Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Xico
 - ноября 30, 2009, 13:56
Цитата: Henkilo от ноября 30, 2009, 13:53
Надо бы самого автора поста спросить
ИМХО, надо съездить в Уэльс и взглянуть на саму стену. :)
Автор Henkilo
 - ноября 30, 2009, 13:53
Такой вариант нельзя исключать, но возможен и вариант, в котором речь идет о единственной стене, оставшейся от некоего строения. Ведь стене вовсе не обязательно тянуться бесконечно вдоль (или ввысь, как написал я - стереотип фэнтези возобладал над смыслом).
Думаю, однозначных выводов тут сделать нельзя. Надо бы самого автора поста спросить, который наверняка давно самостоятельно перевел отрывок сего Эпического Сказания и разузнал, что там за стена и где она расположена ))) Если он, конечно, вспомнит про свой пост
Автор Xico
 - ноября 29, 2009, 21:31
Цитата: Henkilo от ноября 29, 2009, 20:29
противоречит "В длину - сорока четырех шагов".
Возможно, здесь, несмотря на слово long, имеется в виду поперечный размер стены / ограждения. Гряда камней 20 с лишним метров в ширину, протяжённость которой (её начальную и конечную точки) нельзя определить. Понятно, что это последнее утверждение - поэтическая вольность, живое впечатление человека, который стоял перед стеной, но ни разу не доходил до её концов.
Автор Henkilo
 - ноября 29, 2009, 20:29
Цитата: Xico от
Высотой в человеческий рост
Это верно, а вот это
Цитата: Xico от
Не имеет ни начала, ни конца
противоречит "В длину - сорока четырех шагов".
Если "ends no place" и можно перевести как "нигде не заканчивается", то вот это:
"It begins for no reason" -
предполагает смысл "Возникает на ровном месте", что согласуется с указанием на длину
Автор Xico
 - ноября 29, 2009, 20:18
Цитироватьhigh as your eyes
Высотой в человеческий рост (букв. на уровне ваших глаз)
Цитата: Bogemus от ноября 22, 2009, 15:55
It begins for no reason, ends no place.
Не имеет ни начала, ни конца
Автор Henkilo
 - ноября 29, 2009, 20:00
Видимо, речь идет о стене. Тогда перевод будет примерно такой:

Находится она в центре возвышенности,
В длину - сорока четырех шагов,  неизмеримой высоты.
Вырастая и обрываясь в чистом поле.
Автор Bogemus
 - ноября 22, 2009, 15:55
Здравствуйте! Помогите пожалуйста люди добрые перевести  три строчки с английского на русский. Спасибо.

In a field in the County of Glamorgan.
You won't find it named in any guidebook.
It lies, plonk, in the middle of rising ground,
Forty-four paces long, high as your eyes,
It begins for no reason, ends no place.

No other walls are adjacent to it.
Seemingly unremarkable, it's just there,
Stones of different sizes, different greys.