Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор antic
 - июля 6, 2013, 15:34
Это, вероятно, что-то из компьютерных игр
Автор Марго
 - июля 6, 2013, 15:07
Скителец = Скиталец?
Автор From_Odessa
 - июля 6, 2013, 13:23
Звучит, конечно, нестандартно. Но мне кажется, что для стихотворения вообще подходят любые слова и выражения, которые будут однозначно и с нужной эмоцией поняты читателями. А здесь дело обстоит именно так, тем более, что это явная аналогия с "улыбаться чему-то". И передает определенное ощущение. Надеюсь, автор именно его и собирался вложить в текст.
Автор ВераНиКа
 - июля 6, 2013, 12:58
"Смеяться над угрозой" – это без вопросов.
А можно ли сказать "смеяться угрозе"? То есть, "смеяться /в лицо/ пустой угрозе".

А сам старьевщик своей лошадке
Потёртой – пара.
Хозяин-барин повозки шаткой,
Скителец старый.
.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .
«Детей капризных с собой увозит», –
Детей пугали.
А те СМЕЯЛИСЬ ПУСТОЙ УГРОЗЕ,
К нему бежали.