Лингвофорум

Local boards - Разделы на разных языках => Український форум => Альтернативні та історичні правописи => Тема начата: DarkMax2 от мая 16, 2013, 13:33

Название: Передача російських назв
Отправлено: DarkMax2 от мая 16, 2013, 13:33
Пропоную передавати ненаголошенний ять як і. Пропозиція підкріплена етимологією та російським іканням.
Название: Передача російських назв
Отправлено: Гранник от мая 16, 2013, 13:41
Цитата: DarkMax2 от мая 16, 2013, 13:33
Пропозиція

:D
Название: Передача російських назв
Отправлено: DarkMax2 от мая 16, 2013, 13:44
Цитата: Гранник от мая 16, 2013, 13:41
Цитата: DarkMax2 от мая 16, 2013, 13:33
Пропозиція

:D
Готто Дестинация. :D
Так чем Вас латинизм рассмешил?
Название: Передача російських назв
Отправлено: Python от мая 16, 2013, 13:46
Цитата: DarkMax2 от мая 16, 2013, 13:33
Пропоную передавати ненаголошенний ять як і. Пропозиція підкріплена етимологією та російським іканням.
ІМНО, можна й наголошений (напр., Білгород). Підтверджується мовною практикою українців.
Название: Передача російських назв
Отправлено: DarkMax2 от мая 16, 2013, 13:48
Цитата: Python от мая 16, 2013, 13:46
Цитата: DarkMax2 от мая 16, 2013, 13:33
Пропоную передавати ненаголошенний ять як і. Пропозиція підкріплена етимологією та російським іканням.
ІМНО, можна й наголошений (напр., Білгород). Підтверджується мовною практикою українців.
Мені вуха ріже.
Не підтверджується мовною практикою другої половини українства.
Название: Передача російських назв
Отправлено: Гранник от мая 16, 2013, 13:52
Цитата: DarkMax2 от мая 16, 2013, 13:44
Так чем Вас латинизм рассмешил?

Смешное и нелепое для обычного понятия.
Мне не выкай, это мерзко, не по-русски.

Подання куда лучше, пожалуй заберу в словник чисторусского, на случай замены церковнославянщины.
Название: Передача російських назв
Отправлено: Python от мая 16, 2013, 15:05
Цитата: DarkMax2 от мая 16, 2013, 13:48
Цитата: Python от мая 16, 2013, 13:46
Цитата: DarkMax2 от мая 16, 2013, 13:33
Пропоную передавати ненаголошенний ять як і. Пропозиція підкріплена етимологією та російським іканням.
ІМНО, можна й наголошений (напр., Білгород). Підтверджується мовною практикою українців.
Мені вуха ріже.
Не підтверджується мовною практикою другої половини українства.
Це тою, яка використовує назви назразок Сєвєродонєцк? Не показник.
Название: Передача російських назв
Отправлено: DarkMax2 от мая 16, 2013, 16:30
Offtop
Цитата: Гранник от мая 16, 2013, 13:52
Мне не выкай, это мерзко, не по-русски.
Онокать лучше?
Название: Передача російських назв
Отправлено: Python от мая 16, 2013, 16:31
Взагалі-то, «Білгород» замість «Бєлгород» — явище настільки ж звичне в українській мові, як «Перемишль» замість «Пшемишль».
Название: Передача російських назв
Отправлено: DarkMax2 от мая 16, 2013, 16:31
Цитата: Python от мая 16, 2013, 15:05
Цитата: DarkMax2 от мая 16, 2013, 13:48
Цитата: Python от мая 16, 2013, 13:46
Цитата: DarkMax2 от мая 16, 2013, 13:33
Пропоную передавати ненаголошенний ять як і. Пропозиція підкріплена етимологією та російським іканням.
ІМНО, можна й наголошений (напр., Білгород). Підтверджується мовною практикою українців.
Мені вуха ріже.
Не підтверджується мовною практикою другої половини українства.
Це тою, яка використовує назви назразок Сєвєродонєцк? Не показник.
А це не російська назва. Місто в Україні і має називатися Сіверодонецьк.
Название: Передача російських назв
Отправлено: DarkMax2 от мая 16, 2013, 16:32
Цитата: Python от мая 16, 2013, 16:31
Взагалі-то, «Білгород» замість «Бєлгород» — явище настільки ж звичне в українській мові, як «Перемишль» замість «Пшемишль».
Не згоден. Це де? Чим далі від самого Бєлгороду, тим звичніше?
Название: Передача російських назв
Отправлено: Python от мая 16, 2013, 16:43
Цитата: DarkMax2 от мая 16, 2013, 16:32
Цитата: Python от мая 16, 2013, 16:31
Взагалі-то, «Білгород» замість «Бєлгород» — явище настільки ж звичне в українській мові, як «Перемишль» замість «Пшемишль».
Не згоден. Це де? Чим далі від самого Бєлгороду, тим звичніше?
Чому ж, звичайна адаптація російської назви, згодом витіснена нормативною транслітерацією. Розрізняти «бєлий» і «білий» у власних назвах лише в ХХ ст. почали.
Название: Передача російських назв
Отправлено: DarkMax2 от мая 16, 2013, 16:52
Цитата: Python от мая 16, 2013, 16:43
Цитата: DarkMax2 от мая 16, 2013, 16:32
Цитата: Python от мая 16, 2013, 16:31
Взагалі-то, «Білгород» замість «Бєлгород» — явище настільки ж звичне в українській мові, як «Перемишль» замість «Пшемишль».
Не згоден. Це де? Чим далі від самого Бєлгороду, тим звичніше?
Чому ж, звичайна адаптація російської назви, згодом витіснена нормативною транслітерацією. Розрізняти «бєлий» і «білий» у власних назвах лише в ХХ ст. почали.
Лукавите ;) Адже під ятєм невідомо що там розрізняли усно.
Название: Передача російських назв
Отправлено: Python от мая 16, 2013, 16:54
Цитата: DarkMax2 от мая 16, 2013, 16:31
А це не російська назва. Місто в Україні і має називатися Сіверодонецьк.
Білгород — іще Слобожанщина. В обох випадках, населення за походженням українсько-російське. Існування російського й українського варіанту назви таких міст більш ніж закономірне. Зрештою, Київ — українське місто, але хіба хтось стане доводити, що російською має бути «Кыйив»?
Название: Передача російських назв
Отправлено: Python от мая 16, 2013, 16:58
Цитата: DarkMax2 от мая 16, 2013, 16:52
Лукавите ;) Адже під ятєм невідомо що там розрізняли усно.
Дивлячись що ми розуміємо під ятем. Якщо історичну фонему — в українській мові вона скрізь перейшла в І/Ї, без варіантів. Якщо літеру Ѣ в слобожанській орфографії — це аналог сучасного Є після приголосних, що не мав зв'язку з історичним ятем.
Название: Передача російських назв
Отправлено: DarkMax2 от мая 16, 2013, 17:03
Чи є північ слободи етнічними територіями України питання спірне.
Название: Передача російських назв
Отправлено: Python от мая 16, 2013, 17:08
Мова була про те, що російські назви, які легко розкладаються на розповсюджені корені, суфікси й префікси, споріднені зі схожими українськими, часто передавали не фонетично, а через еквівалентні морфеми своєї мови. І так тривало, доки грамотеї не почали копирсатися в живій тканині мови, вводячи фонетичне запозичення замість морфемного.
Название: Передача російських назв
Отправлено: Python от мая 16, 2013, 17:10
Цитата: DarkMax2 от мая 16, 2013, 17:03
Чи є північ слободи етнічними територіями України питання спірне.
Ну, український компонент там був присутній. Чи домінував — інше питання.
Название: Передача російських назв
Отправлено: DarkMax2 от мая 16, 2013, 17:12
Цитата: Python от мая 16, 2013, 17:08
Мова була про те, що російські назви, які легко розкладаються на розповсюджені корені, суфікси й префікси, споріднені зі схожими українськими, часто передавали не фонетично, а через еквівалентні морфеми своєї мови. І так тривало, доки грамотеї не почали копирсатися в живій тканині мови, вводячи фонетичне запозичення замість морфемного.
Не згоден. Якщо люди не відчували території своїми, могли і називати їх по-чужому.
Название: Передача російських назв
Отправлено: Pawlo от мая 16, 2013, 17:14
Білгород був у складі держави Скоропадського :)
Название: Передача російських назв
Отправлено: Python от мая 16, 2013, 17:15
Цитата: DarkMax2 от мая 16, 2013, 17:12
Цитата: Python от мая 16, 2013, 17:08
Мова була про те, що російські назви, які легко розкладаються на розповсюджені корені, суфікси й префікси, споріднені зі схожими українськими, часто передавали не фонетично, а через еквівалентні морфеми своєї мови. І так тривало, доки грамотеї не почали копирсатися в живій тканині мови, вводячи фонетичне запозичення замість морфемного.
Не згоден. Якщо люди не відчували території своїми, могли і називати їх по-чужому.
Краків і Відень теж своїми не відчували — але адаптували ж із польської (хоча Wiedeń узагалі не в Польщі).
Название: Передача російських назв
Отправлено: DarkMax2 от мая 16, 2013, 22:42
Цитата: Python от мая 16, 2013, 17:15
Цитата: DarkMax2 от мая 16, 2013, 17:12
Цитата: Python от мая 16, 2013, 17:08
Мова була про те, що російські назви, які легко розкладаються на розповсюджені корені, суфікси й префікси, споріднені зі схожими українськими, часто передавали не фонетично, а через еквівалентні морфеми своєї мови. І так тривало, доки грамотеї не почали копирсатися в живій тканині мови, вводячи фонетичне запозичення замість морфемного.
Не згоден. Якщо люди не відчували території своїми, могли і називати їх по-чужому.
Краків і Відень теж своїми не відчували — але адаптували ж із польської (хоча Wiedeń узагалі не в Польщі).
Могли - це припущення. Давайте краще пориємося в письменних джерелах зі Слобожанщини. Як там писали і чи писали про Бєлгород?
Название: Передача російських назв
Отправлено: LUTS от мая 16, 2013, 22:57
Мені польська практика подобається. Перекладають все і всіх, жеби легше і по-польску. Подивився на назви українських у їхній вікіпедії - жахнувся.
Название: Передача російських назв
Отправлено: DarkMax2 от мая 16, 2013, 23:03
Цитата: LUTS от мая 16, 2013, 22:57
Мені польська практика подобається. Перекладають все і всіх, жеби легше і по-польску. Подивився на назви українських у їхній вікіпедії - жахнувся.
Я тоже за переводы и адаптации на самом деле. Правда, не настолько как в польском.
Название: Передача російських назв
Отправлено: LUTS от мая 16, 2013, 23:08
Цитата: DarkMax2 от мая 16, 2013, 23:03
Цитата: LUTS от мая 16, 2013, 22:57
Мені польська практика подобається. Перекладають все і всіх, жеби легше і по-польску. Подивився на назви українських у їхній вікіпедії - жахнувся.
Я тоже за переводы и адаптации на самом деле. Правда, не настолько как в польском.
А ще коли приїжджаєш в Польщу твоє ім'я обов'язково перекручують на польський манер. Принаймні українцям.
Название: Передача російських назв
Отправлено: DarkMax2 от мая 16, 2013, 23:09
Цитата: LUTS от мая 16, 2013, 23:08
Цитата: DarkMax2 от мая 16, 2013, 23:03
Цитата: LUTS от мая 16, 2013, 22:57
Мені польська практика подобається. Перекладають все і всіх, жеби легше і по-польску. Подивився на назви українських у їхній вікіпедії - жахнувся.
Я тоже за переводы и адаптации на самом деле. Правда, не настолько как в польском.
А ще коли приїжджаєш в Польщу твоє ім'я обов'язково перекручують на польський манер.
Мені не страшно :) Максим не зіпсуєш
Название: Передача російських назв
Отправлено: LUTS от мая 16, 2013, 23:22
Цитата: DarkMax2 от мая 16, 2013, 23:09
Цитата: LUTS от мая 16, 2013, 23:08
Цитата: DarkMax2 от мая 16, 2013, 23:03
Цитата: LUTS от мая 16, 2013, 22:57
Мені польська практика подобається. Перекладають все і всіх, жеби легше і по-польску. Подивився на назви українських у їхній вікіпедії - жахнувся.
Я тоже за переводы и адаптации на самом деле. Правда, не настолько как в польском.
А ще коли приїжджаєш в Польщу твоє ім'я обов'язково перекручують на польський манер.
Мені не страшно :) Максим не зіпсуєш
Мацеєм можете стати легко  ;D
Название: Передача російських назв
Отправлено: DarkMax2 от мая 16, 2013, 23:23
Цитата: LUTS от мая 16, 2013, 23:22
Цитата: DarkMax2 от мая 16, 2013, 23:09
Цитата: LUTS от мая 16, 2013, 23:08
Цитата: DarkMax2 от мая 16, 2013, 23:03
Цитата: LUTS от мая 16, 2013, 22:57
Мені польська практика подобається. Перекладають все і всіх, жеби легше і по-польску. Подивився на назви українських у їхній вікіпедії - жахнувся.
Я тоже за переводы и адаптации на самом деле. Правда, не настолько как в польском.
А ще коли приїжджаєш в Польщу твоє ім'я обов'язково перекручують на польський манер.
Мені не страшно :) Максим не зіпсуєш
Мацеєм можете стати легко  ;D
З якого дива?
Название: Передача російських назв
Отправлено: LUTS от мая 17, 2013, 00:13
Цитата: DarkMax2 от мая 16, 2013, 23:23
З якого дива?
Просто звичніше їм.
Название: Передача російських назв
Отправлено: DarkMax2 от мая 17, 2013, 00:14
Цитата: LUTS от мая 17, 2013, 00:13
Цитата: DarkMax2 от мая 16, 2013, 23:23
З якого дива?
Просто звичніше їм.
Та є в них Maksym'и.
Название: Передача російських назв
Отправлено: Svidur от мая 17, 2013, 00:59
Цитата: DarkMax2 от мая 16, 2013, 13:48
Цитата: Python от мая 16, 2013, 13:46
ІМНО, можна й наголошений (напр., Білгород). Підтверджується мовною практикою українців.
Мені вуха ріже.
Не підтверджується мовною практикою другої половини українства.
Мешкаю в Харківській області, майже завжди чув тільки Білгород і сам завжди так казав. Вживання через "є" зустрічав лише в офіційних документах. Чому маємо відмовлятися від усталених українських назв? Росіяни, між іншим, теж не пишуть "Харкив". Тож тільки Білгород, тільки хардкор.
Название: Передача російських назв
Отправлено: DarkMax2 от мая 17, 2013, 01:03
Цитата: Svidur от мая 17, 2013, 00:59
Цитата: DarkMax2 от мая 16, 2013, 13:48
Цитата: Python от мая 16, 2013, 13:46
ІМНО, можна й наголошений (напр., Білгород). Підтверджується мовною практикою українців.
Мені вуха ріже.
Не підтверджується мовною практикою другої половини українства.
Мешкаю в Харківській області, майже завжди чув тільки Білгород і сам завжди так казав. Вживання через "є" зустрічав лише в офіційних документах. Чому маємо відмовлятися від усталених українських назв? Росіяни, між іншим, теж не пишуть "Харкив". Тож тільки Білгород, тільки хардкор.
О, це цікаво, це аргумент! А Ви в якій частині Харківщини живете?
Название: Передача російських назв
Отправлено: Svidur от мая 17, 2013, 01:08
Цитата: DarkMax2 от мая 17, 2013, 01:03
О, це цікаво, це аргумент! А Ви в якій частині Харківщини живете?
W Czuhujowie.  :) Місто, між іншим, майже російське, отже місцеве українське мовлення доволі суржикувате. Але от ніяких "Бєлгородів" і "Сєвєродонецьків" не помічав.
Название: Передача російських назв
Отправлено: DarkMax2 от мая 17, 2013, 01:12
Цитата: Svidur от мая 17, 2013, 01:08
Цитата: DarkMax2 от мая 17, 2013, 01:03
О, це цікаво, це аргумент! А Ви в якій частині Харківщини живете?
W Czuhujowie.  :)
О, батьківщина Ріпина!  ;) ;D
Название: Передача російських назв
Отправлено: Svidur от мая 17, 2013, 01:24
Цитата: DarkMax2 от мая 17, 2013, 01:12
Цитата: Svidur от мая 17, 2013, 01:08
Цитата: DarkMax2 от мая 17, 2013, 01:03
О, це цікаво, це аргумент! А Ви в якій частині Харківщини живете?
W Czuhujowie.  :)
О, батьківщина Ріпина!  ;) ;D
Угу. Іллі Юхимовича. Бабусі на базарі саме так кажуть.  :green:
Название: Передача російських назв
Отправлено: Alenarys от мая 17, 2013, 01:27
Цитата: LUTS от мая 16, 2013, 23:08
Цитата: DarkMax2 от мая 16, 2013, 23:03
Цитата: LUTS от мая 16, 2013, 22:57
Мені польська практика подобається. Перекладають все і всіх, жеби легше і по-польску. Подивився на назви українських у їхній вікіпедії - жахнувся.
Я тоже за переводы и адаптации на самом деле. Правда, не настолько как в польском.
А ще коли приїжджаєш в Польщу твоє ім'я обов'язково перекручують на польський манер. Принаймні українцям.
Як ніби в Росії не так :down:
Название: Передача російських назв
Отправлено: DarkMax2 от мая 17, 2013, 01:28
Цитата: Alenarys от мая 17, 2013, 01:27
Цитата: LUTS от мая 16, 2013, 23:08
Цитата: DarkMax2 от мая 16, 2013, 23:03
Цитата: LUTS от мая 16, 2013, 22:57
Мені польська практика подобається. Перекладають все і всіх, жеби легше і по-польску. Подивився на назви українських у їхній вікіпедії - жахнувся.
Я тоже за переводы и адаптации на самом деле. Правда, не настолько как в польском.
А ще коли приїжджаєш в Польщу твоє ім'я обов'язково перекручують на польський манер. Принаймні українцям.
Як ніби в Росії не так :down:
Не хочу бути Максымом.  :down: Правильно усе роблять.
Название: Передача російських назв
Отправлено: Alenarys от мая 17, 2013, 01:29
Цитата: Svidur от мая 17, 2013, 01:24
Цитата: DarkMax2 от мая 17, 2013, 01:12
Цитата: Svidur от мая 17, 2013, 01:08
Цитата: DarkMax2 от мая 17, 2013, 01:03
О, це цікаво, це аргумент! А Ви в якій частині Харківщини живете?
W Czuhujowie.  :)
О, батьківщина Ріпина!  ;) ;D
Угу. Іллі Юхимовича. Бабусі на базарі саме так кажуть.  :green:
Пишаються мабуть ;D
Название: Передача російських назв
Отправлено: Alenarys от мая 17, 2013, 01:30
Цитата: DarkMax2 от мая 17, 2013, 01:28
Цитата: Alenarys от мая 17, 2013, 01:27
Цитата: LUTS от мая 16, 2013, 23:08
Цитата: DarkMax2 от мая 16, 2013, 23:03
Цитата: LUTS от мая 16, 2013, 22:57
Мені польська практика подобається. Перекладають все і всіх, жеби легше і по-польску. Подивився на назви українських у їхній вікіпедії - жахнувся.
Я тоже за переводы и адаптации на самом деле. Правда, не настолько как в польском.
А ще коли приїжджаєш в Польщу твоє ім'я обов'язково перекручують на польський манер. Принаймні українцям.
Як ніби в Росії не так :down:
Не хочу бути Максымом.  :down: Правильно усе роблять.
Хто правильно робить? Росія? А ким бути хочете, якщо не Максимом?
Название: Передача російських назв
Отправлено: DarkMax2 от мая 17, 2013, 01:32
Цитата: Alenarys от мая 17, 2013, 01:30
Цитата: DarkMax2 от мая 17, 2013, 01:28
Цитата: Alenarys от мая 17, 2013, 01:27
Цитата: LUTS от мая 16, 2013, 23:08
Цитата: DarkMax2 от мая 16, 2013, 23:03
Цитата: LUTS от мая 16, 2013, 22:57
Мені польська практика подобається. Перекладають все і всіх, жеби легше і по-польску. Подивився на назви українських у їхній вікіпедії - жахнувся.
Я тоже за переводы и адаптации на самом деле. Правда, не настолько как в польском.
А ще коли приїжджаєш в Польщу твоє ім'я обов'язково перекручують на польський манер. Принаймні українцям.
Як ніби в Росії не так :down:
Не хочу бути Максымом.  :down: Правильно усе роблять.
Хто правильно робить? Росія? А ким бути хочете, якщо не Максимом?
Росія, ми, Польща. Я хочу бути саме Максимом, Maxim'ом, якщо англійською. Я не Максім, не Максым.
Название: Передача російських назв
Отправлено: Alenarys от мая 17, 2013, 01:33
Цитата: DarkMax2 от мая 17, 2013, 01:32
Цитата: Alenarys от мая 17, 2013, 01:30
Цитата: DarkMax2 от мая 17, 2013, 01:28
Цитата: Alenarys от мая 17, 2013, 01:27
Цитата: LUTS от мая 16, 2013, 23:08
Цитата: DarkMax2 от мая 16, 2013, 23:03
Цитата: LUTS от мая 16, 2013, 22:57
Мені польська практика подобається. Перекладають все і всіх, жеби легше і по-польску. Подивився на назви українських у їхній вікіпедії - жахнувся.
Я тоже за переводы и адаптации на самом деле. Правда, не настолько как в польском.
А ще коли приїжджаєш в Польщу твоє ім'я обов'язково перекручують на польський манер. Принаймні українцям.
Як ніби в Росії не так :down:
Не хочу бути Максымом.  :down: Правильно усе роблять.
Хто правильно робить? Росія? А ким бути хочете, якщо не Максимом?
Росія, ми, Польща. Я хочу бути саме Максимом, Maxim'ом, якщо англійською. Я не Максім, не Максым.
А Максом? := ;)
Название: Передача російських назв
Отправлено: DarkMax2 от мая 17, 2013, 01:35
Цитата: Alenarys от мая 17, 2013, 01:33
Цитата: DarkMax2 от мая 17, 2013, 01:32
Цитата: Alenarys от мая 17, 2013, 01:30
Цитата: DarkMax2 от мая 17, 2013, 01:28
Цитата: Alenarys от мая 17, 2013, 01:27
Цитата: LUTS от мая 16, 2013, 23:08
Цитата: DarkMax2 от мая 16, 2013, 23:03
Цитата: LUTS от мая 16, 2013, 22:57
Мені польська практика подобається. Перекладають все і всіх, жеби легше і по-польску. Подивився на назви українських у їхній вікіпедії - жахнувся.
Я тоже за переводы и адаптации на самом деле. Правда, не настолько как в польском.
А ще коли приїжджаєш в Польщу твоє ім'я обов'язково перекручують на польський манер. Принаймні українцям.
Як ніби в Росії не так :down:
Не хочу бути Максымом.  :down: Правильно усе роблять.
Хто правильно робить? Росія? А ким бути хочете, якщо не Максимом?
Росія, ми, Польща. Я хочу бути саме Максимом, Maxim'ом, якщо англійською. Я не Максім, не Максым.
А Максом? := ;)
Мене тільки малознайомі люди так називають. Віддаю перевагу повному імені.
Название: Передача російських назв
Отправлено: Alenarys от мая 17, 2013, 01:36
Цитата: DarkMax2 от мая 17, 2013, 01:35
Цитата: Alenarys от мая 17, 2013, 01:33
Цитата: DarkMax2 от мая 17, 2013, 01:32
Цитата: Alenarys от мая 17, 2013, 01:30
Цитата: DarkMax2 от мая 17, 2013, 01:28
Цитата: Alenarys от мая 17, 2013, 01:27
Цитата: LUTS от мая 16, 2013, 23:08
Цитата: DarkMax2 от мая 16, 2013, 23:03
Цитата: LUTS от мая 16, 2013, 22:57
Мені польська практика подобається. Перекладають все і всіх, жеби легше і по-польску. Подивився на назви українських у їхній вікіпедії - жахнувся.
Я тоже за переводы и адаптации на самом деле. Правда, не настолько как в польском.
А ще коли приїжджаєш в Польщу твоє ім'я обов'язково перекручують на польський манер. Принаймні українцям.
Як ніби в Росії не так :down:
Не хочу бути Максымом.  :down: Правильно усе роблять.
Хто правильно робить? Росія? А ким бути хочете, якщо не Максимом?
Росія, ми, Польща. Я хочу бути саме Максимом, Maxim'ом, якщо англійською. Я не Максім, не Максым.
А Максом? := ;)
Мене тільки малознайомі люди так називають. Віддаю перевагу повному імені.
Краще ім'я та по батькові ;up:
Название: Передача російських назв
Отправлено: DarkMax2 от мая 17, 2013, 01:37
Цитата: Alenarys от мая 17, 2013, 01:36
Цитата: DarkMax2 от мая 17, 2013, 01:35
Цитата: Alenarys от мая 17, 2013, 01:33
Цитата: DarkMax2 от мая 17, 2013, 01:32
Цитата: Alenarys от мая 17, 2013, 01:30
Цитата: DarkMax2 от мая 17, 2013, 01:28
Цитата: Alenarys от мая 17, 2013, 01:27
Цитата: LUTS от мая 16, 2013, 23:08
Цитата: DarkMax2 от мая 16, 2013, 23:03
Цитата: LUTS от мая 16, 2013, 22:57
Мені польська практика подобається. Перекладають все і всіх, жеби легше і по-польску. Подивився на назви українських у їхній вікіпедії - жахнувся.
Я тоже за переводы и адаптации на самом деле. Правда, не настолько как в польском.
А ще коли приїжджаєш в Польщу твоє ім'я обов'язково перекручують на польський манер. Принаймні українцям.
Як ніби в Росії не так :down:
Не хочу бути Максымом.  :down: Правильно усе роблять.
Хто правильно робить? Росія? А ким бути хочете, якщо не Максимом?
Росія, ми, Польща. Я хочу бути саме Максимом, Maxim'ом, якщо англійською. Я не Максім, не Максым.
А Максом? := ;)
Мене тільки малознайомі люди так називають. Віддаю перевагу повному імені.
Краще ім'я та по батькові ;up:
А мене так один препод називав. Тільки мене з по батькові.
Название: Передача російських назв
Отправлено: Alenarys от мая 17, 2013, 01:38
Цитата: DarkMax2 от мая 17, 2013, 01:37
Цитата: Alenarys от мая 17, 2013, 01:36
Цитата: DarkMax2 от мая 17, 2013, 01:35
Цитата: Alenarys от мая 17, 2013, 01:33
Цитата: DarkMax2 от мая 17, 2013, 01:32
Цитата: Alenarys от мая 17, 2013, 01:30
Цитата: DarkMax2 от мая 17, 2013, 01:28
Цитата: Alenarys от мая 17, 2013, 01:27
Цитата: LUTS от мая 16, 2013, 23:08
Цитата: DarkMax2 от мая 16, 2013, 23:03
Цитата: LUTS от мая 16, 2013, 22:57
Мені польська практика подобається. Перекладають все і всіх, жеби легше і по-польску. Подивився на назви українських у їхній вікіпедії - жахнувся.
Я тоже за переводы и адаптации на самом деле. Правда, не настолько как в польском.
А ще коли приїжджаєш в Польщу твоє ім'я обов'язково перекручують на польський манер. Принаймні українцям.
Як ніби в Росії не так :down:
Не хочу бути Максымом.  :down: Правильно усе роблять.
Хто правильно робить? Росія? А ким бути хочете, якщо не Максимом?
Росія, ми, Польща. Я хочу бути саме Максимом, Maxim'ом, якщо англійською. Я не Максім, не Максым.
А Максом? := ;)
Мене тільки малознайомі люди так називають. Віддаю перевагу повному імені.
Краще ім'я та по батькові ;up:
А мене так один препод називав. Тільки мене з по батькові.
Поважає, чорт візьми ;)
Название: Передача російських назв
Отправлено: Alenarys от мая 17, 2013, 01:39
Або боявся, Ви ж все-таки Макс Темний! 8-)
Название: Передача російських назв
Отправлено: Pawlo от мая 17, 2013, 08:13
Цитата: LUTS от мая 16, 2013, 22:57
Мені польська практика подобається. Перекладають все і всіх, жеби легше і по-польску. Подивився на назви українських у їхній вікіпедії - жахнувся.
Це з одного боку. А із іншого не адаптують правопис запозичень  :(
Название: Передача російських назв
Отправлено: Маркоман от мая 17, 2013, 10:08
Цитата: Svidur от мая 17, 2013, 00:59
Мешкаю в Харківській області, майже завжди чув тільки Білгород і сам завжди так казав. Вживання через "є" зустрічав лише в офіційних документах. Чому маємо відмовлятися від усталених українських назв? Росіяни, між іншим, теж не пишуть "Харкив". Тож тільки Білгород, тільки хардкор.
+1. Мы England называем Англией, и ничего. У всех свои названия иностранных городов.
Название: Передача російських назв
Отправлено: Conservator от мая 17, 2013, 10:12
Цитата: DarkMax2 от мая 16, 2013, 13:48
Мені вуха ріже.
Не підтверджується мовною практикою другої половини українства.

половини? Білгород Бєлгородом лише ті, хто недалеко від нього мешкає, називають. на сході так само, причому й ті, хто чудово знає, що за чинним правописом він "Бєлгород", пишуть "є"/читають "і".

щоправда, я й у вашому Харкові таке зустрічав)
Название: Передача російських назв
Отправлено: Conservator от мая 17, 2013, 10:14
Цитата: LUTS от мая 16, 2013, 23:22
Мацеєм можете стати легко

Максим Матвієм? :o
Название: Передача російських назв
Отправлено: Conservator от мая 17, 2013, 10:15
Цитата: LUTS от мая 16, 2013, 23:08
А ще коли приїжджаєш в Польщу твоє ім'я обов'язково перекручують на польський манер. Принаймні українцям.

я на пошті/в фб/контакті/лінкедін усюди й так по-польському записаний)
Название: Передача російських назв
Отправлено: DarkMax2 от мая 17, 2013, 10:16
Цитата: Conservator от мая 17, 2013, 10:14
Цитата: LUTS от мая 16, 2013, 23:22
Мацеєм можете стати легко

Максим Матвієм? :o
Я теж цього не зрозумів. Знаю, що Юрко може Єжиком стати  ;D , але ж не Максим Матвієм!
Название: Передача російських назв
Отправлено: Drundia от июня 5, 2013, 00:06
Цитата: DarkMax2 от мая 16, 2013, 13:48
Цитата: Python от мая 16, 2013, 13:46Підтверджується мовною практикою українців.
Мені вуха ріже.
Не підтверджується мовною практикою другої половини українства.
Вважаю, що не треба зважати на другу половину українства (очевидно, =неукраїнців)

Цитата: Python от мая 16, 2013, 16:54
Зрештою, Київ — українське місто, але хіба хтось стане доводити, що російською має бути «Кыйив»?
Справедливо! Російською має бути «Кыйиу», так ліпше українська фонетика відтворюється.
Название: Передача російських назв
Отправлено: Drundia от июня 5, 2013, 00:13
Цитата: LUTS от мая 16, 2013, 23:08
А ще коли приїжджаєш в Польщу твоє ім'я обов'язково перекручують на польський манер. Принаймні українцям.
Та ну!
Название: Передача російських назв
Отправлено: LUTS от июня 5, 2013, 00:27
Цитата: Drundia от июня  5, 2013, 00:13
Цитата: LUTS от мая 16, 2013, 23:08
А ще коли приїжджаєш в Польщу твоє ім'я обов'язково перекручують на польський манер. Принаймні українцям.
Та ну!
Та правда. Може ви просто не в тому статусі їздили, щоб ваше ім'я перекручували
Название: Передача російських назв
Отправлено: Drundia от июня 5, 2013, 00:33
У мене дозволу питали...
Название: Передача російських назв
Отправлено: LUTS от июня 5, 2013, 00:49
Цитата: Drundia от июня  5, 2013, 00:33
У мене дозволу питали...
А ось у людей, які на трускавки і т.д. їдуть не питають.
Название: Передача російських назв
Отправлено: Drundia от июня 5, 2013, 00:50
Тю, так ви про заробітчан...
Название: Передача російських назв
Отправлено: LUTS от июня 5, 2013, 01:08
Цитата: Drundia от июня  5, 2013, 00:50
Тю, так ви про заробітчан...
Ну і про студентів
Название: Передача російських назв
Отправлено: Pawlo от июня 5, 2013, 01:12
А вони ж хіба не люди?
Название: Передача російських назв
Отправлено: LUTS от июня 5, 2013, 01:14
Цитата: Pawlo от июня  5, 2013, 01:12
А вони ж хіба не люди?
Люди, люди. Просто деякі поляки забувають, як ще якихось років 20 тому будували тут будинки і стояли на трасах з джинсами і кросівками.
Название: Передача російських назв
Отправлено: Drundia от июня 5, 2013, 01:16
Цитата: LUTS от июня  5, 2013, 01:08
Ну і про студентів
Ну так, до школярів більше поваги...
Название: Передача російських назв
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 5, 2013, 07:10
Це що за чат на форумі? :what: