие (от 2 до 3 тыс.), да они ещё и не в каждом магазине есть.
Название: Vi læser dansk
Отправлено: Мечтатель от октября 29, 2018, 09:50
Цитата: Мечтатель от октября 28, 2018, 20:00
И цены какие-то подозрительно низкие. Словарь этот, например, стоит всего 400 руб. (без учёта пересылки).

И пересылка 500 руб. Но все равно заказал. Лучше старый за тысячу, чем новый за две или три.
Название: Vi læser dansk
Отправлено: Мечтатель от октября 30, 2018, 17:59
Понемногу читаю первую главу "Небесного корабля", пока без большого словаря

Глав. герой:
Ercole Sabene faldt i Tanker. Han havde som alle Mennesker en Dobbeltsjæl. Eller snarere: han havde i sit Inderste en Dobbelttunge, der lå i evigt Skænderi med sig selv. Ikke den, der med et banalt Ord kaldes Samvittighedens Røst og taler med blidt bebrejdende Skolemesterstemme. Nej, to skarpe Thersites-Tunger, der spillede i hans Sjæl som et Par Hugorme, rejste på Halen, og gav sig til at gylpe Galde over hinanden.
   Ercole Sabene var i samme Person konservativ stædig som et Æsel og oprørsk som en Vildkat. På een Gang naiv og verdensbitter; overtroisk og skeptisk; krigsgal og Krigshader; Optimist og Kyniker, ja så dybt spaltet i sit hele Følelsesliv, at han på samme Tid kunde være Chauvinist og Verdensborger, Jødebeundrer og Jødehader, Troende og Fornægter...


"Эрколе Сабене погрузился (букв. "упал") в мысли. У него, как у всех людей, была двойственная душа. Или скорее: у него в его самом внутреннем (существе) был двойственный язык, который находился (букв. "лежал") в вечной ссоре с самим собой. Не тот, который называется банальным словом "голос совести" и говорит мягко укоряющим голосом школьного учителя. Нет, два острых Терситовых языка, которые играли в его душе как пара гадюк, поднимались на хвост, и предавались изрыганию желчи друг на друга.
Эрколе Сабене был в одной и то же личности упорно консервативным, как осёл, и мятежным, как дикий кот. Разом наивный и разочарованный миром; суеверный и скептический; воинственный и ненавистник войны; оптимист и циник, так глубоко расщеплённый во всей своей жизни чувств, что в одно и то же время мог быть шовинистом и гражданином мира, почитателем евреев и юдофобом, верующим и отрицателем..."

Как видно, переводить с этого языка вполне возможно.

Название: Vi læser dansk
Отправлено: Mona от октября 30, 2018, 22:21
Интересно, в новом издании учебника Новаковича, который с добавлением Ускова и Чеканского, фонетика дается современная? А то поначалу там было некое приближение плюс-минус-два-лаптя-по-карте. Впрочем, у нас был носитель и актуальное описание фонетики, так что проблем с этим не было.

Кстати, "толчок" на согласном и на гласном - два акустически и артикуляционно разных явления.

P.S. Я не понимаю, почему во всех текстах выше существительные пишутся с заглавной буквы. Это же старая орфография.
Название: Vi læser dansk
Отправлено: Damaskin от октября 31, 2018, 13:51
Цитата: Mona от октября 30, 2018, 22:21
P.S. Я не понимаю, почему во всех текстах выше существительные пишутся с заглавной буквы. Это же старая орфография.

Видимо, сканировали со старого издания. Произведение создано в начале 20 века.
Название: Vi læser dansk
Отправлено: Мечтатель от октября 31, 2018, 18:34
Поэзию тоже размещают в старой орфографии:
https://kalliope.org/en/poets/dk/name
(также с "aa" вместо "å")
Название: Vi læser dansk
Отправлено: Mona от октября 31, 2018, 22:05
Начало 20-го века все объясняет. После войны, если не ошибаюсь, уже была новая орфография. От немецких капсов на существительных резко отказались, -
видать, по политическим мотивам.
Название: Vi læser dansk
Отправлено: Мечтатель от ноября 2, 2018, 07:04
Да что ж такое то, уже опередили с переводом :(
http://epizodsspace.airbase.ru/bibl/fant/mihaelis/nebes-kor/nebes-kor.pdf
Так хотелось быть первопроходцем...
Название: Vi læser dansk
Отправлено: Мечтатель от ноября 2, 2018, 09:10
Offtop
Очень интересная, хорошо написанная и умная книга. Невозможно оторваться.
Название: Vi læser dansk
Отправлено: Damaskin от ноября 2, 2018, 13:39
Цитата: Мечтатель от ноября  2, 2018, 07:04
Да что ж такое то, уже опередили с переводом :(
http://epizodsspace.airbase.ru/bibl/fant/mihaelis/nebes-kor/nebes-kor.pdf
Так хотелось быть первопроходцем...

Да, облом. Ну, возьмитесь за что-нибудь другое...
Название: Vi læser dansk
Отправлено: Мечтатель от ноября 2, 2018, 13:46
Есть ещё "Остров яблок" того же автора:
https://weirdspace.info/DanskeTekster/SophusMichaelis/Michaelis_DA.htm
Вроде бы нет переводов.
Но не знаю, насколько интересен этот роман.
Название: Vi læser dansk
Отправлено: Damaskin от ноября 2, 2018, 14:29
Цитата: Мечтатель от ноября  2, 2018, 13:46
Есть ещё "Остров яблок" того же автора:
https://weirdspace.info/DanskeTekster/SophusMichaelis/Michaelis_DA.htm
Вроде бы нет переводов.
Но не знаю, насколько интересен этот роман.


А это о чем? Что-то историческое?
Название: Vi læser dansk
Отправлено: Damaskin от ноября 2, 2018, 14:33
Я так понял, вы имеете в виду роман Æbelø.

ЦитироватьВ качестве юнкера Sølver Falk однажды встречается соседка, рыцарь Стен Басс, красивая дочь Гро, обнаженная на маленьком острове Æbelø, он берет на себя рыцарскую ненависть и защищает себя в тюремной камере рыцаря замка. Несмотря на физическую разлуку и несмотря на то, что Грос отрицает свою почтенную любовь к юнкеру, отношения между двумя молодыми людьми развиваются и исполняются в мечтательной ночной сцене в тюремной камере рыцарского замка.

«Михаэлису удалось слить романтику, символику и смело реалистичное изображение средневековых мест и фигур для поэтического существа, которому принадлежит сильная и теплая красота. История Юнкера Сольвера и Девы Гро обращается к непосредственному подходу к популярной мудрости и роскошной современности современной поэзии богатое языковое искусство, где один момент сплетен странно и разумно в другом ... »

По-моему, любопытно.
Название: Vi læser dansk
Отправлено: Мечтатель от ноября 2, 2018, 14:40
Да.
Но нужно удостовериться, нет ли уже переводов.
Название: Vi læser dansk
Отправлено: Damaskin от ноября 2, 2018, 14:50
Цитата: Мечтатель от ноября  2, 2018, 14:40
Но нужно удостовериться, нет ли уже переводов.

Вроде бы нет. Правда, не вполне понятно, как он может называться по-русски. Æbelø вроде бы надо записывать как Эбелё? Но возможен и перевод названия "Остров яблок" или "Яблочный остров". На все эти запросы я ничего не обнаружил.
Название: Vi læser dansk
Отправлено: Мечтатель от ноября 2, 2018, 14:56
Переводчица Анна Ганзен даже так его назвала:
Цитировать...роман «Остров любви» (1895 г.), настоящая поэма в прозе, насквозь пропитанная культом прекрасного и представляющая оригинальное сочетание романтической поэзии, народного эпоса и реалистически-смелых описаний средневекового быта. Эти описания составляют культурно-историческую рамку ярко и — сочно написанной картины любви героев.
https://www.e-reading.club/chapter.php/1053568/1/Mihaelis_-_Nebesnyy_korabl.html
Название: Vi læser dansk
Отправлено: Damaskin от ноября 2, 2018, 15:05
Под таким названием этот роман тоже не находится.
Название: Vi læser dansk
Отправлено: Мечтатель от ноября 2, 2018, 15:24
Но эта тема меня заинтересовала.
После "Крысолова", тоже погружённого в условное средневековье, должно пойти.

Midt i Søen ligger den lille Ø
   Den Sø, der omskyller den, er en Rest af Havet, der trak sig bort, medens Landet langsomt højnede sig og afskar Forbindelsen. Set fra Luften ser Søen ud som et dødfødt Barn, der reves bort fra sin Moder Oceanet.
"Посреди озера лежит маленький остров.
Озеро, что омывает его - это остаток моря, которое отступило прочь, в то время как суша медленно поднялась и отрезала связь. Увиденное из воздуха, озеро выглядит словно мертворожденный ребёнок, который оторвался от своей матери Океана..."
Название: Vi læser dansk
Отправлено: Damaskin от ноября 2, 2018, 15:26
Я бы почитал с удовольствием.
Название: Vi læser dansk
Отправлено: Мечтатель от ноября 2, 2018, 15:29
Теперь подожду словарь. Посылка уже в Москве, т. е. ещё около недели, наверное, будет идти.
Название: Vi læser dansk
Отправлено: Damaskin от ноября 2, 2018, 15:34
Цитата: Мечтатель от ноября  2, 2018, 15:29
Теперь подожду словарь. Посылка уже в Москве, т. е. ещё около недели, наверное, будет идти.

Значит, магазин все-таки оказался "живым" :)
Название: Vi læser dansk
Отправлено: Мечтатель от ноября 2, 2018, 15:47
Цитата: Damaskin от ноября  2, 2018, 15:34
Значит, магазин все-таки оказался "живым"

Да, пока чётко работает. Сначала нужно зарегистрироваться, сделать предварительный заказ, затем они высылают по эл. почте общую цену (стоимость книги и почтовые услуги), после подтверждения отправляют бандероль.
Меня сначала озадачили довольно низкие цены на книги там. Но оказалось, что почтовые услуги дороже самой книги.
Книг по языкам там было много, но теперь остались в основном названия да обложки.

Название: Vi læser dansk
Отправлено: Damaskin от ноября 2, 2018, 16:07
Offtop
Глядя на вашу деятельность, тоже потянуло отложить санскрит и заняться чем-нибудь простым и европейским  :)
Название: Vi læser dansk
Отправлено: Мечтатель от ноября 2, 2018, 18:15
Цитата: Damaskin от ноября  2, 2018, 16:07
Offtop
Глядя на вашу деятельность, тоже потянуло отложить санскрит и заняться чем-нибудь простым и европейским  :)

Offtop
Вы же изучали венгерский. Вот, к примеру, у классика Мора Йокаи есть какая-то вещица об "Атлантиде":
(wiki/hu) Óceánia_(regény) (https://hu.wikipedia.org/wiki/%C3%93ce%C3%A1nia_(reg%C3%A9ny))
Вряд ли это было переведено.
Или роман о будущем "A jövő század regénye".
Название: Vi læser dansk
Отправлено: Damaskin от ноября 2, 2018, 19:47
Offtop
Спасибо за подсказку. Вроде бы Óceánia на русский не переводилась. Однако как же я плохо помню венгерский!  :)
Название: Vi læser dansk
Отправлено: Мечтатель от ноября 9, 2018, 11:40
Вот и получил по почте Датско-русский словарь (1975 г., около 55 тыс. слов, с транскрипцией). Теперь можно и всерьёз поработать с литературой.
Обошлось мне всего лишь в 1025 руб (вместе с почтовыми комиссионными). Чувствительная разница по сравнению с новым словарём за 3-3,5 тыс. руб. (правда, в новом количество словарных единиц значительно больше, если не врут).
Название: Vi læser dansk
Отправлено: Мечтатель от ноября 9, 2018, 17:53
Æbelø
Sophus Michaëlis (1895)


I.

Midt i Søen ligger den lille Ø
"Посреди озера лежит маленький остров"

Den Sø, der omskyller den, er en Rest af Havet, der trak sig bort, medens Landet langsomt højnede sig og afskar Forbindelsen. Set fra Luften ser Søen ud som et dødfødt Barn, der reves bort fra sin Moder Oceanet.
"Омывающее его озеро - это остаток моря, которое отступило прочь, в то время как суша поднялась и отрезала сообщение. Увиденное с воздуха, озеро выглядит словно мертворожденное дитя, оторванное от своей матери-океана."

Oprindelig var den lille Ø en brændingbestormet Grund i Havet, nu er den en Holm i en Ferskvandssø. I sit Indre gemmer den Lag på Lag af forvitrede Muslingeskaller, der, når de kommer for Lyset, smulrer som perlemorglinsende Mel. Opslemmet Dynd dannede dens Muld, og Bølgerne bar til den Olden og Bog og Ellens Frugt. De lune Sommervinde tilpustede den Blomsterstøv og Frø, og Planterne sloges om hver Tomme af dens Jord.
"Первоначально маленький остров был обуреваемой волнами прибоя отмелью в море, теперь это островок в пресноводном озере. Внутри он скрывает слой за слоем из подвергшихся действию выветривания раковин, которые, оказываясь на свету, рассыпаются, как отливающая перламутровым блеском мука. Осаждённый ил образовал его почву, а волны приносили и жёлудь, и буковый орешек, и шишку ольхи. Тёплые летние ветры надули цветочную пыльцу и семена, и растения бились за каждый дюйм его земли."

Nu ligger den i Søen som et lille afsondret Fort, bygget af Buske og Træer, tækket af tungt og solhærdet Løv. En Hær af høje Sivlanser løber ud langs den flade Bund og spejder til alle Sider, om nogen Fjende nærmer sig.
"Теперь он расположен в озере, как маленькая обособленная крепость, выстроенная из кустарников и деревьев, покрытая тяжёлой и закалённой солнцем листвой. Воинство высоких тростниковых пик обегает вокруг плоской суши и высматривает во всех направлениях, не приближается ли какой-нибудь враг."

Men nej, i Århundreder lå Øen herreløs, den vildtvoksende Natur skræmmede Mennesker bort.
"Но нет, столетиями остров лежал без господ, дикорастущая природа отпугивала людей."

Endnu er der over den et Minde om den evigtrislende Brænding, der omgav den, da den var et Skær i Havet.
"Ещё витает над ним воспоминание о вечношумящем прибое, окружавшем его, когда он был рифом в море."

Det suser og syder gennem det vindtørrede Løv, som søgte fra alle Kanter en svag, men vedholdende Brise ind mod denne Holm. Og alt det sydende Sus har vendt sig indad og samlet sig midt på selve Øen som en forunderlig Mumlen, der hvisker og hvisker med Millioner af Blades Tunger.
"Шелестит и бушует в иссушённой ветрами листве, призывающей со всех сторон слабый, но постоянный бриз на этот островок. И весь клокочущий шум обернулся внутрь и сосредоточился на своем острове, как странное бормотание, что шепчет и шепчет миллионами языков-листьев."

Men mod Aften stiger Bruset til et tungt og monotont Suk, der går så uhyggeligt dybt til Naturens Sjæl, at Ravnen vågner derved og skræpper højt som et ondt Varsel. Thi Ravnen er den eneste Fugl, der bebor denne Ø. Alle de små Sangere tør ikke være i det evigtrislende Sus, som vilde drukne deres spæde Sang. De flyver forbi på skyndsomme Vinger, og det dybe Løvmørke drager dem ikke.
"Но к вечеру шум поднимается до тяжёлого и монотоного стона, так ужасающе глубоко доходящего до души природы, что при этом пробуждается ворон и громко каркает, как злое предвестие. Ибо ворон - единственная птица, которая населяет этот остров. Никакие маленькие певуны не дерзают пребывать в вечношумящем шелесте, который утопил бы их нежное пение. Они пролетают мимо на быстрых крыльях, и глубокий лиственный мрак не притягивает их."

Engang er en såret Kriger tyet hertil...
"Однажды здесь нашёл прибежище раненый воин..."
Название: Vi læser dansk
Отправлено: Мечтатель от ноября 10, 2018, 07:41
Engang er en såret Kriger tyet hertil. Han lå i en Båd, gemt under et forrevent Sejl, han lå langs Bundplankerne uden at kunne røre sig, hans Tunge brændte i Sårtørst, hans Fingre klamrede om det Bræt, der lå over Bundvandet, Neglene borede sig fast i det møre Træ og rev det bort, og han drak af det slimede grønne Vand, han så en Regnorm krympe sig deri, men han væmmedes ikke, han drak og drak af den rådne Drik, og Trætheden tog ham, og han sov ind.
"Однажды здесь нашёл прибежище раненый воин. Он лежал в лодке, сокрытый под разорванным парусом, лежал вдоль досок днища, не в силах двинуться с места, его язык горел жаждой, вызванной ранением, его пальцы вцепились в доску, которая находилась над водой, накопившейся на дне, ногти крепко впились в прогнившее дерево и оторвали его прочь, и он отпил слизистой зелёной воды, он видел извивающегося там дождевого червя, но отвращение не овладело им, он пил и пил гнилое пойло, и усталость взяла его, он уснул."

Så drev Strømmen ham mod Æbelø, ind mellem Siv og Rør, der lukkede sig om ham og lig en Lansevagt førte ham videre som Øens Fange.
"Так течение принесло его на Остров Яблок, укрыв среди тростников и камышей, которые сомкнулись над ним и, словно вооружённая пиками стража, дальше охраняли его как пленника острова."

Bredden dannede en lille Fjord, hvor Bunden hævede sig på den ene Side som en kroget Finger. Denne Finger greb ham og holdt ham fast. Og Søen rejste sig under Aften og drev tungt op mod Øen, og den lille Båd huggedes læk mod den grusede Grund, og Vandet trængte ind og vækkede den sovende Kriger.
"Берег образовал маленький фьорд, где суша выдавалась с одной стороны как скрюченный палец. Этот палец ухватил и крепко держал его. И вечером озеро разволновалось и тяжело заходило у острова, маленькая лодка получила течь, ударившись о каменистое дно, вода просочилась внутрь и разбудила спящего воина."

Hvor længe han havde ligget der, vidste han ikke, men Jærnsværdet var bleven rødt af Rust, og Blodet var størknet til en tyk Skorpe på hans Bryst.
"Как долго он лежал там, он не знал, но железный меч покраснел от ржавчины, а кровь запеклась плотной коркой на его груди."

Vandet isnede ham igennem, og Træernes Susen isnede ham endnu mere. Ubarmhjertigt begyndte det stigende Vand at skylle Blodskorpen bort og at løse Sårets Rande.
"Вода погружала его в оцепенение, и ещё более обездвиживал его шелест листьев. Поднимавшаяся вода безжалостно начала смывать кровавый струп и открывать края раны."

Han huskede intet. Kun når han pinte sine Sanser, var det som han endnu for sine Øren hørte Jærnet rasle og skrige og Eder og vilde Ord skrige endnu højere.
"Он ничего не помнил. Лишь когда он пытался прийти в чувства, он будто всё ещё слышал своими ушами, как бряцает и звенит железо, и как ещё громче раздаются проклятия и дикие крики."

En Edderkop var dalet ned fra Løvet over hans Hoved og havde begyndt at spinde mellem Hæftet på hans Sværd og Bådkanten, som det ragede op over.
"С листвы над его головой спустился вниз паук и начал плести паутину между рукоятью его меча и возвышавшимся бортом лодки."

Han smilede sygt, da han så den løbe op og ned. Den gav slip på Sværdknappen, faldt og firede sig langsomt ned, til den nåede Rælingen. Således tog det lille bitte Dyr uden videre det Sværd i Besiddelse, som for kort Tid siden havde slået Gnister i Kampen. Rolig lænkede det Våbnet med sin næppe synlige Tråd. Det skulde aldrig bruges mere.
"Он болезненно улыбнулся, когда увидел его, снующего вверх-вниз. Тот отпустил эфес меча, упал и медленно опускался, пока не достиг (rælingen, букв. "поручня", возможно, какой-то морской фразеологизм). Так маленькое, крошечное животное бесцеремонно овладело мечом, недавно высекавшим искры в бою. Оно спокойно опутывало оружие своей едва видимой нитью. Оно больше никогда не будет применено."

Med stive Lemmer krøb han op af Båden ved Skub, der skar ham i Såret. Han trykkede den våde Sejldugspjalt mod det løste Sår, hvoraf Blodet løb tyndt og næsten uden Farve. Og halvt faldt han ud af Båden, ind på den solstegte Strand, hvor visne Blade blandede sig med Græs og rådnede Siv.
"С негнущимися членами он выполз из лодки рывком, разорвавшим рану. Он прижал мокрый лоскут парусины к открывшейся ране, из которой сочилась жидкая и почти бесцветная кровь. И он наполовину вывалился из лодки, на прожаренный солнцем берег, где увядшие листья смешивались с травой и разлагался тростник."

Der løb to røde Myrer afsted med hinanden, de flakkede rådvilde om på hans finthårede Bryst. Så slæbte han sig længer og længer op, og Solen sugede Vandet af hans Tøj, og alt for snart gispede han i brændende Hede.
"Два красных муравья столкнулись друг с другом на бегу, они растерянно блуждали по его груди, покрытой мелкими волосками. Так он тащил себя дальше и дальше, солнце высушило воду на его одежде, и вскоре он стал задыхаться, горя в лихорадочном жару."

Suset over sit Hoved forstod han ikke: Det var en underlig Blanding af hviskende Ømhed, således som man hvisker i sin første Elskov, og af truende Mumlen, som når Naturen truer over at være forstyrret i sin Fredhellighed.
"Он не понимал шелеста над своей головой: То было странным смешением шепчущей нежности, такой, как шепчут в первой любви, и угрожающего бормотания, будто природа грозит, потревоженная в своей неприкосновенности."

Og den sårede Mand lukkede sine Øjne...
"И раненый мужчина закрыл глаза..."

Очень трудно без датчан.
   
Название: Vi læser dansk
Отправлено: Мечтатель от ноября 10, 2018, 07:55
С таких языков нужно в сотрудничестве с носителями переводить (если заниматься полноценным переводом, для публикации).
К примеру, у Анны Ганзен (которая "Небесный корабль" перевела) был муж датчанин. Была бы у меня жена датчанка, наверное, я тоже бы не мучился, пытаясь понять, что означает выражение "nå Rælingen" и другое.
Название: Vi læser dansk
Отправлено: Мечтатель от ноября 10, 2018, 13:37
Og den sårede Mand lukkede sine Øjne, og Suset trængte ind i ham og fik ham til at skælve. Ingen Fugl greb med skarp Stemme ind i det dumpe mumlende Brus. Det var som et tungt og ubønhørligt Kvad, et Suk fra hans egen Livsstræng, der skjalv under Nornens uafvendelige Kniv: Nu skal du dø — nu skal du dø.
"И раненый мужчина закрыл глаза, а шелест проник в него и заставил затрепетать. Ни одна птица не вмешивалась своим пронзительным голосом в глухой, бормочущий рокот. Это было словно тягостная и непреклонная песнь, стон нити его собственной жизни, дрожащей под неотвратимым ножом Норны: сейчас ты умрёшь - сейчас ты умрёшь."

Jo længere han slæbte sig ind under Løvet, desto stærkere lød Bladenes Tunger. Og Solen begyndte at synke.
"Чем дальше он забирался под листву, тем сильнее звучали языки листьев. И Солнце начало заходить."

Han lå i et højt Mylr af toppede Planter med røde trævlede Blomster, og favnehøjt i Vejret strakte sig tykke Stængler, der bredte Skærme til alle Sider med nedhængende Svøb fra fine hvide Blomster.
"Он лежал в высоком Mylr (вообще этого слова нет нигде) вздымающихся растений с рассыпанными во множестве красными цветками, на высоту сажени вытягивались толстые стволы, простиравшие во все стороны навесы из свисающих вниз изящных белых соцветий."

Han fornam en sød og pirrende Lugt. Højt over hans liggende Hoved skinnede runde, grønne Æbler med store rustrøde Pletter på den ene Side.
"Он почувствовал сладкий и волнующий запах. Высоко над его покоившейся головой сияли круглые, зелёные яблоки с ржаво-красными пятнами по бокам."

Kunde blot Vinden rive et af disse vilde Æbler løs og lade det falde for hans Vederkvægelses Skyld. En eneste af disse grønne kolde sure Frugter! Men ingen faldt, skønt Løvet raslede over ham, så der ikke var et stille Blad på den hele Ø.
"Если бы только ветер оборвал одно из этих диких яблок и позволил ему упасть для подкрепления его сил. Один-единственный из этих зелёных, прохладных, кислых плодов! Но ни одно не упало, красивая листва шелестела над ним, так что на всём острове не было ни одного тихого листочка."

Men lige for hans Øjne groede nogle store sorte Bær. De skinnede så blanke, så klare, de var fulde af Vædske, af Saft — Giftbær vidste han det var, men for ham kunde de ikke rumme Gift, ikke Død, kun Livsens søde Drue. Og hans feberfamlende Fingre knækkede Planten over ved Roden, så den faldt, og de sorte Bær slog ham ind i Ansigtet og søgte selv hans Mund. Men over ham luede de rustrøde Pletter på de grønne Æbler, og Vinden førte deres søde Vellugt ned til den døende Mand.
"Но прямо перед его глазами росло несколько больших чёрных ягод. Они сверкали такие блестящие, такие яркие, они были наполнены влагой, соком - он знал, что это были ядовитые ягоды, но для него они не могли содержать ни яда, ни смерти, лишь сладкий виноград жизни. И его лихорадочно щупающие пальцы надломили растение у корня, так что оно упало, а чёрные ягоды ударились о его лицо и сами угодили ему в рот. Но над ним пламенели ржаво-красные пятна на зелёных яблоках, а ветер доносил их благоухание до умиравшего внизу человека."

Hans sidste Ord — han sagde ingen. Hans sidste Tanker — han tænkte ingen. Hans Sjæl var fyldt af det rislende Sus, hans Sjæl gik over deri som en enkelt Bølges Suk i Havets store Klage. Og tilbage lå en kold og sammensunken Krop, af hvis Sår der ikke mere flød hverken Blod eller Vand. Han er død — suste Sivskoven og bar det hele Øen rundt, til det pustedes bort over den vuggende Sø, som standsede sin Gænge for at lytte.
"Его последнее слово - он не сказал ни одного. Его последние мысли - он не подумал никаких. Его душа была полна шелестящим шумом, его душа изошла туда как вздох отдельной волны в великом сетовании моря. А позади лежало холодное и сокрушённое тело, из ран которого больше не текли ни кровь, ни вода. Он мёртв - шуршали камыши и разносили это вокруг всего острова, пока это не развеялось над колыхавшимся озером, будто остановившим своё привычное течение, чтобы прислушаться."

Da tav med eet det aldrig før forstummede Sus, og Ravnen vågnede ved den pludselige Stilhed og skreg højt, og de fjærne Skrænter kastede langsomt Skriget tilbage.
"Тогда разом затих ранее никогда не умолкавший шум, и ворон проснулся от внезапной тишины и громко крикнул, а отдалённые склоны протяжно отразили крик."

Men den rastløse Edderkop spandt siden i Natten sine Tråde over den Dødes Sværd. Og Fugtigheden satte sine Rusttænder dybere i Jærnklingen, og Jordens Mund åd Liget som en nedfalden Frugt, så hurtigt som Kødet af en Fersken, kun Knoglerne blev tilbage og måtte gnaves med større Sindighed.
"Но не знающий отдыха паук затем ночью оплёл своими нитями меч мертвеца. И сырость глубже вонзила свои ржавые зубы в железный клинок, а пасть земли поглотила труп как палый плод, так проворно, словно мякоть персика, лишь кости остались, чтобы быть обглоданными с бо́льшим спокойствием."

Og visne Blade dækkede det hele, og ingen søgte den Forsvundne, og ingen talte de Tusinder af Dage, de Hundreder af År, som randt, før Æbelø igen blev gæstet af et Menneske.
"И увядшие листья покрыли всё, и никто не искал пропавшего, и никто не говорил тысячи дней, сотни лет, истекших до того, как Остров Яблок вновь не посетил человек."

Название: Vi læser dansk
Отправлено: Мечтатель от ноября 10, 2018, 13:43
Если вы присматриваетесь к оригинальному тексту, то можете заметить, что часто я олитературиваю перевод. Иначе это было бы очень трудно читать. Если переводить точно, по-русски может звучать нелепо.
Название: Vi læser dansk
Отправлено: Damaskin от ноября 10, 2018, 14:02
Цитата: Мечтатель от ноября 10, 2018, 13:43
Если вы присматриваетесь к оригинальному тексту, то можете заметить, что часто я олитературиваю перевод.

Думаю, так и надо.
Название: Vi læser dansk
Отправлено: Мечтатель от ноября 10, 2018, 14:10
Похоже, специалистов по скандинавским языкам на форуме столько же, сколько народу на Острове Яблок. Впрочем, может быть и такой вариант, что просто не снисходят.
Название: Vi læser dansk
Отправлено: Мечтатель от ноября 10, 2018, 14:16
Цитироватьистекших до того, как Остров Яблок вновь не посетил человек."

Кажется, здесь не нужно "не".
Название: Vi læser dansk
Отправлено: Damaskin от ноября 10, 2018, 14:25
Цитата: Мечтатель от ноября 10, 2018, 07:55
С таких языков нужно в сотрудничестве с носителями переводить (если заниматься полноценным переводом, для публикации).
К примеру, у Анны Ганзен (которая "Небесный корабль" перевела) был муж датчанин. Была бы у меня жена датчанка, наверное, я тоже бы не мучился, пытаясь понять, что означает выражение "nå Rælingen" и другое.

Думаю, в толковых словарях такого рода слова и выражения точно найдутся.
Вы переводите без изучения языка и еще жалуетесь, что вам не все понятно - это странно.
Название: Vi læser dansk
Отправлено: Мечтатель от ноября 10, 2018, 14:30
Цитата: Damaskin от ноября 10, 2018, 14:25
Вы переводите без изучения языка и еще жалуетесь, что вам не все понятно - это странно.

Сербский я тоже не изучал. Однако же...
Но тут, конечно, совсем иной уровень трудности.
Да и в сербских текстах все равно встречались непонятные слова и выражения.

Но мой метод изучения языков основывается на отсутствии какой-либо системы. Он хаотичен, как беспорядочны движения человека, брошенного в воду, чтобы научиться плавать.
Название: Vi læser dansk
Отправлено: Damaskin от ноября 10, 2018, 14:50
Цитата: Мечтатель от ноября 10, 2018, 14:30
Сербский я тоже не изучал. Однако же...

Сербский - это все-таки славянский. Многое понятно на интуитивном уровне в силу близости языков.

Цитата: Мечтатель от ноября 10, 2018, 14:30
Но мой метод изучения языков основывается на отсутствии какой-либо системы. Он хаотичен, как беспорядочны движения человека, брошенного в воду, чтобы научиться плавать.

Так вы и занимаетесь сейчас изучением. А для "полноценного перевода для публикации" язык надо уже знать.

Впрочем, читается ваш перевод хорошо. Выяснить значение отдельных слов, переделать какие-то фразы - и получится законченный русский текст.
Название: Vi læser dansk
Отправлено: Мечтатель от ноября 10, 2018, 19:47
II.

Alle Fugle var frie.

"Все птицы были свободными."

Svaler svippede over Gravens døde Vand. Bogfinker smuttede ud og ind mellem Vandpilenes fintløvede Vidier. Ud fra et sort Kælderhul i den røde Mur, der sank helt ned under Vandskorpen, strakte sig et magert Kirsebærtræ, som kunde det være en vissen Arm fra en indespærret Fange, og Spurvene hakkede i de få sygeligt røde Bær, der vinkede på de yderste bladløse Kviste. Højt op over Tårnets spidse kobbergrønne Hjælm strøg en Ravn med smækkende Vingeslag. Inde i Skydeskårene på Solsiden trippede nogle Duer og kroede sig frem i Solskinnet, så de oppustede Brystfjer glinsede med Farver som anløbet Stål.
"Ласточки носились над мёртвой водой рва. Зяблики сновали туда-сюда среди покрытых нежными листочками ивовых ветвей. Из полностью скрывшейся под водой чёрной подвальной дыры в красной стене тянулось хилое вишнёвое деревце, будто оно было истощённой рукой, простёртой заключённым пленником, и воробьёв привлекали немногочисленные чахлые красные ягоды, раскачивавшиеся на крайних ветках без листьев. Высоко над острым медно-зелёным шлемом башни захлопал крыльями ворон. В бойницах на освещённой солнцем стороне семенили несколько голубей и важничали в солнечном свете, так что раздутое грудное оперение отливало тускло-стальными оттенками."

Alle Fugle var frie.
"Все птицы были свободными."

Kun på Nordøstsiden af Gården sad en Ædelfalk fastsnøret til en Jærnring, der hang på en Stang langt ud fra Muren og svinglede for Vinden, som netop her strøg om Hjørnet. Krampagtigt holdt den fangne Falk sig stiv og fast med sine fjerede Kløer i Ringen, som uden Ophør gyngede i Blæsten.
"Только в северо-восточной стороне двора сидел благородный сокол, привязанный к железному кольцу, которое свешивалось с жерди далеко от стены и поворачивалось от ветра, который именно здесь задувал из-за угла. Пленённый сокол судорожно, неподвижно и крепко держался своими отороченными перьями когтями за кольцо, которое непрерывно раскачивалось в дуновении ветра."

Ind i Pupillens brune Mørke, der som en Brønd var indfattet af en guldlysende Ring, stirrede to hvasse Menneskeøjne. Fuglens og Junkerens Blik mødtes som Stål mod Stål. Fra Falkens Øjne lynede en ubændig Grumhed, der i den Grad beherskede Fuglens ejendommelige Udtryk af Rovlyst, at selv det jærnblå Næb syntes at krumme sig og slibes af dette diamanthårde Blik. I bogstavelig Forstand var det Falk, der stirrede på Falk; thi Junkerens Navn var Sylvester eller Sølver Falk.
"Внутрь бурого мрака зрачка, который, как колодец, был оправлен в отливающее золотом кольцо, всматривались два пристальных человеческих ока. Взгляды птицы и юноши сталкивались как сталь со сталью. Из глаз сокола сверкала необузданная жестокость, которая до такой степени господствовала над своеобразным хищным выражением птицы, что сам клюв цвета голубоватого железа, казалось, искривлялся и оттачивался от этого твёрдого, как алмаз, взгляда. На сокола в буквальном смысле взирал сокол; ибо именем юноши было Сильвестр или Сёльвер Сокол (Falk)."

Sølver standsede den slingrende Ring og løsnede behændig Båndene om Falkens Fødder. Begge hans Hænder bar tykke gule Læderhandsker. Han holdt den højre hen for Falken, der villigt satte sig på den tykke Tommel, lokket af lidt råt Kød, han viste den i sin anden Hånd.
"Сёльвер остановил раскачивавшееся кольцо и ловко распутал узы на ногах сокола. На обеих его руках были толстые желтые кожаные перчатки. Правую руку он протянул перед соколом, который охотно пересел на толстый большой палец, привлечённый слегка протухшим мясом, которое он показывал в другой руке."

»Håhå«, sang Junkeren, da den grisk hakkede efter Kødet, »nu er du villig.« Lynsnart trykkede han en lille rød Læderkappe ned over dens Hoved og Øjne, gik ad den lille åbenstående Dør tilbage ind i Loen, satte Falken på en Stang og trådte selv ud i Gården.
"Хо-хо", напел юноша, когда сокол жадно потянулся за мясом, "теперь-то ты готов". С быстротой молнии он надвинул на его голову и глаза маленький красный кожаный чепец, пошёл назад к открытой настежь маленькой двери овина, посадил сокола на жердь, а сам вышел во двор."

Efter mange Dages Sultekur og Dressur i den svinglende Jærnring uden Hvile Dag eller Nat, skulde nu Falken endelig prøves.
"После многих дней голодовки и неустанного, продолжавшегося днями и ночами укрощения в качающемся железном кольце, теперь сокола нужно было, наконец, испытать."

Sølvers Øjne søgte op til de kurrende Duer, der kom og forsvandt i de åbne Skydeskår. Han begyndte at kalde ad dem og strøede en Håndfuld Ærter ud over en af de slidte Pletter på den græsgroede Gårdsplads. Et Øjeblik efter dalede en Due ned, så to og tre, tilsidst et helt Brus med baskende og hvinende Vinger, og et halvt Hundrede Næb pikkede Ærterne op, idet de tættere og tættere nærmede sig Sølvers Fod. Så knælede han ned; en sølvgrå Durik gik frem og åd af hans Hånd; i samme Nu havde Sølver grebet den og skåret Halsen over på den med en Kniv, han lynsnart snappede fra Bæltet.
"Глаза Сёльвера отыскали воркующих голубей, которые появлялись и исчезали в открытых бойницах. Он принялся подзывать их и рассыпал пригоршню гороха по одному из стёртых мест заросшей травой дворовой площади. Через мгновение опустился голубь, затем два, три, и наконец, всё скопище машущих и свистящих крыльев, и полсотни клювов клевали горох, все более приближаясь к ногам Сёльвера. Затем он опустился на колени; один серебристо-серый голубь выступил вперёд и стал есть из его руки; в это самое мгновение Сёльвер схватил его и перерезал его шею ножом, который молниеносно вытащил из-за пояса."

Hele Dueflokken svirrede skræmt til Vejrs. Sølver hentede Falken, der klamrede sig til hans venstre Hånd, spændte en Rem om dens ene Fod, kastede den dræbte Due højt op i Luften, og idet han rev Hætten af dens Hoved, slyngede han Falken efter Duen.
"Вся голубиная стая испуганно взлетела с шумом вверх. Сёльвер принёс сокола, вцепившегося в его левую руку, затянул ремешок вокруг одной из его ног, закинул убитого голубя высоко в воздух, и тут же сорвал колпачок с головы сокола и подбросил его вслед за голубем."
Название: Vi læser dansk
Отправлено: Мечтатель от ноября 10, 2018, 20:24
Некоторые слова и выражения остаются тёмными, несмотря на поиски и усилия, и тогда я позволяю себе писать в переводе то, что кажется наиболее вероятным вариантом. Поэтому иногда могут возникнуть небольшие несоответствия между оригиналом и переводом.
Вот, например, предложение:
Svaler svippede over Gravens døde Vand.
Svaler - "ласточки"
over - "над"
Gravens - род. падеж "могилы", "ямы", "рва", "окопа"
døde Vand - "мёртвая вода"
svippede - прош. вр. гл. svippe "стегать", "хлестать"; "зайти", "заехать"
Я перевёл так: "Ласточки носились над мёртвой водой рва."
Но насколько это отражает оригинал, неизвестно.
И подобное здесь встречается часто, в этом состоит особенная трудность.

Название: Vi læser dansk
Отправлено: Damaskin от ноября 10, 2018, 22:42
Цитата: Мечтатель от ноября 10, 2018, 20:24
Вот, например, предложение:
Svaler svippede over Gravens døde Vand.
Svaler - "ласточки"
over - "над"
Gravens - род. падеж "могилы", "ямы", "рва", "окопа"
døde Vand - "мёртвая вода"
svippede - прош. вр. гл. svippe "стегать", "хлестать"; "зайти", "заехать"
Я перевёл так: "Ласточки носились над мёртвой водой рва."

Выглядит логично.
Название: Vi læser dansk
Отправлено: Мечтатель от ноября 11, 2018, 10:50
Falken spredte sine Vinger, og som magnetisk tiltrukken af den livløse Duekrop, der allerede sank i Luften, skød den skråt ned på den, greb den med sine borende Kløer kun få Alen fra Jorden og lå i næste Nu for Sølvers Fod.
"Сокол расправил свои крылья, и будто магнетически притянутый к безжизненному голубиному телу, которое уже опускалось в воздухе, наискось устремился к нему, схватил своими буравящими когтями, когда до земли оставалось несколько локтей, и в следующее мгновение положил его у ног Сёльвера."

Dens Sult var skærpet i Dage og søvnløse Nætter, og dens korte seglkrumme Næb flænsede i Duens Bryst. Men Sølver rev Byttet fra den, strakte bydende Hånden ud, og Falken plantede sig lydigt på Handskens tykke Tommel idet den sendte ham sit bitre gule Blik.
"Его голод обострился после дней и бессонных ночей, и его короткий, изогнутый подобно серпу клюв вонзился в грудь голубя. Но Сёльвер вырвал у него добычу, протянул повелительную длань, и сокол покорно расположился на толстом большом пальце перчатки, устремив на него свой злой жёлтый взгляд."

Junkerens stærke Øjne luede af Triumf. Han fæstnede behændigt en lang Line, han havde surret om sin Arm, i Remmen om Falkens Fod. Han greb en Sten og ramte midt i en Skare skræmte Duer, der med ind- og udtrukne Hoveder så til fra et lavt Tag. Duerne fløj til Vejrs, og Sølver kastede Falken op i Luften.
"Жёсткие глаза молодого человека светились триумфом. Он ловко прикрепил длинную бечеву, обвязанную вокруг его руки, к ремешку на ноге сокола. Схватил камень и попал им в сборище испуганных голубей, которые, то втягивая, то вытягивая головы, выглядывали из-под низкой крыши. Голуби взвились вверх, и Сёльвер подбросил сокола в воздух."

Instinktmæssigt dalede alle Duerne mod Jorden, som vidste de, at Ædelfalken kun griber sit Rov i Flugten. Kun en eneste fløj lige op i Luften og søgte at holde sin Fjende under sig. Men Falken steg og steg, nåede den, vandt i Højden — et hastigt Ryk i Sølvers Arm — der brast Linen! Falken steg endnu et Øjeblik, foldede så Vingerne ind til Kroppen, skød lodret ned og plantede sine Kløer i Duen, der nu dalede, men med spredte Vinger: De sank tilsammen og blev borte bag den kobbergrønne Tårnhjælm.
"Все голуби инстинктивно опустились к земле, будто знали, что благородный сокол может схватить свою добычу лишь в полёте. Только один-единственный летел прямо вверх в небо и стремился держать своего врага под собой. Но сокол поднимался и поднимался, настиг его, выиграл в высоте - быстрый толчок на руке Сёльвера - больше не хватало бечевы! Сокол взметнулся ещё на мгновение, затем прижал крылья к телу, ринулся отвесно вниз и погрузил свои когти в голубя, который теперь снижался, но с развёрнутыми крыльями: они опускались вместе и исчезли за медно-зелёным шлемом башни."

Junkeren skreg af Jagtglæde, løb over Gården, sprang med eet Sæt op i den højtsiddende Tårndør, hvis Trætrappe han væltede, og for op ad den smaltrinnede Sten-Vindel, der som en Ormgang borede sig op gennem det tykke Tårn.
"Молодой человек закричал от охотничьего восторга, побежал по двору, запрыгнул одним прыжком в высоко расположенную дверь башни, деревянную лестницу перед которой он опрокинул, и помчался вверх по каменному винтовому подъёму с узкими ступенями, словно червивый ход просверливавшему толстую башню."

Jagtens Rus var i hans Blod, de svære Munkestens klamme Kulde og skummeltrøde Halvmørke dæmpede den ikke, men lod kun Fantasiens Billeder stråle dobbelt gyldne. Alt mens han ilede opad, så han Falkejagten, hvorom han drømte: Et Hærtog af Ryttere med Falke på Hænder og Hovedets Læderhjælm. Som dødbringende Skyts kastede han de stolte Fugle ud i Luften. Som udskudte af Blider for de frem og skød ned på Ræve og Hjorte og Hejrer. Han så hvorledes de med spilede Vinger klamrede sig fast til de store Fugles Nakke. Å, disse kongelige Falke, de var som bevingede Tanker, der lynende for ud af Jægerens blodtørstige Sjæl!
"Упоение охотой было у него в крови, сырая прохлада тяжёлого кирпича и тёмно-красный полумрак не заглушали его, но лишь позволяли вдвойне ярче сиять картинам воображения. Пока он спешил наверх, он видел соколиную охоту, о которой мечтал: кавалькада всадников с соколами на руках и в кожаных шлемах. Словно смертоносное орудие запускал он гордых птиц в воздух. Будто выпущенные из баллисты мчались они вперёд и обрушивались на лисиц, оленей и цапель. Он видел, как они с напряжёнными крыльями крепко вцеплялись в затылки больших птиц. Ах, эти царственные соколы, они были словно окрылённые мысли, вылетающие подобно молниям из кровожадной души охотника!"

Vejen op gennem Tårnet var lang, og Heden blev efterhånden tung inde i Vagtrummene bag de skoddede Luger. Der lå en Svend langt ud ad Gulvet og snorkede med opknappet loddent Bryst og et væltet Trækrus ved Siden. Sølver sparkede hårdt til ham, idet han for videre.
"Путь наверх сквозь башню был долгим, и пыл постепенно унимался внутри сторожевых помещений за затворёнными бойницами. На полу вытянулся малый с расстёгнутой волосатой грудью и свалившимся на бок деревянным крестом и храпел. Сёльвер крепко пихнул его ногой, когда помчался дальше."

Endelig var han i øverste Stokværk, der lå skummelt og osende af Kalk og Harpix med uhøvlede Fyrretræsluger for alle Udsigtshullerne. Kun nogle knivsmalle Solstriber sneg sig ind gennem Revnerne.
"Наконец, он оказался на самом верхнем ярусе, который был погружен во мрак, закопчённый известью и смолой, со ставнями из необработанного соснового дерева во всех наблюдательных проёмах. Лишь немногие солнечные лучи толщиной не больше ножа прокрадывались сквозь щели."

Sølver stængede fra, Dag og Blæst styrtede ind, Solen blændede hans Øjne, Vinden fyldte hans Bryst med et vandflodslignende voldsomt Pust.
"Сёльвер открыл один, день и порывы ветра ворвались внутрь, солнце ослепило его глаза, ветер наполнил грудь дуновением, сильным, как прилив."

Til denne Side måtte Falk og Due være faldne. Han bøjede sig ud af Lugen, hans Blik sank ned langs Tårnsiden til Pilekrattet dernede på Bredden af den krusede Sø, der lydløst gnistrede sine Sølvreflexer op til ham.
"В эту сторону должны были упасть сокол и голубь. Он наклонился из бойницы, взгляд его опустился вдоль бока башни до самого ивняка внизу, на берегу покрытого рябью озера, которое беззвучно посылало к нему свои искрящиеся солнечные отражения."
Название: Vi læser dansk
Отправлено: Мечтатель от ноября 11, 2018, 12:31
Цитата: Мечтатель от ноября 11, 2018, 10:50
Vejen op gennem Tårnet var lang, og Heden blev efterhånden tung inde i Vagtrummene bag de skoddede Luger. Der lå en Svend langt ud ad Gulvet og snorkede med opknappet loddent Bryst og et væltet Trækrus ved Siden. Sølver sparkede hårdt til ham, idet han for videre.
"Путь наверх сквозь башню был долгим, и пыл постепенно унимался внутри сторожевых помещений за затворёнными бойницами. На полу вытянулся малый с расстёгнутой волосатой грудью и свалившимся на бок деревянным крестом и храпел. Сёльвер крепко пихнул его ногой, когда помчался дальше."

Здесь я перепутал похожие слова: krus - это "кувшин" или "кружка", а "крест" - kors. То есть спящий мужик был не с крестом, а с опрокинутым деревянным сосудом под боком.
Название: Vi læser dansk
Отправлено: Мечтатель от ноября 11, 2018, 16:11
Intet at se og intet at høre til Falk eller Due.
"Ничего не видно и ничего не слышно о соколе или голубе."

Sølvers Øjne gled ud over Søen, der smult bortkrusede sine Vande, til de sitrede i løvskygget Læ derude under de soldisede Bredder af Æbelø. Rolig som en lukket grøn Løvhytte lå Holmen midt i det kviksølvglinsende Vand.
"Глаза Сёльвера скользнули над озером, спокойно колыхавшим свои воды, по направлению к тем, которые рябили в затенённой листвой подветренной стороне, под берегами Острова Яблок в солнечном мареве. Словно запертая зелёная хижина из листьев лежал островок посреди воды, отливавшей ртутным блеском."

Da greb Sølvers falkeskarpe Blik en lille Båd, der fra den modsatte Kant syntes at styre for stærkt Sejlpres lige mod den lille herreløse Ø.
"Тут острый, как у сокола, взгляд Сёльвера поймал маленькую лодку, которая, похоже,  направлялась под туго надутым парусом с противоположной стороны прямо к маленькому острову без хозяина."

I det samme var Falk og Due og Jagt blæst ud af Sølvers Tanker.
"В то же мгновение сокол и голубь улетучились из мыслей Сёльвера."

Denne Båd måtte komme fra Genbogården derovre. Og da nu det brunrøde Sejl vendte i Vinden og bar ind under Øen, blev han var et lyserødt Flor, der ligesom flagrede op i Agterstavnen. Det var en Kvinde, der sad alene i Båden og lod Vinden drive sig ind for at erobre den herreløse Holm, han selv endnu aldrig havde dristet sig til eller blot tænkt på at betræde.
"Эта лодка, должно быть, шла из соседнего замка на той стороне. И вот, когда багровый парус развернулся на ветру..., он заметил розовое цветение на корме. Это была женщина, которая сидела одна, предоставив ветру влечь её вперед на завоевание островка, лишённого господина, ступить на который он сам никогда ещё не отваживался даже подумать."

Hvem denne Kvinde var?
"Кем была эта женщина?"

Ved dette Spørgsmål til sig selv videdes Sølvers Øjne ud, som vilde de åbne sig for at rumme den hele Himmelhvælving. Da spiledes hans Næsebor ud som for at drikke alle Skoves Vellugt.
"С этим вопросом к самому себе глаза Сёльвера расширились, будто хотели открыться, чтобы вместить весь небесный свод. Тут и его ноздри раздулись, чтобы втянуть благоухание всех лесов."

Som i en strålende Drøm genså han sit eneste Møde med hende. Og op af hans Erindring groede et Vildnis af kæmpestore Konvaller, grønne som kun Konvallers Krus kan være i det tidlige Forår, og hvide Klokker vældede frem på Liliekonvallernes tynde Stængler, og Blomst faldt ud af Blomst i lange hvide Buer.
"Как сияющий сон, увидел он вновь свою единственную встречу с нею. И из его воспоминания выросла дикая местность с огромными ландышами, зелёными, какими могут быть лишь ландышевые завитки ранней весной, и белые колокольчики били ключом на тонких ландышевых стебельках, и цветок падал за цветком на длинных белых дугах."

Foråret groede omkring ham, og Livets grønne Almagt mylrede op af Jorden i duftende Krusblade, der voxede og voxede for at favne ham, så han kun tænkte, hørte, så og lugtede Grønt. Og han sank ned i det spirende Hav og kyssede de friske Planter, mens Tusinder af hvide Blomsterbjælder ringede syngende Duft ud over hans Hoved.
"Весна прорастала вокруг него, и зелёное всемогущество жизни кишело на земле в благоуханных завитых листочках, которые росли и росли, чтобы обнять его, затем он думал, слышал, видел и вдыхал только зелень. И он погрузился в море побегов и целовал свежие растения, в то время как тысячи белых цветков-бубенчиков звенели поющим ароматом над его головой."

Hans Hår følte Solen som et Kys, men med eet var det, som blev hans nøgne Nakke overskyllet af en endnu varmere Lysbølge, og han rejste sit Ansigt fra Jorden:
"Его волосы ощущали солнце как поцелуй, но вдруг его обнажённый затылок оказался омыт ещё более тёплой световой волной, и он поднял своё лицо от земли:"
Название: Vi læser dansk
Отправлено: Мечтатель от ноября 13, 2018, 14:58
(Обороты сбавлю, а то так надорваться можно)

Foran ham stod en ung Pige, der var som lutter Lys.
"Перед ним стояла юная девушка, которая была словно сплошной свет."

Et skælvende blegrødt Klædebon svøbte sig blødt om noget usynligt fast og slankt, hvis Glans sivede gennem det tynde Stof med perlehvidt Skær.
"Дрожащее бледно-красное одеяние мягко окутывало нечто незримое, плотное и гибкое, чей блеск просачивался сквозь тонкую материю жемчужно-белым сиянием."

Øjnene var uden Pupiller, uden Blik; når de så, var det som hvide Skyer gled frem fra en himmelblå Baggrund.
"Глаза были без зрачков, без взгляда; когда они смотрели, будто белые облака скользили из небесного-голубого фона."

Om det fintbøjede Hoved dannede Håret en Glorie af bleggyldent Solspind, der sitrede med fine glimtende Tråde i den blidt bevægede Luft.
"Вокруг изящно склонённой головы ниспадали волосы в ореоле бледно-золотистой солнечной пряжи, трепетавшей тонкими мерцающими нитями в нежно волнующемся воздухе."

Sølver sprang op og stod hende Ansigt til Ansigt.
"Сёльвер вскочил и встал лицом к лицу с ней."

Hendes Kinder rødmede som af hastig Gang, hendes Øjne smilede af Forårets overmodige Lykke.
"Её щёки разрумянились, как от торопливой ходьбы, её глаза улыбались от шального счастья весны."

Vinden pustede Hårspindet bort fra hendes Pande, og han så dens fine blå Årer — som Drømmenes sarte Floder over Kyskhedens hvide Slette.
"Ветер сдул солнечную пряжу с её лба, и он увидел его тонкие голубые жилки - как хрупкие реки на белой равнине целомудрия."

Hvor de smilede til hinanden.
"Где они улыбались друг другу."

Hvor den grønne Skov groede op omkring dem.
"Где зелёный лес рос вокруг них."

Hvor Vinden lod deres Ånde flyde sammen.
"Где ветер позволил слиться их дыханиям."

Ukendte smilede de til hinanden som to Serafer, skabte af Forårets Gud i eet og samme Billede.
"Незнакомцы, они улыбались друг другу, как два серафима, сотворенные богом весны по одному и тому же образу."

Hendes Hænder åbnede sig mod hans, og ned foran hende, som ud af hendes Skød, sank de Blomster, hun havde samlet.
"Её руки открылись навстречу его, и перед ней, словно из её лона, упали вниз собранные ею цветы."

Så bøjede han sig ned og plukkede de høje Konvaller, der groede frem under Sømmen af hendes Kjole.
"Затем он нагнулся и сорвал высоких ландышей, росших перед каймой её платья."

Det kom ham for, at der bag det blegrøde Klædebon var en Vidunderverden, en levende gylden Rigdom, hvoraf han så et eneste Glimt, da en Fodspids i et Nu kom til Syne med en dunkelgrøn Tyrkis på den hvide Skos Midtribbe.
"Ему казалось, что за бледно-красным одеянием находился мир чудес, живое золотое сокровище, от которого он видел один-единственный отблеск, когда на мгновение показался кончик ноги с тёмно-зелёной бирюзой на шве башмачка."

Ved hendes guldstukne Bælte hang en lysegrøn Ærtebælg, men ud fra dens åbnede Flige skinnede store hvide Perler i Stedet for Ærter.
"С её расшитого золотом пояса свисал светло-зелёный гороховый стручок, но вместо гороха из его открытого уголка сияли большие белые жемчужины."
Название: Vi læser dansk
Отправлено: Цитатель от ноября 13, 2018, 15:20
Цитата: Мечтатель от ноября 13, 2018, 14:58
Vinden pustede Hårspindet bort fra hendes Pande, og han så dens fine blå Årer — som Drømmenes sarte Floder over Kyskhedens hvide Slette.
"Ветер сдул солнечную пряжу с её лба, и он увидел его тонкие голубые жилки - как хрупкие реки на белой равнине целомудрия."

слово в переводе пропущено.
Название: Vi læser dansk
Отправлено: Мечтатель от ноября 13, 2018, 16:01
Цитата: Цитатель от ноября 13, 2018, 15:20
Цитата: Мечтатель от ноября 13, 2018, 14:58
Vinden pustede Hårspindet bort fra hendes Pande, og han så dens fine blå Årer — som Drømmenes sarte Floder over Kyskhedens hvide Slette.
"Ветер сдул солнечную пряжу с её лба, и он увидел его тонкие голубые жилки - как хрупкие реки на белой равнине целомудрия."

слово в переводе пропущено.

Да, да. Спасибо.
"Drømmen" - это "мечта", "сновидение" (с опр. арт.), здесь в род. падеже
Название: Vi læser dansk
Отправлено: Мечтатель от ноября 13, 2018, 16:03
Sølver troede et Øjeblik, at alt var en Drøm.
"Сёльвер подумал на миг, что всё было сном."

Skovbunden løftede og bar, og blot ved at følge Træernes opadstigende Rytmer med Øjet syntes han, at Sjælen højnede hans Legeme, så det voxede synligt som alt det grønne omkring dem.
"Лесная почва поднимала и несла, и следуя взглядом за восходящими ритмами деревьев (очень трудно понять, весьма замысловатая конструкция), ему казалось, что душа возносила его тело, что стало явным, как вся зелень вокруг них."

Træernes Blade åbnede sig over deres Hoveder, og alle de knoppede Tanker brød ud i Blomster.
"Листья деревьев раскрылись над их головами, и все мысли, созревшие подобно почкам, распустились цветами."

Sølver nynnede uden selv at vide af det:
"Сёльвер напел, сам не зная почему:"

Ring, Konval du hvide,
Vår i Skoven ind.
Dryp din Duft den blide
i mit grønne Sind.

"Ландыш, ландыш белый,
По лесу звени.
Лей свой запах нежный
В зелени весны."

Solen, Solen synger
højt sit gyldne Kvad.
Let mit Hjerte gynger
som et Birkeblad.

"Солнца песня по́лнит 
Золотую высь.
Моё сердце дрогнет,
Как берёзы лист."
Название: Vi læser dansk
Отправлено: Мечтатель от ноября 13, 2018, 16:14
Цитата: Мечтатель от ноября 13, 2018, 16:01
Цитата: Цитатель от ноября 13, 2018, 15:20
Цитата: Мечтатель от ноября 13, 2018, 14:58
Vinden pustede Hårspindet bort fra hendes Pande, og han så dens fine blå Årer — som Drømmenes sarte Floder over Kyskhedens hvide Slette.
"Ветер сдул солнечную пряжу с её лба, и он увидел его тонкие голубые жилки - как хрупкие реки на белой равнине целомудрия."

слово в переводе пропущено.

Да, да. Спасибо.
"Drømmen" - это "мечта", "сновидение" (с опр. арт.), здесь в род. падеже

Да, ещё это множ. число. В ед. ч. drømmens.
Название: Vi læser dansk
Отправлено: Damaskin от ноября 13, 2018, 16:22
Разве в датском есть падежи?
Название: Vi læser dansk
Отправлено: Мечтатель от ноября 13, 2018, 16:32
Цитата: Damaskin от ноября 13, 2018, 16:22
Разве в датском есть падежи?

Два. Как в английском. Показатель притяж. падежа - "-s"
Название: Vi læser dansk
Отправлено: Мечтатель от ноября 13, 2018, 18:00
Sølver vuggede sine Hænder i Luften, og en Hånd vuggedes mod hans som en Blomst, der af Vinden gynges mod en Blomst.
"Сёльвер помахал руками в воздухе, и одна рука качнулась навстречу его, как цветок, который от ветра наклоняется к цветку."

Han lukkede sine Øjne for ret at sanse det lette flygtige Håndtryk.
"Он закрыл глаза, чтобы лучше ощутить лёгкое, мимолётное давление руки."

Det gled igennem hans Hånd som et ulegemligt Pust.
"Оно скользнуло по его руке как бесплотное дуновение."

Var det da et Åndesyn, der vandrede ved hans Side?
"Там было привидение, которое брело рядом с ним?"

Han åbnede sine Øjne, standsede og så til Siden.
"Он открыл глаза, остановился и посмотрел в сторону."

Nej, denne Jomfrukind var af Kød og Blod, rundet og rødmende under guldglinsende Dun.
"Нет, эта девичья щека была из плоти и крови, округлая и разрумянившаяся под отливающим золотом пушком."

Sølvers sunde stærke Virkelighedssans vågnede, denne Kind drog hans vantro Mund, og længselsitrende sank hans Læber ind derimod, langsomt, umærkeligt og dog uigenkaldeligt.
"У Сёльвера пробудилось здоровое, сильное чувство реальности, эта щека притягивала его недоверчивый рот, и его затрепетавшие от томления губы наклонились медленно, незаметно и неотвратимо."

I det Øjeblik Kysset åndede sig ud over den bløde varme Kind, gled en Sky for Solen, en af de små hurtigsejlende Dampskyer.
"В то мгновение, когда поцелуй, как выдох, коснулся нежной, тёплой щеки, Солнце заслонила тучка, одно из мелких, стремительно плывущих облачков пара."

Da blev Lyset med eet mat, som faldt der Tåge ned i alle Blomster, som grånede det grønne Bladkrus, som sluktes Glansen bag det blegrøde Flor, som fyldtes selv hendes Øjne af Damp.
"Тут свет разом потускнел, будто туман опустился на все цветы, будто поседели зелёные завитки, будто вновь угас блеск за бледно-красной кисеёй, будто сами её глаза наполнились дымкой."

Alt dette sansede han ikke før i samme Øjeblik hans egen Kind klang under et susende Slag.
"Всего этого он не почувствовал, ибо в тот самый миг по его собственной щеке прозвенел звучный удар. (долго думал, как правильно сказать последнее по-русски, в оригинале "щека" - подлежащее)"
Название: Vi læser dansk
Отправлено: Мечтатель от ноября 14, 2018, 14:19
Sølvers Stolthed brændte op under denne uventede Hån fra hendes Hånd.
"Гордость Сёльвера вспыхнула под этой неожиданной насмешкой от её руки."

Hans Læber skiltes i et Nu over hans sammenbidte Tænder, hans Øjne skød Lyn, så styrtede han sig næsegrus til Jorden for at tøjle sit opblussende Raseri med denne hidsige Bevægelse.
"Его губы раскрылись на мгновение над стиснутыми зубами, его глаза метали молнии, затем он упал ничком на землю, чтобы обуздать свою пылающую ярость этим горячим движением."

Hans Hænder sled og flængede i de grønne Planter, mens han skreg: »Skoven er min! Skynd dig at gå! Skoven er min!«
"Его руки рвали и раздирали зелёные растения, в то время как он кричал: "Лес - мой! Поторопись уйти! Лес - мой!"

Han huskede endnu hendes harmglødende Ansigt og de blegblå Årer, der svulmede op i hendes Pande.
"Он всё ещё помнил её раскаляющее гнев лицо и бледно-голубые жилки, набухшие на её лбу."

Han huskede det hånlige Blik, hvormed hun vendte ham Ryggen.
"Он помнил насмешливый взгляд, с которым она повернулась к нему спиной."

Kun et Nu så han på hende, så borede han sit Ansigt ned i Jorden og bed i Bladene: »Skoven er min, Skoven er min!«
"Только на мгновение он посмотрел на неё, затем зарылся лицом в землю и bed (вообще это глагол "кусать", но здесь-то при чём кусание?) в листьях: "Лес - мой, лес - мой!"

— — — »Øen er min!« skreg Sølver nu i dette Øjeblik, da han stod på Tårnet og stirrede ud over Søen.
"Остров - мой!" закричал Сёльвер и теперь, в то мгновение, когда он стоял на башне и всматривался в озеро."

Mindet om dette Møde var faret som et Lyn gennem hans Sind, og så stærkt levede han det hele om i Erindringen, at hans Kind blev blussende rød netop der og kun der, hvor hendes Hånd havde mærket den.
"Память о той встрече прошла подобно молнии через его ум, и он так сильно пережил всё в воспоминании, что его щека зажглась румянцем именно там, где её рука отметила её."

Hans Blod blev optændt af Hævnlyst.
"Его кровь загорелась жаждой отмщения."

Den Dag havde han været svimmel og svag af Forårets stærke Luft.
"В тот день у него закружилась голова и он ослабел от крепкого воздуха весны."

Han, som besad den ubændige Ungdoms Trang til at herske og tilegne sig alt, hvad der vakte hans Attrå, havde dengang mistet sin Selviskhed, fordi han ydmyget og blændet havde knælet for hendes åbenbaringsagtige Skønhed.
"Он, как одержимый необузданной потребностью юности овладевать и присваивать себе всё, что пробуждает его страсть, утратил тогда свою самостность, поэтому униженный и ослеплённый преклонил колени перед её подобной откровению красотой."

Thi skøn var hun, og hun havde båret en perlefyldt Ærtebælg ved sit guldstukne Bælte.
"Ибо прекрасна была она, и носила наполненный жемчугами гороховый стручок у простежённого золотом пояса."

Han havde straks gættet sig til, at hun måtte være en Datter af Herren til Egenæs derovre hinsides Søen.
"Он тотчас догадался, что она должна быть дочерью господина из Эгенэс, оттуда, с той стороны озера."

Som en Falk havde han sultet efter at se hende igen, men det var ikke lykkedes ham, thi hun havde ikke oftere forvildet sig ind på hans Skovområde, og Sten Basse åbnede sin Gård og sit Selskab for ingen.
"Как сокол, почувствовал он позднее голод по тому, чтобы вновь увидеть её, но это ему не удавалось, ибо она больше не сбивалась с дороги в его лесных угодьях, а Стен Бассе никому не открывал свою усадьбу и своё общество."
Название: Vi læser dansk
Отправлено: Мечтатель от ноября 14, 2018, 15:05
Nu så han hende styre ind under den lille herreløse Ø midt i Søen, den han aldrig selv havde gæstet, men kun skinsygt våget over, at heller ingen anden betrådte.
"Теперь он видел её, направляющуюся к маленькому бесхозному острову посреди озера, на котором он сам никогда не бывал гостем, но ревниво следил, чтобы и никто другой не ступил туда."

Fra ældgammel Tid havde den ligget som et fredet Skel mellem de to Gårde og deres Part af Søen.
"Со стародавнего времени лежал он словно охраняемый рубеж между двумя гордами и их долями озера."

»Øen er min!« skreg Sølver endnu engang.
"Остров - мой!" крикнул Сёльвер ещё раз.

Så sprang han i lange Sæt ned ad Tårntrappen, løb gennem Gården, over den skrøbeligt knirkende Vindebro, over det smalle Stykke Eng, der suppede under hans Fødder, løb til Søen, løsnede en Båd, roede ud mod Vinden, handlede ilsomt og instinktmæssigt som en Falk, der flyver på sit Bytte, og besindede sig først, da han drejede om Sivskoven ind i den lille Vig, hvor en Båd var løbet på Land.
"Затем он спрыгнул длинным скачком к лестнице башни, пробежал через двор, по дряхло скрипевшему подъёмному мосту, по узкой полоске луга, чавкавшей (suppe - "суп") под его ногами, подбежал к озеру, отвязал лодку, выгреб против ветра, действуя стремительно и инстинктивно, словно сокол, летящий на свою добычу, и пришёл в себя, когда повернул в заросли тростника в маленьком заливе, где была причалена лодка."

Båden var tom, men på Bredden lå et lyserødt Klædebon.
"Лодка была пуста, но на берегу лежало розовое платье."
Название: Vi læser dansk
Отправлено: Damaskin от ноября 14, 2018, 15:12
Цитата: Мечтатель от ноября 14, 2018, 14:19
затем зарылся лицом в землю и bed (вообще это глагол "кусать", но здесь-то при чём кусание?) в листьях:

Может быть, имеется в виду, что он листья грыз? Герои этой книги явно ведут себя очень эмоционально.
Название: Vi læser dansk
Отправлено: Мечтатель от ноября 14, 2018, 15:38
Hvor var hun selv?
"Где была она сама?"

Tanken om hendes Nøgenhed gød Ild i hans Blod, og han drev Båden hårdt op på den smalle Bred.
"Мысль о её наготе раздула огонь в его крови, и он сильно загнал лодку на узкий берег."

Som han nu rejste sig fra Toften for at springe i Land, veg han blændet tilbage.
"Когда он поднялся с банки (скамейка на судне), чтобы спрыгнуть на сушу, он попятился назад, ослеплённый."

Foran ham stod hun, han søgte, som skudt op af Jorden, nøgen og hvid mod det grønne Løv, beskinnet af Solen, uden en dækket Plet på sit Legeme, og dog rolig og rejst, med Armene stolt krydsede under Brysterne.
"Перед ним стояла та, которую он искал, будто выросшая из-под земли, нагая и белая напротив зелёной листвы, осиянная солнцем, без единого прикрытого пятнышка на своём теле, и всё же спокойная и вытянувшаяся, с руками, гордо скрещёнными под грудями."

Hendes Hårs bleggyldne Spind faldt som en Kappe over de blødt skrånende Skuldre.
"Бледно-золотая пряжа её волос ниспадала подобно мантии на мягко покатые плечи."

Intet af al hendes skønne glatte Nøgenhed rødmede uden de rosenfarvede Knopper på de små jomfruelige Bryster.
"Ничто из всей её прекрасной гладкой наготы не краснело, кроме розоцветных бутонов на её маленьких девичьих грудях."

Название: Vi læser dansk
Отправлено: Мечтатель от ноября 14, 2018, 15:43
Цитата: Damaskin от ноября 14, 2018, 15:12
Цитата: Мечтатель от ноября 14, 2018, 14:19
затем зарылся лицом в землю и bed (вообще это глагол "кусать", но здесь-то при чём кусание?) в листьях:

Может быть, имеется в виду, что он листья грыз? Герои этой книги явно ведут себя очень эмоционально.

Возможно и так. Но там предлог i "в". "Кусал в листьях".
Название: Vi læser dansk
Отправлено: Мечтатель от ноября 14, 2018, 17:32
Men Øjets Glans var som samlet til et stålblåt Strålespyd, og dette Spyd flammede gennem den Forvovne, der krænkede hendes Nøgenhed med sit griske Blik.
"Но блеск глаз сконцентрировался в сияющее цветом голубой стали копьё, и это копьё пронзало огнём дерзкого, оскорбившего её наготу своим алчным взглядом."

Det var som Hejrens stolte Næb, der sylspidst borer sig i Falkens Bryst, i det Øjeblik denne slår ned mod dens Nakke.
"Оно было подобно гордому клюву цапли, острому как игла, вонзающемуся в грудь сокола, в то мгновение, когда тот обрушивается на её затылок."

Sølver var som lamslået, han gispede efter Vejret og følte Blodet buldre i sine Tindinger.
"Сёльвер был словно парализован, он хватал воздух и чувствовал, как кровь бушует у него в висках."

Hans Blik blev slået ned af dette rolige flammende Blik, der tydeligere end Ord sagde: Kvindeskænder — se min Nøgenhed — min Kyskhed vanhelliges ikke af dit urene Øje — men du skal dø af dette Syn.
"Его взгляд опустился под этим спокойным пламенным взглядом, который более внятно, чем слова, говорил: оскорбитель женщины - смотри на мою наготу - моё целомудрие не оскверняется от твоих нечистых глаз - но ты умрёшь от этого зрелища."

Men da Sølver slog Øjet ned, var hendes Øjes truende Magt forbi med det samme.
"Но когда Сёльвер опустил глаза, угрожающая мощь её глаз немедленно исчезла."

Hans indre Øje så hendes skønne nøgne Legeme som i et Lyns blændende Ramme.
"Своим внутренним оком он видел её прекрасное обнажённое тело как в ослепительной раме сверкания молнии."

Brynden væltede sin stigende Bølge gennem hans Blod, han sprang imod hende, idet han stønnede: »Øen er min, Jagten er min, og du er mit Bytte.«
"Вожделение покатилось своей растущей волной сквозь его кровь, он прыгнул к ней, и в это время простонал: "Остров - мой, охота - моя, а ты - моя добыча."

Han var hende så nær, at han troede at spore hendes Nøgenheds fine Duft, der var som Duften af modne Solbær, da hun med eet veg tilbage ud i Søen, der netop på dette Sted var dyb.
"Он был так близко от неё, что, казалось, чувствовал тонкий запах её наготы, который был как аромат спелой чёрной смородины, и тут она вдруг отступила в озеро, которое именно в этом месте оказалось глубоким."

Hendes elfenbensblanke Lemmer smuttede ind under det sølvblå gyngende Vand.
"Её сверкающие как слоновая кость члены скользнули под серебристо-голубую колыхавшуюся воду."

Sølver tøvede intet Øjeblik, men fulgte efter.
"Сёльвер не медлил ни мгновения, но последовал за нею."

Vandet sugede hans Klæder tunge som Bly, men alligevel stræbte han ud ad.
"Вода втянула его одежду, тяжёлую как свинец, но всё же он продолжал стремиться."

Hendes Hoved var synligt, hvorfra det gule Hår flød ud og bredtes foran ham som en bølgesitrende Vifte; ellers var alt forsvundet.
"Её голова была видна там, откуда жёлтые волосы расплывались и распространялись перед ним как трепещущий волнами веер; всё остальное исчезло."

Sølver svømmede efter og greb et Par Gange ind i det skønne Hårnet, men det smuttede hen over Fladen i glimtende Slangelinier.
"Сёльвер плыл за нею и пару раз вошёл в соприкосновение с прекрасными волосами, но они скользили дальше на водной поверхности змеистыми линиями."

Med eet forsvandt det ind under det nedhængende Elieløv, Grenene slog ham i Ansigtet og hindrede hans Forfølgelse.
"Внезапно они пропали под свесившейся вниз листвой ольхи, ветки ударили его по лицу и задержали его преследование."

Det var som Træerne bøjede sig ned for at gribe og skærme hende.
"Будто деревья наклонились, чтобы схватить и защитить её."

Et Øjeblik tabte han hende af Sigte; men hans Rus varede ved, al hans Manddoms Attrå var hidset op, Besiddelsesbegæret bruste i hans Blod.
"На мгновение он потерял её из виду; но его азарт был при нём, всё его влечение мужчины было раздразнено, жажда обладания шумела в его крови."

Han så fremdeles hendes solbeskinnede Nøgenhed for sig og de rødbrune strittende Brystknopper.
"Он и далее видел перед собой её освещённую солнцем наготу и пунцовые торчащие бутоны грудей."

Rasende vred han Ellegrenene til Side og så hende i Færd med at gå i Land mellem gamle trøskede Træstubbe, hans Hånd greb frem og berørte hendes våde glatte Hud; men i det samme vendte hun sig imod ham med angstfuld fortrukken Mund og med skumblå Øjne.
"Он яростно отодвинул в сторону ольховые ветки и увидел её, намеревавшуюся уходить между старыми сгнившими пнями, его рука потянулась и коснулась её мокрой, гладкой кожи; но в этот момент она повернулась навстречу ему с испуганным сжатым ртом и пенно-голубыми глазами."

Hendes Hånd løftede sig og svang et gammelt rustent Sværd mod hans Hoved, der havde mistet sin Læderhue under Forfølgelsen.
"Её рука поднялась и замахнулась старым ржавым мечом над его головой, потерявшей свою кожаную шапку во время погони."
Название: Vi læser dansk
Отправлено: Mona от ноября 14, 2018, 21:43
"Коза кричала нечеловеческим голосом" (С) Осенний марафон.

По-моему, в те времена, когда существительные писались на немецкий манер с заглавной буквы, буква å передавалась как aa. Тут какая-то смешанная орфография. Хотя, может, я по старости чего подзабыл.
Название: Vi læser dansk
Отправлено: Мечтатель от ноября 14, 2018, 22:06
 Et Hug — et Skrig — ikke fra ham, men fra hende — og mens Sølver tumlede tilbage i Vandet, knagede Grene og Kviste, hun krøb bort mellem Buskene, løb til sine Klæder, kastede dem i Båden, greb en Åre og stagede bort, forsvandt mellem Sivene, nøgen, med sit lange våde Hår klæbet til Skulder og Lænd.
"Рубящий удар - крик - не его, а её - и в то время как Сёльвер отшатнулся назад в воду, затрещали сучья и ветки, она проползла среди кустов, подбежала к своей одежде, бросила её в лодку, схватила весло и оттолкнулась от берега, исчезнув среди камышей, голая, со своими длинными мокрыми волосами, прилипшими к плечам и чреслам."

Det løse Sejl baskede og slingrede omkring Masten.
"Распущенный парус колыхался и вился вокруг мачты."

På dette Sted, hvor for Århundreder siden en døende Kriger var drevet ind, hvor Edderkoppen havde lænket hans Sværd til Uvirksomhed og Glemsel, lå nu Sølver med blødende Hoved, såret af Kvindehånd med netop hint Sværd, der rustrødt og halvfortæret var raget frem som en Knokkelhånd af Jorden for at hjælpe den Forfulgte.
"На том месте, куда столетиями ранее был принесён умирающий воитель, где паук оковал его меч для бездеятельности и забвения, теперь с окровавленной головой лежал Сёльвер, раненый женской рукой именно тем мечом, который, проржавевший и полуистлевший, поднялся, словно костяная рука из Земли, чтобы помочь преследуемой."

Han vaklede i Land og segnede om i Græsset.
"Он, шатаясь, вышел на сушу и упал в траву."

Hans lange Hår hang vandtungt ned ad Nakken, Blodet piblede svagt af hans Pande.
"Его отяжелевшие от воды длинные волосы повисли на затылке, со лба слабо сочилась кровь."

Men Sølver tørrede det ikke bort.
"Но Сёльвер не стирал её."

Hans Læber stivnede i et Smil — ikke af Hån eller Trods, men af fanatisk opskudt Lidenskab.
"Его губы застыли в улыбке - не насмешки или упрямства, а фанатически поднявшейся страсти."

Hans Hjerte hamrede af Begejstring over dette skønne, han havde set, dette blændende nøgne, hans Øjne havde indsuget, dette vidunderlige stærke, der havde standset ham.
"Его сердце колотилось от восхищения этой прекрасной, которую он видел, этой ослепительно нагой, которую впитали его глаза, этой удивительно сильной, остановившей его."

Længe lå han bedøvet af sin egen Tanke, inden han søgte sin Båd, spilede sit Sejl og lod det drive for den stilnende Vind.
"Он долго лежал, одурманенный собственными мыслями, прежде чем отправился искать свою лодку, натянул парус и позволил утихающему ветерку повлечь его вперёд."

Han stirrede lige ind i den stærke Aftensol — den syntes ham kold.
"Он уставился прямо в могучее вечернее солнце - оно казалось ему холодным."

De grønne Banker dansede lave og forkuede omkring Søen, der med eet syntes ham snæver og lille som en Vandpyt.
"Зелёные холмы низко танцевали (при чём здесь? м. б., опечатка?) и теснились вокруг озера, которое вдруг показалось ему узким и мелким, как лужа воды."

Selv Himlen var lav — aldrig havde Verden forekommet ham så begrænset.
"Само небо было низким - никогда ещё мир не представал ему таким ограниченным."

Hans Blik fløj hastigt til de røde Mure hinsides Søen; de truede ikke længer, så forsvindende så de ud.
"Его взгляд стремительно полетел к красным стенам на той стороне озера; они не угрожали флигелями, столь ничтожными они выглядели."

De enkelte hvide Hyttepletter langs Bredden, de mange små Møllers udspændte Korsarme, alt var som tåbeligt Legetøj, bestemt for Spurve og Sommerfugle.
"Пятнышки скромных белых хижин вдоль берега, множество распростёртых крестом крыльев маленьких мельниц, всё было нелепой игрушкой, предназначенной для воробьёв или бабочек."

Kun eet var stort og vældigt: Flammen i hendes Øje, Hadet i hendes Kind, Hugget fra hendes Hånd.
"Лишь одно было велико и могущественно: пламя в её очах, ненависть в её щеке (почему?), рубящий удар её руки."

Med en besynderlig Vellyst følte han Såret smerte helt ind mod Pandebenet, hans Fingre strøg over Såret og blev røde af dets blodige Skrift, og han smilede over at vide sig mærket af hendes Kraft.
"Со странным сладострастием почувствовал он рану... боль... к лобной кости (здесь непонятно, что куда), его пальцы погладили рану и покраснели от её кровавой надписи, и он улыбнулся тому, что узнал себя отмеченным её силой."

Hugget havde ramt hans Inderstes hårde Flint, så Lidenskabens Gnist var slået løs.
"Удар поразил твёрдый кремень его самого нутра, так была высечена искра страсти."

Han elskede Jomfru Gro.
"Он любил деву Гро."
Название: Vi læser dansk
Отправлено: Мечтатель от ноября 14, 2018, 22:20
Некоторые конструкции всё-таки ставят в тупик (да кроме того и сам автор выжимал всё возможное из датского языка, судя по тому, что некоторые обороты больше нигде не встречаются).
И реалии не всегда понятны. Вот, к примеру
"Hans Blik fløj hastigt til de røde Mure hinsides Søen; de truede ikke længer, så forsvindende så de ud."
В словаре есть слово "længe" со значением "флигель", но кто его знает, что там на самом деле. Вероятно, речь идёт всё же о каких-то укреплениях.
Название: Vi læser dansk
Отправлено: Мечтатель от ноября 14, 2018, 22:29
Цитата: Mona от ноября 14, 2018, 21:43
По-моему, в те времена, когда существительные писались на немецкий манер с заглавной буквы, буква å передавалась как aa. Тут какая-то смешанная орфография. Хотя, может, я по старости чего подзабыл.

У германиста Беркова написано, что то и другое отменено реформой в 1948 г.
Поэтому да, смешанная орфография.
Название: Vi læser dansk
Отправлено: Мечтатель от ноября 15, 2018, 12:35
III.

Sølver lå uafklædt i sin Alkove.

"Сёльвер лежал в своём алькове, не раздевшись."

De gyldenlakgule Gardiner var trukne for.
"Занавески цвета желтофиоли были задёрнуты."

Det sidste Dagslys sivede gennem dem med et underligt gustent Kryptskær.
"Последний свет дня просачивался сквозь них странным мертвенно-бледным могильным сиянием."

Sølver tænkte sig hvilende på Låget af en Sarkofag som en mægtig henfaren Herre, og Gardinerne bevægede sig som viftende Bannere om hans Hovedgærde.
"Сёльвер представил себя покоящимся на ложе саркофага как могучий усопший властитель, и занавеси колыхались словно развевающиеся знамёна у его изголовья."

Han følte en saligt glidende Mathed i sit Blod og dog lidt af Sårfeberens fantasitændende Brand.
"Он чувствовал блаженную вялость, текущую в его крови, но также и немного пожара лихорадки от раны, провоцирующего воображение."

Altid vilde han hvile i denne billedløse Døs.
"Он хотел бы всегда покоиться в этой дремоте без образов."

Og dog var det til Tider, som et nøgent Kvindebryst langt borte fristede ham.
"И однако порой будто обнажённая женская грудь издалека соблазняла его."

Begge de små Brystvorter var røde som skinnende Bær, der rakte ham deres søde Gift.
"Оба маленьких соска были красными как блестящие ягоды, предлагающие ему свой сладкий яд."

Hans Læber og Arme strakte sig uden at nå de ildrøde Bær.
"Его губы и руки потянулись, чтобы достичь огненно-красных ягод."

Fjærnt gennem Mur og Træ hørte han trilrende Fløjtesignaler, Hovslag og Skridt, højrøstet Tale og Råb.
"В отдалении между стеной и деревом он услышал прозвучавшие трелью сигналы флейты, цокот копыт и шаги, разговор повышенными голосами и крик."

Råbene kom nærmere, og med eet lød det lige ind i hans Øre:
   »Herre, Sten Basse holder for Porten og begærer Jer i Tale.«

"Крики приближались, и вдруг прямо над его ухом прозвучало:
"Господин, Стен Бассе стоит у ворот и просит вас на разговор.""

Sølver blev liggende uden at røre sig.
"Сёльвер продолжал лежать, не двинувшись."

»Han vil ikke over Broen.«
""Он не хочет через мост.""

»Hvad vil han da?«
""Чего он хочет тогда""

»Han vil hente Jer som sin Gæst, siger han.«
""Он хочет взять вас как своего гостя, говорит.""

»Jeg kender ham ikke.«
""Я с ним не знаком.""

»Han vil hente Jer som Gæst til sin Datter, siger han.«
""Он хочет взять вас в качестве гостя к своей дочери, говорит он.""
Название: Vi læser dansk
Отправлено: Мечтатель от ноября 16, 2018, 16:51
Sølver rejste sig over Ende.
"Сёльвер поднялся."

Så stærkt for Blodet ham til Hovedet, at det opbrød Sårets fine Hinde, så det igen begyndte at bløde.
"Кровь так сильно прилила ему в голову, что сорвала тонкую коросту раны, так что та вновь стала кровоточить."

»Hils og sig, at han har taget fejl af Vej og Gård.
""Поприветствуй его и скажи, что он ошибся дорогой и гордом."

Jeg kender hverken ham eller hans Datter.«
"Я не знаком ни с ним, ни с его дочерью.""

Karlen for ud af Kammeret.
"Парень выскочил из комнаты."

Men Sølver havde forstået Truslen fra Herren til Egenæs.
"Но Сёльвер понял угрозу хозяина Эгенеса."

Han stod op og åbriede en lille Kigluge ud mod Vindebroen og så tre Ryttere ride bort, den sidste en kantet og bred Skikkelse i kulsort Kappe.
"Он встал, заглянул через маленькую смотровую щель на подъёмный мост и увидел троих удалявшихся всадников, последний из которых был угловатой и широкой наружности, в чёрном как уголь плаще."

Et Øjeblik vendte han Hovedet og stirrede lige mod det Glughul, bag hvilket Sølver stod, et surt og stikkende Blik, der gled forbi og svandt, kom og gik som en spillende Slangetunge.
"На мгновение он повернул голову и уставился прямо на амбразуру, за которой стоял Сёльвер, желчным и колющим взглядом, который скользнул и исчез, как играющий змеиный язык."

De følgende Dage holdt Sølver sig mest inden Døre.
"В последующие дни Сёльвер держался преимущественно за закрытыми дверями."

Såret lægtes kun langsomt, og Sten Basses Indbydelse havde bragt Uhygge og Angst i hans Tanker.
"Рана исцелялась медленно, и приглашение Стена Бассе внесло неуют и страх в его мысли."

Datteren måtte have berettet om det Angreb, hvormed han havde krænket hendes nøgne Person — det var et åbenlyst Voldtægtsforsøg, og nu lurede Sten Basse på Hævn.
"Дочь, должно быть, рассказала о нападении, которым он оскорбил её нагую особу - это было неприкрытой попыткой изнасилования, и теперь Стен Бассе искал возможности отомстить."

Sølver ønskede ingen Fejde.
"Сёльвер не желал никакой вражды."

Egnen vidste at fortælle om Egenæs-Herrens barske og lovløse Færd og det stærke Karlehold, han altid havde på sin Gård.
"В округе поговаривали о грубом и беззаконном поведении хозяина Эгенеса и о сильной команде батраков, которую он постоянно держал на своём горде."

Sølver havde derimod kun få Folk i sin Tjeneste.
"У Сёльвера же было только немного людей в услужении."

Han behøvede ikke at indskærpe dem Forsigtighed; thi af sig selv anede de Overfald lige fra den Dag, Sten Basse red op for Gården.
"Ему не требовалось внушать им предосторожность; ибо они сами предчувствовали налёт с того дня, когда Стен Бассе подъехал к горду."

Broen holdtes bestandig oppe, og hver Nat skiftedes de til skarpt Udkig, at ingen Båd skulde gå over, og ingen Overrumpling finde Sted.
"Мост постоянно был поднят, и каждую ночь сменялись зоркие вахты, чтобы не подошла никакая лодка, и не состоялось никакое внезапное нападение."



Название: Vi læser dansk
Отправлено: Мечтатель от ноября 16, 2018, 17:40
Sølver selv bevægede sig først ikke langt udenfor Gårdens Enemærker.
"Сам Сёльвер сначала не двигался далеко за пределы усадьбы."

Men efterhånden måtte og vilde han længer ud.
"Но постепенно он был должен и хотел идти дальше."

For sit eget Vedkommende trodsede han al Forsigtighed og droges mod det Sted, hvorfra Faren truede, skønt han ikke åndede trygt, før han igen havde sin egen Grav og Mur omkring sig.
"Относительно самого себя он пренебрегал любой предосторожностью и отправлялся к тому месту, откуда грозила опасность, хоть и не дышал спокойно, ибо вновь не имел вокруг себя своих рва и стены."

I flere Dage rislede Regnen ned.
"Несколько дней лил дождь."

Skoven randt som af tusind små Vandfald, der skyllede Sandet frem under den tyndtmuldede Skovbund.
"Лес протекал словно тысячью маленьких водопадов, вымывавших наружу песок из-под тонкого перегноя лесного грунта"

Ensom gik han over det våde Mos, der ikke gav Lyd, men sank blødt og svampet under hans Fod.
"Он ходил в одиночестве по мокрому мху, который не издавал ни звука, но мягко, как губка, проваливался под его ногой."

Egene bruste under Regnen, Birkene gyste som af Kulde og rystede Regndråberne af sig.
"Под дождём шумели дубы, берёзы вздрагивали от холода и стряхивали с себя дождевые капли."

Time for Time skød Svampene op og bugnede i al denne trøskende og smulrende Væde, — fantastisk formede Knolde, giftigt gule, blæksorte og irrgrønne, og slanke Paddehatte, hvide som Handskeskind, blegrøde som Menneskehud.
"С каждым часом вырастали грибы и разбухали в этой гниющей и трухлявой влажности, - фантастически оформленные клубни, ядовито-жёлтые, чёрные, как чернила, или медно-зелёные, и стройные поганки, белые, как перчаточная шкура, или бледно-красные, как человеческая кожа."

Sølver gyste for disse underlige Forrådnelsesblomster, der syntes at gro for Trolde, og undgik at røre ved dem.
"Сёльвер содрогался от этих цветков разложения, которые, казалось, росли для троллей, и избегал соприкосновения с ними."
Название: Vi læser dansk
Отправлено: Мечтатель от ноября 16, 2018, 19:31
Instinktmæssig søgte han til den Plet, hvor han i Foråret havde truffet Jomfru Gro.
"Он инстинктивно искал то место, где он весной повстречал деву Гро."

Konvallernes grønne Krus var der endnu, men uden Friskhed og uden Blomster.
"Зелёный Krus (Это слово переводится : "кувшин", "кружка", или "локон", "завиток". Не представляю, что оно может означать здесь. Может быть, там какая-нибудь ложбина была, похожая на кружку) ландышей был ещё там, но без свежести и без цветов."

Han lagde sig ned i de våde Planter og lod Vandet kølne sin Pandes Sårrift.
"Он укладывался среди мокрых растений и позволял воде охладить свой шрам от ранения."

Thi han bar ingen Forbinding over sit Sår.
"Ибо он не носил никакой повязки на своей ране."

Solen skulde altid se det.
"Солнце должно было всегда видеть её."

Sølver vilde ikke skjule sin Brøde og sin Straf.
"Сёльвер не хотел скрывать свой проступок и своё наказание."

Hvor fjærn var den Forårsdag, og hvor uvirkelig og udvisket den lyserøde Skikkelse svævede for hans Erindring.
"Как далеко был тот весенний день, и как нереально и полустёрто витал розовый образ в его воспоминании."

Altid gled Dragten bort, faldt som Anemonens Blade om Frugten, og foran ham stod det nøgne hvide Legeme, hans Blik havde krænket.
"Платье навсегда ускользнуло прочь, упало подобно лепесткам анемона вокруг плода, и перед нам стояло нагое белое тело, на которое покусился его взгляд."

Han havde hørt om en græsk Yngling, der skuede Gudinden i Badet og til Straf blev forfulgt og sønderrevet af Hunde.
"Он слышал о греческом юноше, который смотрел на богиню во время купания и в наказание оказался преследуем и разорван собаками."

Skulde nu den samme Skæbne vente ham selv?
"Та же участь должна ожидать его самого?"

En fortærende Længsel rasede i hans Blod.
"Пожирающая тоска неистовствовала в его крови."

I Tanken knælede han altid for det uudslettelige Syn, der slog ham til Jorden med Øjnenes vrede Himmelflamme.
"В мыслях он всегда преклонял колени перед неизгладимым видением, которое повергало его на землю гневным небесным пламенем очей."

Ydmygt tilbad nu han, hvis unge stærke Trods hidtil ubændig havde favnet fri og ufri Kvinde, og for hvem Kærligheden indtil nu kun var en sund Tilfredsstillelse af Drift, en hed Leg i den lyse Dag, en højtleende Lyst til at lyse op i Nattens Mørke.
"Теперь смиренно поклонялся он, чьё юное сильное упорство до сих пор необузданно обнимало свободных и подневольных женщин, и для которого любовь до сего момента была лишь здоровым удовлетворением инстинкта, жаркой игрой среди бела дня, удовольствием с громким смехом, чтобы повеселиться во мраке ночи."

Nu græd han Længselens hede Gråd med sit Ansigt begravet i grønne, blomsterløse Planter, der rislede af Regn.
"Теперь он плакал жарким рыданием тоски, с лицом, зарытым в зелёные и лишённые цветов растения, шуршащие под дождём."

Og for sammen ved en hård svirrende Klang i Luften over sit Hoved, som troede han, det var en Jærnbolt, der søgte hans Pandeskal.
"И в тот самый момент под резкий свистящий звук в воздухе над его головой, который, как подумалось ему, был железным болтом, искавшим его череп (какой ужас)."

Sin Falk havde han fundet igen; mæt af Bytte var den frivillig vendt tilbage og var lydig sprungen på hans Hånd.
"Он вновь нашёл своего сокола; насытившийся добычей, тот добровольно вернулся и послушно запрыгнул к нему на руку."

Da nu Sølver for sammen, flagrede Falken i det samme op og hvæsede sit uartikulerede Rovskrig, som var der Bytte i Nærheden.
"Тут Сёльвер вздрогнул, в этот самый момент и сокол вспорхнул и зафыркал своим нечленораздельным хищным криком, будто поблизости была добыча."

Sølver rejste sig forundret.
"Сёльвер поднялся, удивлённый."

Ved Siden af ham lå en Mand indhyllet i en sort Kappe.
"Рядом с ним лежал мужчина, закутанный в чёрный плащ."
Название: Vi læser dansk
Отправлено: Мечтатель от ноября 16, 2018, 23:04
En gul Læderkabuds var krænget ned over Ansigtet, så hverken Øjne eller Næse kunde ses, kun en bred og blodlos Mund, trukket skarpt ind om Kæberne, og et underligt spredt Hageskæg, stridt og stikkende som Nålene på en Kaktus.
"Жёлтая кожаная шапка-ушанка была надвинута на лицо, так что ни глаз, ни носа нельзя было увидеть, лишь широкий и бескровный рот, резко натянутый на челюстях, и причудливо топорщившуюся бородку клином, жёсткую и колючую, как иголки на кактусе."

Skikkelsen lå på Ryggen med Hånden under Hovedet.
"Персонаж лежал на спине, с рукой под головой."

Sølver kunde ikke slutte, om den var vågen eller sov; men han havde en ubehagelig Fornemmelse af, at de usynlige Øjne stirrede stift på ham.
"Сёльвер не мог заключить, бодрствовал тот или спал; но у него было неприятное ощущение, что невидимые глаза в упор уставились на него."

»Hvad Vej er du kommen?« spurgte han tøvende og skræmt.
""Какой дорогой ты пришёл?" спросил он, колеблющийся и испуганный.

»Samme Vej som du — over Jorden, gennem Luften,« svarede en ru og enstonig Stemme.
""Той же дорогой, как и ты - по земле, сквозь воздух," ответил грубый и монотонный голос.

»Jeg troede, jeg var alene,« stammede Sølver.
""Я думал, что я один," пролепетал Сёльвер.

»Alene — alene — hvem er vel nogensinde alene?«
""Один - один - кто бывает когда-нибудь достаточно один?""

»Hvorfor kunde jeg ikke høre dig komme?«
""Почему я не смог услышать, как ты подошёл?""

»Man hører sjældent, hvem der kommer. Og hvoraf ved du, jeg ikke var her først?«
""Люди редко слышат, что кто-то приходит. И откуда ты знаешь, что я не был здесь первым?""

»Så havde jeg set dig, da jeg lagde mig her. Jorden du ligger på, er min Grund.«
""Потому что я бы увидел тебя, когда ложился здесь. Земля, на которой ты лежишь - это моя территория.""

»Den Grund jeg ligger på, er altid min. Vil du have den, må du flytte mig forinden.«
""Территория, на которой я лежу, всегда моя. Если ты хочешь иметь её, прежде ты должен сдвинуть меня.""

Sølver sprang op og svang Falken på sin Hånd.
"Сёльвер вскочил и помахал соколом на своей руке (или он махнул соколу, чтобы тот сел на руку)."

Den Fremmedes spottende rolige Stemme tirrede ham til Vrede.
"Издевательский тихий голос чужака приводил его в возмущение."

»Nu er det nok med Snak! Hvem er I?«
""Ну хватит болтовни! Кто вы?""

En klangløs Latter kom frem under Læderkabudsen, uden at de blodløse Læber rørte sig.
"Беззвучный смех раздался из-под кожаной шапки, не пошевелив бескровных губ."


Название: Vi læser dansk
Отправлено: Мечтатель от ноября 17, 2018, 00:28
ЦитироватьDa nu Sølver for sammen, flagrede Falken i det samme op og hvæsede sit uartikulerede Rovskrig, som var der Bytte i Nærheden.
"Тут Сёльвер вздрогнул, в этот самый момент и сокол вспорхнул и зафыркал своим нечленораздельным хищным криком, будто поблизости была добыча."
ЦитироватьSølver sprang op og svang Falken på sin Hånd.
"Сёльвер вскочил и помахал соколом на своей руке (или он махнул соколу, чтобы тот сел на руку)."
Глагол flagre имеет основное значение "порхать", но также дополнительные "мерцать", "колебаться" (о пламени). Вероятно, тут сокол лишь встрепенулся у него на руке и заверещал, но не взлетел. А потом он махнул соколом, продолжавшим сидеть.

Трудно сразу разобраться во всех подробностях. Время-то дорого, а книга очень велика.
Название: Vi læser dansk
Отправлено: Мечтатель от ноября 17, 2018, 09:41
»Lille Junker — lad der nu ikke gå Galde i din Feber.
""Милый юноша - не позволяй изливаться желчи в своей лихорадке."

Dit Sår kunde tage Skade deraf.
"Твоей ране это может повредить."

Hvad om jeg nu bildte dig ind, at jeg var Sten Basse ?
"На что я ... бы тебя (эта фраза малопонятна, bilde ind - это "внушать"), если бы я оказался Стеном Бассе?"

Nå, nå, bliv ikke hvid som en kalket Væg — hvad er det for en rød Figur, du bærer på din Pande ?
"Ну, ну, не белей, как побеленная стена - что это для красной отметины, которую ты носишь на лбу?"

Du skulde forføje dig snarest hjem, inden den begynder at bløde, og så stænge godt både for Sår og Gård.
"Тебе нужно как можно скорее отправляться домой, прежде чем она начнёт кровоточить, и таким образом хорошо запереть как рану, так и горд."

Skynd dig, at du ikke kommer for silde og finder Sten Basse for Gården.
"Поторопись, чтобы не явиться слишком поздно и не обнаружить Стена Бассе перед гордом."

Håhå, du holder af at jage med Falk — ikke sandt, hedder ikke du selv Falk ? — men du jager ikke godt.
"Хо-хо, тебе нравится охотиться с соколом - тебя и самого называют соколом, не так ли? - но ты охотишься неважно."

Når en Falk sigter uden om, bliver den til Skamme og let at tage for Fjenden.
"Когда сокол нацеливается, он становится стыдливым и врагу легко его взять."

Gå du nu hjem med din Falk og øv dig selv lidt mere.
"Иди же домой со своим соколом и поупражняйся ещё немного."

Men for alle Ting, skynd dig, at Sten Basse ikke skal besøge dig forgæves.«
"Но прежде всего поторопись, чтобы Стен Бассе не навестил тебя зря.""

Igen lo den Fremmede skærende klangløst.
"Незнакомец снова засмеялся, беззвучно гримасничая."

Og endnu havde Sølver ikke set hans Øjne.
"И Сёльвер до сих пор ещё не видел его глаз."

Han blev rød af Harme over denne Latter, hans Øjne lynede, men den Fremmede blev ved at le, drejede så Hovedet om på Siden, trak Kabudsen længere ned over Mund og Hage, drog Vejret dybt og sovende og begyndte at snorke.
"Он покраснел от негодования, вызванного этим смехом, его глаза метнули молнии, но чужак продолжал смеяться, повернул голову набок, надвинул шапку ещё ниже на рот и подбородок, глубоко и сонно зевнул, и захрапел."

Sølver havde aldrig følt sig så uhyggelig til Mode.
"Сёльвер никогда ещё не чувствовал себя настолько неуютно в душе."

Hvad betød denne hånlige og gådefulde Tale?
"Что означал этот издевательский и загадочный разговор?"

Stod den Fremmede i Ledtog med selve hans nyserklærede Fjende?
"Незнакомец был заодно с самим его новоявленным врагом?"

Skulde han straks vende hjem eller først afæske ham en nærmere Forklaring?
"Ему следует тотчас повернуть домой или сначала потребовать от него более внятного объяснения?"

Han sparkede ublidt til den Fremmede, der imidlertid ikke lod sig vække, men snorkede videre.
"Он нелюбезно пихнул ногой чужака, который, однако, не дал себе проснуться, но храпел дальше."
Название: Vi læser dansk
Отправлено: Мечтатель от ноября 17, 2018, 15:01
Advarslen for Sten Basses Besøg havde opskræmt hans Fantasi.
"Предостережение о визите Стена Бассе встревожило его воображение."

Hvor let kunde ikke Gården blive overrumplet i hans Fravær?
"Как просто горд мог оказаться под внезапным нападением в его отсутствие?" (не знаю, как точно перевести начало этой фразы)

Den Fremmedes Ord var ikke lutter dunkel Tale.
"Слово незнакомца не было лишь тёмной речью."

Noget var der sikkert i Gære.
"Что-то определённо назревало."

Pint af alskens Anelser gik Sølver tilbage gennem Skoven ad uvejsomme Stier under dryppende Træer.
"Терзаемый всевозможными предчувствиями, Сёльвер пошёл назад через лес непроходимыми тропами под капающими деревьями."

Falken sad på hans Arm og skuttede sig af og til, når Dråberne stænkede på dens hvide, brunspættede Fjerham.
"Сокол сидел на его плече и вздрагивал, когда капли кропили его белую с бурыми пятнышками перьевую оболочку."

Men Sølver brød sig Vej gennem Egepurr og unge Nåletræer, der søgte at gribe ham med strittende Grene.
"Но Сёльвер торил себе дорогу через дубы и хвойные деревья, которые старались ухватить его растопыренными ветками."

Han vilde skyndsomt hjem.
"Он хотел быстро прибыть домой."

Skoven kunde vrimle af Fjender og Gårdcn være truet.
"Лес мог кишеть врагами, а горд быть под угрозой."

Men den hastige Gang jog Frygten på Flugt.
"Но стремительная походка обращала страх в бегство."

Sølver spottede sig selv, fordi den gådefulde Fremmedes frække Tale havde formået at skræmme ham.
"Сёльвер посмеивался над самим собой, ибо наглая речь таинственного незнакомца смогла испугать его."

Endnu nogle Skridt, og han fortrød, at han ikke havde aftvunget ham en tydeligere Forklaring.
"Ещё через несколько шагов он пожалел, что не принудил его к чёткому объяснению."

Få Øjeblikke efter vendte han om og ilede tilbage.
"Через несколько мгновений он развернулся и поспешил обратно."
Название: Vi læser dansk
Отправлено: Мечтатель от ноября 27, 2018, 20:32
"Я вся такая внезапная, такая противоречивая вся..."
А если более серьёзно: не в моих правилах бросать своих. Герои книги уже стали своими в некоторой степени.

Men han havde ikke mærket sig Vej eller Sted, Træerne så uforstående på ham og skiftede Plads i uberegnelig Forvirring.
"Он не запомнил ни своего пути, ни места, деревья непонимающе смотрели на него и менялись местами в несчётной путанице."

Han søgte og søgte uden at finde, blev hidsig og troede tilsidst på Kogleri.
"Он всё пытался и пытался найти, разгорячился и в конце концов поверил в колдовство."

Da han endelig igen stod på den konvalgrønne Plet, var den Fremmede som sunken i Jorden.
"Там, где он наконец снова остановился на клочке (земли) с зелёными ландышами, незнакомец словно сквозь землю провалился."

Skovbunden bar intet Spor, intet Fodtrin lød der omkring.
"Лесная почва не несла никакого следа, никакие шаги не слышались вокруг."

Fortumlet i den øde, våde Skov overtalte Sølver sig tilsidst til at tro, at det hele havde været en Drøm, et Sansebedrag.
"Сбитый с толку в необитаемом, мокром лесу, Сёльвер убеждал себя в том, что всё это было сновидением, обманом чувств."

Alligevel ilede han hjem, så hurtigt han kunde.
"Тем не менее он помчался домой быстро, насколько было возможно."

Regnen var hørt op, Skyerne jog af Sted for en stærk Blæst, der afdækkede et Stykke kummerlig blå Himmel.
"Дождь перестал, облака срывало с места порывами сильного ветра, открывшего кусочек бледно-голубого неба."

Fra Skovbrynet søgte han ud på en åben Mark for ligesom at fylde sig med fri Luft.
"С опушки леса он устремился на открытое поле, будто для того, чтобы наполниться вольным воздухом."

Nu smilede han ad sin egen tåbelige Indbildningskraft, og Solen smilede i det samme og luede i Tusinder af faldende Regndråber, der regnbueglimtende skiltes fra Blade og Grene.
"Теперь он посмеивался над своей собственной глуповатой силой воображения, и одновременно улыбалось солнце, и пламенело в тысячах падающих дождевых капель, которые, посверкивая всеми цветами радуги, отделялись от листьев и ветвей."

En Agerhøne fløj op lige for hans Fod.
"Прямо перед его ногами взлетела куропатка."

Sølver afkappede sin Falk, der jog den, slog den og villig lod sig fratage sit Rov.
"Сёльвер снял колпачок со своего сокола, который помчался за ней, ударил её и услужливо позволил отнять свою добычу."

Glad over sit Bytte fordybede Sølver sig igen i Skoven og stod kort efter frisk og kæk i Sinde foran den optrukne Bro på sin Gård.
"Обрадованный своим трофеем, Сёльвер снова углубился в лес и вскоре, освежившийся и осмелевший, остановился перед поднятым мостом в его горд." (optrukne - это говорится, когда лодку вытаскивают на берег)

Alting var lydløst og fredhelligt — Solskinnet fik Tårnets store Sten til at gløde, Svalerne skar små Vingesmut i Gravens matblanke Vand.
"Всё было беззвучно и нерушимо - солнечный свет накалял большой камень башни, ласточки нарезали свои крылатые вылазки над мутной водой рва."

Han fløjtede sit Signal.
"Он просвистел свой сигнал."

Brokæderne raslede og peb.
"Цепи моста загремели и завизжали."

Sølver trådte hårdt i Plankerne og svingede sin Agerhøne i Luften.
"Сёльвер твёрдо ступил на доски и помахал в воздухе своей куропаткой."

I det samme bragede den jærnbeslåede Port tilbage.
"И в тот же момент окованные железом ворота снова загрохотали."

Da tabte han Fuglen af sin Hånd og lod venstre Arm synke, så Falken med baskende Vinger reddede sig opad til hans Skulder.
"Тут он выронил птицу из своей руки и позволил левой руке опуститься, так что сокол, махнув крыльями, нашёл убежище повыше на его плече."

Thi foran ham i Portgabet stod den sorte Kappe.
"Ибо перед ним в пасти ворот стоял чёрный плащ."
Название: Vi læser dansk
Отправлено: Мечтатель от ноября 28, 2018, 12:39
Thi foran ham i Portgabet stod den sorte Kappe.
"Ибо перед ним в пасти ворот стоял чёрный плащ."

Læderkabudsen var skudt højt op over det kaktusstrittende Skæg og blottede to sure stikkende Øjne.
"Кожаная шапка-ушанка была надвинута над ощетинившейся как кактус бородой и открывала пару едких, колючих глаз."

»Håhå,« lo den ru Stemme ham i Møde.
""Хо-хо," засмеялся навстречу ему грубый голос."

»Vel mødt, Junker Falk!
""Добро пожаловать, юнкер Сокол!"

Sten Basse har ventet dig længe.
"Стен Бассе долго ждал тебя."

Hvor blev du af?
"Куда ты делся?"

— Din Vægter var noget uhøvisk.
"— Твой сторож был несколько неучтив."

Jeg bad ham lukke op.
"Я просил его отворить."

Han vilde ikke.
"Он не хотел."

Han brugte Kæft.
"Он разевал пасть."

Så slog en lille Jærnbolt Lås for hans Mund, og nu siger han ikke mere.«
"Тогда маленький железный болт стал замком на его рот, и теперь он больше не говорит.""

Sten Basse sparkede til en halvdød Svend, der lå støttet op mod Portvæggen med lukkede Øjne, blodig Mund og nervøst krympet Hovedhud.
"Стен Бассе ткнул ногой полумёртвого парня, неподвижно лежавшего напротив стены ворот, с закрытыми глазами, окровавленным ртом и нервно сжатой кожей на голове." (что-то совсем страшно становится)

»Vær nu min Gæst!« tilføjede han og rakte Hånden ud mod Sølver.
""Будь теперь моим гостем!" добавил он и протянул руку Сёльверу."

Denne trådte et Skridt tilbage.
"Тот отступил на шаг назад."

Hans Øje var blodskudt, og Arret i hans Pande luede.
"Его глаза налились кровью, и рубец на его лбу запылал."

Et hadefuldt Raseri greb ham mod denne sortklædte Røver, der havde opbrudt Porten til hans Gård og slået hans Svend ihjel.
"Его охватило бешенство, полное ненависти к этому облачённому в чёрное разбойнику, взломавшему ворота в его горд и убившего его слугу."

Han stod på Springet til at styrte sig over sin Fjende.
"Он уже был готов обрушиться на своего врага."

Men dennes skumle sikre Smil gav ham et Øjebliks Fatning, et eneste Glimt af Beregning.
"Но мрачная, уверенная ухмылка того добавила ему на мгновение самообладания, один-единственный проблеск соображения."

Han trådte Sten Basse ganske nær under Øjne og strakte Armen frem som for at gengælde det tilbudte Håndslag.
"Он достаточно близко подошёл к Стену Бассе и протянул вперёд руку, будто отвечая на предложенное рукопожатие."

Men i samme Nu løftede han sin knyttede Hånd og drev den i Modstanderens Pande.
"Но в это самое мгновение поднял свой сжатый кулак и двинул им в лоб противника."

»Hvorfor slog du min Mand?«
""Зачем ты побил моего человека?""

Sten Basse greb sig til Øjet.
"Стен Бассе схватился за глаз."

»Hvorfor slog du min Mand!« hvæsede Sølver endnu en Gang.
""Зачем ты побил моего человека!" прошипел Сёльвер ещё раз.

»Fordømte Ufredsmand! Røver!«
""Проклятый смутьян! Разбойник!""

Han greb efter den tykke Jagtkniv i sit Bælte.
"Затем он потянулся за своим широким охотничьим ножом за поясом."

Men nu styrtede Sten Basses Karle sig over ham, afvæbnede ham og bandt og bastede ham i en Håndevending.
"Но теперь батраки Стена Бассе бросились на него, разоружили и связали, скрутив руки."

Sten Basse havde imidlertid fattet sig.
"Стен Бассе тем временем пришёл в себя."

Han havde straks grebet sig til Panden, nu strøg han Fingeren over Brynet og det ene Øje, der var lukket af Blod; men det andet skinnede skadefro, han pegede på det halvlægte Sår i Sølvers Pande og sagde:
"Он сразу же схватился за лоб, теперь он поглаживал пальцем бровь и один глаз, залитый кровью; но другой злорадно сверкал, он показал на полузажившую рану на лбу Сёльвера и сказал:"

»Eja, bitte Junker, du har lært at slå, men du har også selv fået Hug, hvad?
""Э-э, маленький юнкер, ты научился бить, но и сам ты тоже получил рубленый удар, а?"

Den Skramme klæder dit Ansigt som en Blomst et Jomfrubryst.
"Шрам украшает твоё лицо, как цветок - девичью грудь."

Hvor har du fået den Rosenstrime?
"Где ты получил багровый рубец?"

I lovlig Kamp, ikke sandt?
"На законном состязании, не правда ли?"

Du har aldrig været Røver, vel?
"Ты же никогда не был разбойником, да?"

Du har naturligvis langt større Ære af den Flænge, du har fået,. end af den, du har givet.
"У тебя, конечно же, гораздо больше чести от той прорехи, которую ты получил, чем от той, что ты дал."

Ikke sandt, bitte Junker?
"Не правда ли, маленький юнкер?"

Nu koldt Vand i Blodet, lille Kalkun!
"Теперь холодная вода в крови, индюшонок!"

Nu er vi to Venner, hvad?« — han strøg Sølver om Kinden med en uhyggelig iskold Hånd — »Nu skal du være min Gæst, godvillig, ikke sandt? og mit Hus skal være dit, og mit bedste skal ikke være dig for godt.«
"Теперь мы двое друзей, а?" - он погладил Сёльвера по щеке неуютной, холодной как лёд рукой — "Теперь ты побудешь моим гостем, добровольным, не так ли? и мой дом будет твоим, и всё моё лучшее не будет тебе (здесь как-то непонятно, "за хорошее").""

Sølver blev gående ført til Egenæs.
"Сёльвера повели в Эгенес."

Sten Basse red i Forvejen på en af hans egne Heste.
"Стен Бассе поехал впереди на одной из его собственных лошадей."


Ну и нравы...
Название: Vi læser dansk
Отправлено: Мечтатель от ноября 28, 2018, 16:16
IV.

   Sølver blev skubbet ned ad nogle Kældertrin, en smal tung Dør gik langsomt op, hans bagbundne Hænder løstes, og han sparkedes ned i et mørkt Dyb, mens Døren lukkedes efter ham.

"Сёльвера толкнули вниз по подвальной лестнице, маленькая тяжёлая дверь медленно распахнулась, его связанные за спиной руки были распутаны, и его спихнули вниз, в тёмную глубину, в то время как дверь за ним затворилась."

Han ramlede ned ad et Par usynlige Trin og lå en Stund bedøvet af det gysende Mørke.
"Он свалился с пары невидимых ступенек и лежал некоторое время, ошеломлённый мраком, вызывавшим мурашки"

Intet Vindue, ingen Adgang for Dagslyset.
"Никакого окна, никакого доступа для дневного света."

Først da hans Syn langsomt skærpedes i Mulmet, så han langt borte til den ene Side en lille Firkant af Lyslinier, der måtte skrive sig fra en lukket Skodde.
"Сначала, когда его зрение медленно заострялось во мраке, он увидел вдалеке с одной стороны маленький квадрат, образованный световыми линиями, который, должно быть, обрисовывался вокруг закрытой ставни."

Han rejste sig og gjorde et Par Skridt.
"Он поднялся и сделал пару шагов."

Gulvet var hårdt af Mursten, der drønede for hans Fod, som kunde Grunden være hul derunder.
"Пол был твёрдым, из кирпича, грохотавшего под его ногой так, будто фундамент внизу мог быть полым."

Så begyndte hans Øjne at vinde Styrke, især da han vendte sig bort fra det indsivende Sprækkelys.
"Затем его глаза начали обретать силу, в особенности, когда он разворачивался от просачивавшегося сквозь щели света."

Han skelnede utydeligt det store Rum, hvori han befandt sig.
"Он неясно различал большое помещение, в котором находился."

Ubestemt anede han over sit Hoved store plumpe Gjordbuer.
"Над своей головой он неопределённо чуял большие, грубые своды."

Han famlede sig langs Væggen og følte under sine Hænder tykke klamme Mursten med grove Kalkstrimler imellem.
"Он шарил вдоль стены и ощущал под своими руками толстые влажные кирпичи с грубыми полосками извести между ними."

På den ene Væg opdagede han en bred Sovebænk af uhøvlede Brædder, bedækket med Skind og Ulddækkener; bagved var Muren beklædt med et flere Alen højt Panel i brede Fyldinger.
"У одной стены он обнаружил широкую спальную скамью из необработанных досок, покрытую шкурой и шерстяными покрывалами; позади была стена, обшитая панелью высотой в несколько локтей в широких филёнках."

Ellers stødte han hverken på Bord eller noget andet.
"В остальном, он не наткнулся ни на стол, ни на что-либо иное."

Der lugtede køligt som i en Brønd.
"Чувствовалась прохлада, как в колодце."

Sølver søgte mod Lyssprækken — hvert Skridt på Stengulvet gav drønende Ekko.
"Сёльвер стремился к световой щели — каждый шаг по каменному полу издавал гулкое эхо."

Da han standsede, blev der så stille, at han hørte Bruset af Buske udenfor, et Brus, der vandt i Anskuelighed ved de svage blege Skyggerids af Blade, der ligesom kogledes lysende ned i Mørket.
"Когда он остановился, стало так тихо, что он услышал шелест кустов снаружи, шум, который отчётливо доносился вместе со слабыми, бледными силуэтами листьев, которые, будто заколдованные, светились во мраке."

Så var han da stænget inde i sit Fængsel, sin Grav.
"Таким образом он был заперт в своём узилище, своей могиле."

Название: Vi læser dansk
Отправлено: Мечтатель от ноября 29, 2018, 01:57
Der var en dump Fortvivlelse i hans Sind, en uhyggelig Bevidsthed af, at han var i en uforsonlig Fjendes Vold, at her i dette klamme Kælderrum skulde hans Trods gå sig træt og hans Vrede knækkes i Stormløb mod ufølsomme Mure.
"В его чувствах и мыслях было глухое отчаяние, неуютное осознание того, что он был во власти непримиримого врага, что здесь в этом сыром подвале его упорство истощится, а его гнев разобьётся в атаке против равнодушных стен."

Hvad havde Sten Basse i Sinde?
"Что было у Стена Бассе на уме?"

Sikkerlig vilde han hævne både sin Datter og det Slag, han selv havde fået.
"Определённо он хотел отомстить и за свою дочь, и за удар, который получил сам."

Han øjnede ingen Frelse.
"Он не видел никакого избавления."

Hans Gård var beslaglagt, hans Folk tagne.
"Его горд был захвачен, люди пленены."

Inden Bud kunde nå til fjærntboende Venner og hans eneste Slægtning, Søster Elsyf, vilde måske alt være for sent.
"Пока сообщение может дойти до его далеко живущих друзей и до его единственной родственницы сестры Эльсиф, всё может оказаться слишком поздно."

Skyggebilledet af svajende Løv flyttede sig for hans Fod.
"Силуэт покачивающихся листьев переместился к его ногам."

Det var som et ondt Mareridt det hele — Gravmulm gennemvævet af ligagtigt Lys — en uhyggelig Drøm, der som en Kæmpeedderkop spandt ham i alle Mulmets og Forglemmelsens støvede Tråde.
"Это было в целом как злой кошмар — могильный мрак, пронизанный мертвенным светом — жуткий сон, который, словно гигантский паук, полностью оплёл его пыльными нитями мрака и забвения."

Fra Stenfliserne klang med små Mellemrum et svagt og nøgent Klask — det måtte være en Tudse, der hoppede om i det blinde Mørke.
"От каменных плит раздавалось с маленькими интервалами слабое и голое шлёпанье - должно быть, это была жаба, прыгавшая туда и сюда в слепой темноте."

Nu skulde Tudser være det eneste Liv omkring ham.
"Теперь жабы будут единственной жизнью вокруг него."

Og dog følte han, at et Sted over hans Hoved, oven over det klamme trykkende Hvalv, var hans Elskovs Mål sluttet inde af de samme Mure, som herfra tunge og tykke steg til Vejrs og et Sted mødtes til et violduftende Rum, gennembrudt af Dag og Sol, men lysende af et indre Skønhedens Lys: Jomfru Gro den dejlige, han een Gang havde skuet for aldrig mere at se.
"И всё же он чувствовал, что место над его головой, наверху, над сырым давящим сводом, было целью его любви, всецело заключающейся в этих самых стенах, которые, массивные и толстые, отсюда поднимались вверх и (здесь непонятно, et Sted mødtes) до благоухающего фиалками покоя, проникнутого днём и солнцем, но сияющего светом внутренней красы: дева Гро прекрасная, он видел её однажды, чтобы никогда больше не увидеть."

En Vånden, en Higen hævede hans Bryst.
"Стенание, томление вздымали его грудь."

Der, over ham, var hun; han ønskede at være selve denne Hvælving, denne Mur, at give den døde Stenmasse Liv af sit Hjertes varme Banken, at stige op og knæle og være den Sten, der bar hendes Fod.
"Там, над ним, была она; он хотел быть самим этим сводом, этой стеной, чтобы придать мёртвой каменной массе жизнь от тёплого биения своего сердца, чтобы взойти, и преклонить колени, и стать камнем, попираемым её ногой."

Inde bag det høje Panel lød med Sekunders Mellemrum en Raslen som af en Kæde, og et Ryk, et Fald i denne Kæde.
"Внутри, за высокой панелью с промежутками в несколько секунд раздавался звон, будто от цепи, толчок, падение в этой цепи."

Det lød som et kæmpemæssigt Tårnuhr, hvis Lodder gik helt ned i Grunden, og hvorfra Sekunder, Minutter og Timer faldt ned i Mulmet, ned i den øde Tomhed.
"Это звучало как исполински массивные башенные часы, гири которых совсем опускались в основание (кошмар какой-то, ну вот как это понять...), и откуда секунды, минуты и часы падали вниз во мрак, в необитаемую пустоту."

Nu knagede Døren, og i Åbningens svage Lys kom Sten Basse til Syne fulgt af nogle Svende, der bar et Bord med Mad og Kander.
"Тут заскрипела дверь, и в слабом свете проёма предстал Стен Бассе, за ним несколько слуг, которые несли стол со снедью и кувшинами."

»Føj, hvor I sidder i Mørke! luk dog Gluggen op!« sagde han og gik frem mod Sølver, bøjede sig mod Lysstriben og skød Skodden op.
""Э, что это вы сидите в темноте! откройте же окошко!" сказал он и двинулся по направлению к  Сёльверу, наклонился над световыми полосками и выдвинул ставень."

Lyset væltede ind, skummende som Vand af en Sluse.
"Свет обрушился внутрь, пенясь как вода в шлюзе."

Dagen lå med eet i Rummet, og Livet var der med det samme.
"День разом оказался в помещении, и вместе с ним была жизнь."

Det grønne Skær fra Træerne derude faldt hen over de våde blodrøde Murstensfliser.
"Зелёное сияние от деревьев вдали заливало мокрые кроваво-красные массивные плиты."

Название: Vi læser dansk
Отправлено: Мечтатель от ноября 29, 2018, 02:59
Пора устроить музыкальную паузу

Sig nærmer tiden, da jeg må væk,
jeg hører vinterens stemme;
thi også jeg er kun her på træk
og haver anden steds hjemme.
   
Jeg vidste længe, jeg skal herfra
det ikke det der mig tynger,
Og derfor lige glad nu og da
af hele hjertet synger.
   
Jeg skulle sjunget lidt mer' måske -
måske vel også lidt bedre;
Men mørke dage jeg måtte se,
og stormen rev og sled i mine fjædre.
   
Jeg vilde gerne i Guds natur
med glæde spredt mine vinger,
men jeg sad fast i mit snævre bur,
med stækkede vinger.

"Приближается время, когда я должен уйти,
Я слышу голос зимы;
Ибо я тоже здесь лишь проездом,
И дома я - в другом месте.

Я давно знал, что должен уйти отсюда;
Это не тяготит меня
И поэтому совершенно весел здесь и сейчас
Я пою от всего сердца.

Возможно, мне нужно было спеть немного больше -
Возможно, также и немного лучше.
Но я должен был увидеть мрачные дни,
и буря рвала и трепала мои перья.

Мне хотелось в Божьей природе
радостно расправить свои крылья,
но я крепко сидел в своей тесной клетке
с подрезанными крыльями"
Название: Vi læser dansk
Отправлено: Мечтатель от ноября 29, 2018, 03:29
А что, мне уже нравится.

Оказывается, это известная песня.
Вот другой вариант, с полным оригинальным текстом

Sig nærmer Tiden, da jeg må væk,
jeg hører Vinterens Stemme;
Thi også jeg er kun her på Træk,
og haver andensteds hjemme.
     
Jeg vidste længe, jeg skal herfra;
det Hjærtet ikke betynger,
Og derfor lige glad nu og da
på gennemrejse jeg synger.
     
Jeg skulle sjunget lidt mer' måske -
måske vel også lidt bedre;
Men mørke Dage jeg måtte se,
og Storme rev mine Fjædre.
     
Jeg vilde gerne i Guds Natur
med Frihed spændt mine Vinger,
Men sidder fast i mit snævre Bur,
det alle vegne mig tvinger.
     
Jeg vilde gerne fra højen Sky
udsendt de gladere Sange;
Men blive må jeg for Kost og Ly
en stakkels gjældbunden Fange.
     
Tit ligevel til en Smule Trøst
jeg ud af Fængselet titter,
Og sender stundom min Vemodsrøst
med længsel gennem mit Gitter.
     
Lyt og, o Vandrer! til denne Sang,
lidt af din Vej Du hidtræde!
Gud véd, måske det er sidste Gang
du hører Livsfangen kvæde.
     
Mig bæres for, som ret snart i kvæld
at Gitterværket vil briste;
Thi kvidre vil jeg et ømt Farvel;
måske det bliver det sidste



Say the time is approaching when I must leave,
  I hear winter's voice;
  For I too am only here on the Drag
  gardens and other places at home.
     
  I knew a long time, I must away;
  the heart is not weighed down,
  And therefore just happy now and then
  traveling through my singing.
     
  I had sung a little more faith, perhaps -
  well maybe a little better;
  But dark days I had to see
  and storms tore my feathers.
     
  I would like in God's Nature
  of Freedom excited my wings
  But stuck in my narrow cage
  it compels me everywhere.
     
  I would like from the mound Sky
  sent the happier songs;
  But I must be on Diet and Ly
  a poor gjældbunden captive.
     
  Often all the same to a bit of consolation
  I get out of prison looms,
  And sometimes sends my melancholy voice
  with longing through my Grid.
     
  Listen and, oh, wanderer! this song
  little of your way You hidtræde!
  God knows, maybe it's the last time
  you hear Life Prisoner quince.
     
  Me worn that pretty soon this evening
  to Grid Station will burst;
  For twitter, I will a sore Farewell;
  maybe it will be the last

Название: Vi læser dansk
Отправлено: Мечтатель от ноября 29, 2018, 05:43
Sten Basses Læderbaret var krænget ned over det sårede Øje.
"Кожаный берет Стена Бассе был надвинут на раненый глаз."

Det andet stirrede sort og stærkt på Sølver, idet han rakte ham et sølvkantet Træbæger med kruset Rand, af hvis ene Bugt han selv havde drukket.
"Другой мрачно и твёрдо уставился на Сёльвера, в то время как он протягивал ему оправленный серебром деревянный кубок, из которого отпил сам (наверное. Вообще Bugt - это "бухта", или "изгиб").

»Vær mig velkommen, Junker Falk! Og tag til Takke med dette tarvelige Kammers. Til Eder er ellers det bedste ikke for godt. Bered Jer derfor på, at jeg har det bedste til Jer, Alt hvad eders Hu begærer. Jeg drikker Jer til som Vært og Ven.«
""Добро пожаловать ко мне, юнкер Фальк! И удовольствуйтесь этой жалкой каморкой. Впрочем, для Вас самое лучшее не слишком хорошо. Поэтому готовьтесь к тому, что у меня для Вас есть самое лучшее, чего только ни пожелаете. Я напою Вас как хозяин и друг.""

Sølver greb Bægeret, spildte Vinen ud på Gulvet, idet han så fast på sin Fjende, og satte det hårdt i Bordet.
"Сёльвер взял кубок, вылил вино на пол, твёрдо смотря в это время на своего врага, и резко поставил его на стол."

»Sten Basse, hvad er det I vil mig? Spot er overflødig.«
""Стен Бассе, чего Вы от меня хотите? Издевательство чрезмерно."

»Hvad jeg vil, Junker Falk? I hører jo, jeg vil hædre min Gæst efter al Formue. Tag nu for Jer af, hvad mit Hus kan evne. Men er I ilter og lysten efter andet end Mad, så giv Stunder, giv Stunder! I skal få det, bitte Junker! Det kommer. Aftenen falder på. Eders Sovebænk er blod og god. Det bedste har vi i Vente til Jer. I skal få, hvad I begærer.«
""Чего я хочу, юнкер Фальк? Вы же слышите, я хочу уважить своего гостя всем своим состоянием. Примите теперь всё, что только может мой дом. Но если Вы горячи и жадны до чего-то иного, чем еда, то дайте время, дайте время! Вы всё получите, маленький юнкер! Оно придёт. Вечер опускается. Ваша спальная скамья мягка и хороша. Самого лучшего Вам придётся подождать. Вы получите то, чего желаете.""

Sten Basse smilede bestandig.
"Стен Бассе постоянно улыбался."

Det var som prægede alle Tændernes Smil sig gennem Læbernes tynde Hud.
"Будто улыбка во все зубы была отчеканена между тонкокожих губ."

Rolig og sikker gik han op ad Trinnene og trak Døren til efter sig.
"Спокойно и уверенно он поднялся по ступеням и дёрнул за собой дверь."

Det bruste i Sølvers Sanser.
"Это отозвалось в чувствах Сёльвера."

Intet af alt dette forstod han.
"Он ничего не понимал из всего этого."

Hvad mente Sten Basse?
"Что имел в виду Стен Бассе?"

Var det Døden han havde i Vente?
"Это смерть - то, в ожидании чего он находился?"

Han varjo hjælpeløst i hans Vold, uden Forsvar, uden Håb.
"Он же был беспомощен в его власти, без защиты, без надежды."

Han så på Brødet og de store Stykker ristet Kød på Bordet.
"Он увидел хлеб и большие куски жареного мяса на столе."

Var det den Dødsdømtes sidste Måltid?
"Это было последней трапезой осуждённого на смерть?"

Skulde han dø, uden at nogen erfarede det, uden at nogen vidste, hvordan han var forsvunden?
"Он умрёт, без того, чтобы кто-нибудь проведал об этом, без того, чтобы кто-нибудь узнал, каким образом он пропал?"

Sølver gik hen og kastede sig næsegrus ned på Lejets Tæpper.
"Сёльвер пошёл и бросился ничком на одеяла лежанки."

Название: Vi læser dansk
Отправлено: Мечтатель от ноября 29, 2018, 06:49
Og igennem sin Ryg, tungt op gennem hele Bygningen fornam han, hvordan de gik på ham, hvordan Fødder drønede op og ned ad Trapper, hvordan Lænker raslede og Våben klirrede og Døre smældede i, og det var, som om alt Livet i den hele Gård skred nedad mod hans Fængsel og samlede sig omkring hans Leje som Mængden om den, der skal lade sit Liv.
"И через спину (tungt op непонятно) через всё здание он ощущал, как шли за ним, как ноги стучали вверх и вниз по лестницам, как гремели кандалы и звенело оружие, и захлопывались двери, и было это так, будто вся жизнь целого горда сходила вниз к его темнице и собиралась вокруг его ложа подобно толпе вокруг того, кто должен покинуть жизнь."

Og Uhret faldt og faldt derinde ved Siden, som skulde Tidens Lodder dale ned og knuse ham.
"А часы падали и падали там сбоку, будто гири времени должны были опуститься на него и раздавить."

Nu knagede Døren virkelig og tunge og lette Trin kom over Gulvet mod hans Seng.
"Тут дверь на самом деле заскрипела, тяжёлые и лёгкие шаги раздались по полу, приближаясь к его постели."

Men Sølver rejste sig ikke.
"Но Сёльвер не поднялся."

Sten Basses Røst skar sig pludselig ind i hans Øre, skrattende som en skåret Kniv mod Sten.
"Голос Стена Бассе внезапно врезался в его уши, будто зазубренный нож стучал о камень."

»Junker Falk, I har ikke villet tage min Datter med Vold, som hun siger, — vel? I attrår hende, som sig anstår velbyrdig og redelig Mand. I bejlede kun på urette Tid og Sted, ikke sandt? Derfor vil jeg ikke gå i Rette med Jer, men bringe Eder, hvad I begærer. Jeg vil hædre min Gæst med det bedste jeg formår. Tag hende nu. Jeg giver Eder min Datter til Hæder og Hustru, til halv Seng og halvt Bo, til Lås og Lukke og til halvt vundet. Skøn nu på min Godhed, lille Junker.«
""Юнкер Фальк, Вы не хотели взять мою дочь силой, как она говорит, — так? Вы добиваетесь её, как и подобает благородному и честному мужу. Вы только сватались в неверное время и в неправильном месте, не правда ли? Поэтому я хочу не привлекать Вас к ответственности, но преподнести Вам то, что Вы желаете. Я хочу почтить своего гостя самым лучшим из того, что могу. Возьмите её теперь. Я отдаю Вам свою дочь в честные супруги, делить пополам ложе и дом, замки и запоры, и всё приобретённое. Оцени мою доброту, милый юноша.""

Uden at løfte Hovedet hørte Sølver denne spottende Tale.
"Не поднимая головы, Сёльвер слушал эту насмешливую речь."

Han vidste knap, om han vågede eller drømte.
"Он едва ли знал, бодрствует он или видит сон."

Vilde da dette Gækkeri aldrig tage Ende?
"Закончится ли когда-нибудь это глумление?

Hvor længe vilde Sten Basse brutalt forhåne sin Fange?
"Как долго собирается Стен Бассе жестоко издеваться над своим пленником?"

Han drog et Befrielsens Suk, da Skridtene fjærnede sig, og den hårdt smældende Dør afskar den rå Latter.
"Он вздохнул с облегчением, когда шаги удалились, и тяжело захлопнувшаяся дверь отрезала грубый хохот."
Название: Vi læser dansk
Отправлено: Мечтатель от ноября 29, 2018, 10:44
Как же трудно стало переводить-то...

V.

Så var Sølver ene, hensunken i sin dumpe rådvilde Ensomhed.
"Так Сёльвер остался один, погружённый в своё глухое, беспомощное одиночество."

Han vilde ikke igen slå Øjnene op og omkring sig se dette Lukke, denne Hvælving, dette friske Løvskær som en Spot ind i Kælderens jordsvøbte Mulm.
"Он не хотел вновь открыть глаза и увидеть вокруг себя этот затвор, этот свод, этот свежий узор листвы (skær может означать как "шхеры", как "сияние", "зарево", так и "лезвие". Вот и выбирай тут), как насмешку внутри закутанного землёй подвального мрака."

Han hørte Suset af Træer deroppe, igen det nøgne Klask af de springende Tudser, igen det dumpe Fald af Uhrets Lodder.
"Он слышал шелест деревьев наверху, снова голое шлёпанье прыгающих жаб, снова глухое падение часовых гирь."

Men efterhånden slugte Ensformigheden alle disse Lyde, Stilheden sank ned over ham, og tilbage i Luften blev kun et langsomt Åndedrag, der højner og sænker Brystet, et Åndedrag, der stiger og falder som et Suk.
"Но постепенно однообразие поглотило все эти звуки, тишина опустилась на него, и в конце концов осталось лишь медленное дыхание, вздымавшее и опускавшее грудь, дыхание, которое поднималось и опадало как вздох (дословно)"

Sølver holdt sit Vejr, men Åndedraget var der alligevel, fint og let og sagte, det var ikke fra hans eget Bryst, thi der dunkede Hjertets Slag for af og til ligesom at snuble over sig selv.
"Сёльвер перестал на мгновение дышать, однако дыхание всё же продолжалось, тихое и лёгкое, и говорило о том, что оно не из его собственной груди, ибо там стучали удары сердца (til ligesom at snuble over sig selv - не понял смысл фразы, глагол "спотыкаться" там)."

Var det da Murene omkring ham, var det Fængslet selv som åndede?
"Это дышали стены вокруг него, сама темница?"

Sølver drejede sit Hoved og åbnede Øjet:
"Сёльвер повернул голову и открыл глаз:"

Der lå igen den skumle Hvælving, og det grønne Skær bruste ind af Gluggen.
"Там был снова сумрачный свод, и зелёные Skær шумели за окошком."

Men det sugedes ikke bort af Mørket, det nedadstrømmende Lys brødes mod en Skikkelse, der stod høj og slank i en Dragt, som lyste himmelblå i Dagen, men i Skyggen rødmede som Ild, — et hvidt Ansigt mod den grønne Dag — et skinnende Øje, hvis Blik ikke stængtes af Mure, men så langt ud af Gluggen, — et Blik, hvis stærke Stråler drog hende og ham ud under endeløs Himmel, ud over syngende Vand.
"Но (det sugedes) не из мрака, льющийся потоком вниз свет преломлялся на фигуре, которая стояла высокая и стройная в наряде, днём сиявшем небесно-голубым, но в тени рдевшим, как огонь, - и на белом лице, устремлённом к зелёному дню - на сияющих глазах, взгляд которых не был заперт в стенах, но смотрел далеко из окна, - взгляд, могучие лучи которого влекли её и его под бесконечное небо, над поющей водой."
Название: Vi læser dansk
Отправлено: Mona от декабря 10, 2018, 22:11
Похоже, сюда скоро будет переписан весь корпус датского языка в не совсем современной орфографии притом :-)

det grønne Skær - зеленый порез (который от слова резать), который bruste - лопнул что ли..?
det sugedes ikke ud af... - оно не высасывалось из... (судя по роду, оно относится к этому же порезу)
Название: Vi læser dansk
Отправлено: Мечтатель от декабря 11, 2018, 02:40
ЦитироватьDer lå igen den skumle Hvælving, og det grønne Skær bruste ind af Gluggen.
"Там был снова сумрачный свод, и зелёные Skær шумели за окошком."

Да, Skær тут в единственном числе, det же стоит (опред. артикль ед. ч. ср. рода).
Но как это перевести, все равно не понятно.

Цитата: Mona от декабря 10, 2018, 22:11
det grønne Skær - зеленый порез (который от слова резать), который bruste - лопнул что ли..?
det sugedes ikke ud af... - оно не высасывалось из... (судя по роду, оно относится к этому же порезу)

Bruse - это "душ" (bruse over - "поливать")
Также глагол bruse (прош. вр. bruste) может означать "шуметь", "шипеть".
Здесь, очевидно, имеется в виду всё-таки какой-то полив (Skær вливалось внутрь через окошко).

Как оно не высасывалось из темноты, тоже не очень понятно.
Название: Vi læser dansk
Отправлено: Мечтатель от декабря 11, 2018, 02:46
Думаю, что из всех значений Skær здесь всё же более подходит "сияние", "зарево", "блеск", "свет".
det grønne Skær bruste ind af Gluggen - "зелёное Skær вливалось потоком через оконце" (разбрызгивалось как из душа или лейки)
Gluggen - это скорее "глазок", "смотровая щель", "бойница"
Название: Vi læser dansk
Отправлено: Мечтатель от декабря 11, 2018, 03:17
"Men det sugedes ikke bort af Mørket, det nedadstrømmende Lys brødes mod en Skikkelse..." - "Но оно не высасывалось из темноты, льющийся потоком вниз свет преломлялся на фигуре..."
Здесь, наверное, противопоставляется темнота свету, говорится о том, что зелёный "душ" лился не из темноты, а из света дня.

Думаю, понятно, почему при работе над этим текстом быстро наступает нервное истощение.
Название: Vi læser dansk
Отправлено: Leo от декабря 15, 2018, 11:05
обычно at vente употребляется с управлением på как и в родственных языках to wait for, warten auf, wachten op и даже czekać na. грамматически форма без på тоже допускается и встречается но на практике довольно редко. в чём состоит разница между обеими формами. тут у вас я вижу at vente без på