Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Следующие ошибки возникли при попытке отправки сообщения:
Внимание! Пока вы просматривали тему, появилось несколько новых ответов (14). Возможно, вы захотите изменить свое сообщение.
Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Leo
 - декабря 15, 2018, 11:05
обычно at vente употребляется с управлением på как и в родственных языках to wait for, warten auf, wachten op и даже czekać na. грамматически форма без på тоже допускается и встречается но на практике довольно редко. в чём состоит разница между обеими формами. тут у вас я вижу at vente без på
Автор Мечтатель
 - декабря 11, 2018, 03:17
"Men det sugedes ikke bort af Mørket, det nedadstrømmende Lys brødes mod en Skikkelse..." - "Но оно не высасывалось из темноты, льющийся потоком вниз свет преломлялся на фигуре..."
Здесь, наверное, противопоставляется темнота свету, говорится о том, что зелёный "душ" лился не из темноты, а из света дня.

Думаю, понятно, почему при работе над этим текстом быстро наступает нервное истощение.
Автор Мечтатель
 - декабря 11, 2018, 02:46
Думаю, что из всех значений Skær здесь всё же более подходит "сияние", "зарево", "блеск", "свет".
det grønne Skær bruste ind af Gluggen - "зелёное Skær вливалось потоком через оконце" (разбрызгивалось как из душа или лейки)
Gluggen - это скорее "глазок", "смотровая щель", "бойница"
Автор Мечтатель
 - декабря 11, 2018, 02:40
ЦитироватьDer lå igen den skumle Hvælving, og det grønne Skær bruste ind af Gluggen.
"Там был снова сумрачный свод, и зелёные Skær шумели за окошком."

Да, Skær тут в единственном числе, det же стоит (опред. артикль ед. ч. ср. рода).
Но как это перевести, все равно не понятно.

Цитата: Mona от декабря 10, 2018, 22:11
det grønne Skær - зеленый порез (который от слова резать), который bruste - лопнул что ли..?
det sugedes ikke ud af... - оно не высасывалось из... (судя по роду, оно относится к этому же порезу)

Bruse - это "душ" (bruse over - "поливать")
Также глагол bruse (прош. вр. bruste) может означать "шуметь", "шипеть".
Здесь, очевидно, имеется в виду всё-таки какой-то полив (Skær вливалось внутрь через окошко).

Как оно не высасывалось из темноты, тоже не очень понятно.
Автор Mona
 - декабря 10, 2018, 22:11
Похоже, сюда скоро будет переписан весь корпус датского языка в не совсем современной орфографии притом :-)

det grønne Skær - зеленый порез (который от слова резать), который bruste - лопнул что ли..?
det sugedes ikke ud af... - оно не высасывалось из... (судя по роду, оно относится к этому же порезу)
Автор Мечтатель
 - ноября 29, 2018, 10:44
Как же трудно стало переводить-то...

V.

Så var Sølver ene, hensunken i sin dumpe rådvilde Ensomhed.
"Так Сёльвер остался один, погружённый в своё глухое, беспомощное одиночество."

Han vilde ikke igen slå Øjnene op og omkring sig se dette Lukke, denne Hvælving, dette friske Løvskær som en Spot ind i Kælderens jordsvøbte Mulm.
"Он не хотел вновь открыть глаза и увидеть вокруг себя этот затвор, этот свод, этот свежий узор листвы (skær может означать как "шхеры", как "сияние", "зарево", так и "лезвие". Вот и выбирай тут), как насмешку внутри закутанного землёй подвального мрака."

Han hørte Suset af Træer deroppe, igen det nøgne Klask af de springende Tudser, igen det dumpe Fald af Uhrets Lodder.
"Он слышал шелест деревьев наверху, снова голое шлёпанье прыгающих жаб, снова глухое падение часовых гирь."

Men efterhånden slugte Ensformigheden alle disse Lyde, Stilheden sank ned over ham, og tilbage i Luften blev kun et langsomt Åndedrag, der højner og sænker Brystet, et Åndedrag, der stiger og falder som et Suk.
"Но постепенно однообразие поглотило все эти звуки, тишина опустилась на него, и в конце концов осталось лишь медленное дыхание, вздымавшее и опускавшее грудь, дыхание, которое поднималось и опадало как вздох (дословно)"

Sølver holdt sit Vejr, men Åndedraget var der alligevel, fint og let og sagte, det var ikke fra hans eget Bryst, thi der dunkede Hjertets Slag for af og til ligesom at snuble over sig selv.
"Сёльвер перестал на мгновение дышать, однако дыхание всё же продолжалось, тихое и лёгкое, и говорило о том, что оно не из его собственной груди, ибо там стучали удары сердца (til ligesom at snuble over sig selv - не понял смысл фразы, глагол "спотыкаться" там)."

Var det da Murene omkring ham, var det Fængslet selv som åndede?
"Это дышали стены вокруг него, сама темница?"

Sølver drejede sit Hoved og åbnede Øjet:
"Сёльвер повернул голову и открыл глаз:"

Der lå igen den skumle Hvælving, og det grønne Skær bruste ind af Gluggen.
"Там был снова сумрачный свод, и зелёные Skær шумели за окошком."

Men det sugedes ikke bort af Mørket, det nedadstrømmende Lys brødes mod en Skikkelse, der stod høj og slank i en Dragt, som lyste himmelblå i Dagen, men i Skyggen rødmede som Ild, — et hvidt Ansigt mod den grønne Dag — et skinnende Øje, hvis Blik ikke stængtes af Mure, men så langt ud af Gluggen, — et Blik, hvis stærke Stråler drog hende og ham ud under endeløs Himmel, ud over syngende Vand.
"Но (det sugedes) не из мрака, льющийся потоком вниз свет преломлялся на фигуре, которая стояла высокая и стройная в наряде, днём сиявшем небесно-голубым, но в тени рдевшим, как огонь, - и на белом лице, устремлённом к зелёному дню - на сияющих глазах, взгляд которых не был заперт в стенах, но смотрел далеко из окна, - взгляд, могучие лучи которого влекли её и его под бесконечное небо, над поющей водой."
Автор Мечтатель
 - ноября 29, 2018, 06:49
Og igennem sin Ryg, tungt op gennem hele Bygningen fornam han, hvordan de gik på ham, hvordan Fødder drønede op og ned ad Trapper, hvordan Lænker raslede og Våben klirrede og Døre smældede i, og det var, som om alt Livet i den hele Gård skred nedad mod hans Fængsel og samlede sig omkring hans Leje som Mængden om den, der skal lade sit Liv.
"И через спину (tungt op непонятно) через всё здание он ощущал, как шли за ним, как ноги стучали вверх и вниз по лестницам, как гремели кандалы и звенело оружие, и захлопывались двери, и было это так, будто вся жизнь целого горда сходила вниз к его темнице и собиралась вокруг его ложа подобно толпе вокруг того, кто должен покинуть жизнь."

Og Uhret faldt og faldt derinde ved Siden, som skulde Tidens Lodder dale ned og knuse ham.
"А часы падали и падали там сбоку, будто гири времени должны были опуститься на него и раздавить."

Nu knagede Døren virkelig og tunge og lette Trin kom over Gulvet mod hans Seng.
"Тут дверь на самом деле заскрипела, тяжёлые и лёгкие шаги раздались по полу, приближаясь к его постели."

Men Sølver rejste sig ikke.
"Но Сёльвер не поднялся."

Sten Basses Røst skar sig pludselig ind i hans Øre, skrattende som en skåret Kniv mod Sten.
"Голос Стена Бассе внезапно врезался в его уши, будто зазубренный нож стучал о камень."

»Junker Falk, I har ikke villet tage min Datter med Vold, som hun siger, — vel? I attrår hende, som sig anstår velbyrdig og redelig Mand. I bejlede kun på urette Tid og Sted, ikke sandt? Derfor vil jeg ikke gå i Rette med Jer, men bringe Eder, hvad I begærer. Jeg vil hædre min Gæst med det bedste jeg formår. Tag hende nu. Jeg giver Eder min Datter til Hæder og Hustru, til halv Seng og halvt Bo, til Lås og Lukke og til halvt vundet. Skøn nu på min Godhed, lille Junker.«
""Юнкер Фальк, Вы не хотели взять мою дочь силой, как она говорит, — так? Вы добиваетесь её, как и подобает благородному и честному мужу. Вы только сватались в неверное время и в неправильном месте, не правда ли? Поэтому я хочу не привлекать Вас к ответственности, но преподнести Вам то, что Вы желаете. Я хочу почтить своего гостя самым лучшим из того, что могу. Возьмите её теперь. Я отдаю Вам свою дочь в честные супруги, делить пополам ложе и дом, замки и запоры, и всё приобретённое. Оцени мою доброту, милый юноша.""

Uden at løfte Hovedet hørte Sølver denne spottende Tale.
"Не поднимая головы, Сёльвер слушал эту насмешливую речь."

Han vidste knap, om han vågede eller drømte.
"Он едва ли знал, бодрствует он или видит сон."

Vilde da dette Gækkeri aldrig tage Ende?
"Закончится ли когда-нибудь это глумление?

Hvor længe vilde Sten Basse brutalt forhåne sin Fange?
"Как долго собирается Стен Бассе жестоко издеваться над своим пленником?"

Han drog et Befrielsens Suk, da Skridtene fjærnede sig, og den hårdt smældende Dør afskar den rå Latter.
"Он вздохнул с облегчением, когда шаги удалились, и тяжело захлопнувшаяся дверь отрезала грубый хохот."
Автор Мечтатель
 - ноября 29, 2018, 05:43
Sten Basses Læderbaret var krænget ned over det sårede Øje.
"Кожаный берет Стена Бассе был надвинут на раненый глаз."

Det andet stirrede sort og stærkt på Sølver, idet han rakte ham et sølvkantet Træbæger med kruset Rand, af hvis ene Bugt han selv havde drukket.
"Другой мрачно и твёрдо уставился на Сёльвера, в то время как он протягивал ему оправленный серебром деревянный кубок, из которого отпил сам (наверное. Вообще Bugt - это "бухта", или "изгиб").

»Vær mig velkommen, Junker Falk! Og tag til Takke med dette tarvelige Kammers. Til Eder er ellers det bedste ikke for godt. Bered Jer derfor på, at jeg har det bedste til Jer, Alt hvad eders Hu begærer. Jeg drikker Jer til som Vært og Ven.«
""Добро пожаловать ко мне, юнкер Фальк! И удовольствуйтесь этой жалкой каморкой. Впрочем, для Вас самое лучшее не слишком хорошо. Поэтому готовьтесь к тому, что у меня для Вас есть самое лучшее, чего только ни пожелаете. Я напою Вас как хозяин и друг.""

Sølver greb Bægeret, spildte Vinen ud på Gulvet, idet han så fast på sin Fjende, og satte det hårdt i Bordet.
"Сёльвер взял кубок, вылил вино на пол, твёрдо смотря в это время на своего врага, и резко поставил его на стол."

»Sten Basse, hvad er det I vil mig? Spot er overflødig.«
""Стен Бассе, чего Вы от меня хотите? Издевательство чрезмерно."

»Hvad jeg vil, Junker Falk? I hører jo, jeg vil hædre min Gæst efter al Formue. Tag nu for Jer af, hvad mit Hus kan evne. Men er I ilter og lysten efter andet end Mad, så giv Stunder, giv Stunder! I skal få det, bitte Junker! Det kommer. Aftenen falder på. Eders Sovebænk er blod og god. Det bedste har vi i Vente til Jer. I skal få, hvad I begærer.«
""Чего я хочу, юнкер Фальк? Вы же слышите, я хочу уважить своего гостя всем своим состоянием. Примите теперь всё, что только может мой дом. Но если Вы горячи и жадны до чего-то иного, чем еда, то дайте время, дайте время! Вы всё получите, маленький юнкер! Оно придёт. Вечер опускается. Ваша спальная скамья мягка и хороша. Самого лучшего Вам придётся подождать. Вы получите то, чего желаете.""

Sten Basse smilede bestandig.
"Стен Бассе постоянно улыбался."

Det var som prægede alle Tændernes Smil sig gennem Læbernes tynde Hud.
"Будто улыбка во все зубы была отчеканена между тонкокожих губ."

Rolig og sikker gik han op ad Trinnene og trak Døren til efter sig.
"Спокойно и уверенно он поднялся по ступеням и дёрнул за собой дверь."

Det bruste i Sølvers Sanser.
"Это отозвалось в чувствах Сёльвера."

Intet af alt dette forstod han.
"Он ничего не понимал из всего этого."

Hvad mente Sten Basse?
"Что имел в виду Стен Бассе?"

Var det Døden han havde i Vente?
"Это смерть - то, в ожидании чего он находился?"

Han varjo hjælpeløst i hans Vold, uden Forsvar, uden Håb.
"Он же был беспомощен в его власти, без защиты, без надежды."

Han så på Brødet og de store Stykker ristet Kød på Bordet.
"Он увидел хлеб и большие куски жареного мяса на столе."

Var det den Dødsdømtes sidste Måltid?
"Это было последней трапезой осуждённого на смерть?"

Skulde han dø, uden at nogen erfarede det, uden at nogen vidste, hvordan han var forsvunden?
"Он умрёт, без того, чтобы кто-нибудь проведал об этом, без того, чтобы кто-нибудь узнал, каким образом он пропал?"

Sølver gik hen og kastede sig næsegrus ned på Lejets Tæpper.
"Сёльвер пошёл и бросился ничком на одеяла лежанки."

Автор Мечтатель
 - ноября 29, 2018, 03:29
А что, мне уже нравится.

Оказывается, это известная песня.
Вот другой вариант, с полным оригинальным текстом

Sig nærmer Tiden, da jeg må væk,
jeg hører Vinterens Stemme;
Thi også jeg er kun her på Træk,
og haver andensteds hjemme.
     
Jeg vidste længe, jeg skal herfra;
det Hjærtet ikke betynger,
Og derfor lige glad nu og da
på gennemrejse jeg synger.
     
Jeg skulle sjunget lidt mer' måske -
måske vel også lidt bedre;
Men mørke Dage jeg måtte se,
og Storme rev mine Fjædre.
     
Jeg vilde gerne i Guds Natur
med Frihed spændt mine Vinger,
Men sidder fast i mit snævre Bur,
det alle vegne mig tvinger.
     
Jeg vilde gerne fra højen Sky
udsendt de gladere Sange;
Men blive må jeg for Kost og Ly
en stakkels gjældbunden Fange.
     
Tit ligevel til en Smule Trøst
jeg ud af Fængselet titter,
Og sender stundom min Vemodsrøst
med længsel gennem mit Gitter.
     
Lyt og, o Vandrer! til denne Sang,
lidt af din Vej Du hidtræde!
Gud véd, måske det er sidste Gang
du hører Livsfangen kvæde.
     
Mig bæres for, som ret snart i kvæld
at Gitterværket vil briste;
Thi kvidre vil jeg et ømt Farvel;
måske det bliver det sidste



Say the time is approaching when I must leave,
  I hear winter's voice;
  For I too am only here on the Drag
  gardens and other places at home.
     
  I knew a long time, I must away;
  the heart is not weighed down,
  And therefore just happy now and then
  traveling through my singing.
     
  I had sung a little more faith, perhaps -
  well maybe a little better;
  But dark days I had to see
  and storms tore my feathers.
     
  I would like in God's Nature
  of Freedom excited my wings
  But stuck in my narrow cage
  it compels me everywhere.
     
  I would like from the mound Sky
  sent the happier songs;
  But I must be on Diet and Ly
  a poor gjældbunden captive.
     
  Often all the same to a bit of consolation
  I get out of prison looms,
  And sometimes sends my melancholy voice
  with longing through my Grid.
     
  Listen and, oh, wanderer! this song
  little of your way You hidtræde!
  God knows, maybe it's the last time
  you hear Life Prisoner quince.
     
  Me worn that pretty soon this evening
  to Grid Station will burst;
  For twitter, I will a sore Farewell;
  maybe it will be the last

Автор Мечтатель
 - ноября 29, 2018, 02:59
Пора устроить музыкальную паузу

Sig nærmer tiden, da jeg må væk,
jeg hører vinterens stemme;
thi også jeg er kun her på træk
og haver anden steds hjemme.
   
Jeg vidste længe, jeg skal herfra
det ikke det der mig tynger,
Og derfor lige glad nu og da
af hele hjertet synger.
   
Jeg skulle sjunget lidt mer' måske -
måske vel også lidt bedre;
Men mørke dage jeg måtte se,
og stormen rev og sled i mine fjædre.
   
Jeg vilde gerne i Guds natur
med glæde spredt mine vinger,
men jeg sad fast i mit snævre bur,
med stækkede vinger.

"Приближается время, когда я должен уйти,
Я слышу голос зимы;
Ибо я тоже здесь лишь проездом,
И дома я - в другом месте.

Я давно знал, что должен уйти отсюда;
Это не тяготит меня
И поэтому совершенно весел здесь и сейчас
Я пою от всего сердца.

Возможно, мне нужно было спеть немного больше -
Возможно, также и немного лучше.
Но я должен был увидеть мрачные дни,
и буря рвала и трепала мои перья.

Мне хотелось в Божьей природе
радостно расправить свои крылья,
но я крепко сидел в своей тесной клетке
с подрезанными крыльями"