Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Тату на иврите

Автор sveta_gel, октября 4, 2008, 16:40

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Toni

Добрый день)помогите пожалуйста перевести фразу "Моя семья навечно в моём сердце"
Спасибо!

Toni

Помогите пожалуйста перевести фразу "Моя семья навечно в моём сердце"
Спасибо!

Toni

Помогите пожалуйста перевести фразу "моя семья навечно в моём сердце"
Спасибо!

mnashe

Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Lasto4ka

Цитата: mnashe от марта 16, 2011, 18:45
Цитата: Lasto4ka от марта 16, 2011, 16:41
а можете помочь еще раз =)
"никогда не предавай свои ценности"
либо
"не изменяй своим ценностям"
переведите пжл!!!
Ценности — ערכים
Подставляем:
לעולם אל תבגוד בערכיך никогда не предавай свои ценности = никогда не изменяй своим ценностям

СПАСИБО!  ;up:
אל תבגוד בערכיך не предавай свои ценности = не изменяй своим ценностям
שמור על ערכיך береги свои ценности

Toni

Подскажите пожалуйста транскрипцию)Спасибо

משפחתי לעולם בלבי

mnashe

Цитата: Toni от марта 17, 2011, 17:17
Подскажите пожалуйста транскрипцию
[miʃpaħˈti:  lo̯ʕo:ˈlɑ:m bə̯liˈb:i:]
В израильском произношении:
мишпахти́ леола́м белиби́
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Павла

Доброго времени суток!!Прошу у Вас помощи в переводе фразы "вместе навсегда" и "Два тела одной души" на идиш....заранее благодарна....

Elik

Цитата: Павла от марта 18, 2011, 11:15
Доброго времени суток!!Прошу у Вас помощи в переводе фразы "вместе навсегда" и "Два тела одной души" на идиш....заранее благодарна....

Вам точно надо на идиш?
Тогда извольте:

Вместе навсегда:
תמיד צוזאמען
(Произносится: тУмед цузАмен)

Два тела одной души:
צוויי לײַבער פון איינע נשמה
(Произносится: цвэй лайбер фын эйнэ нэшУмэ)

LEKSA

Помогите пожайлуста перевести фразу на иврит
разделяй и властвуй, разделяй, и ты будешь царить

буду очень благодарна

Кир

Уважаемые, могли бы помочь еще раз, подскажите, пожалуйста, транскрипцию.
הטובים הולכים ראשונים  очень хотел сам, но знаний пока не хватает, боюсь ошибиться.
Заранее благодарен

Joris

Цитата: Кир от марта 19, 2011, 18:21
Уважаемые, могли бы помочь еще раз, подскажите, пожалуйста, транскрипцию.
הטובים הולכים ראשונים  очень хотел сам, но знаний пока не хватает, боюсь ошибиться.
Заранее благодарен
hа-товИм hолхИм ришонИм
h можно не произносить
yóó' aninááh

Кир

Цитата: Juuurgen от марта 19, 2011, 18:27
Цитата: Кир от марта 19, 2011, 18:21
Уважаемые, могли бы помочь еще раз, подскажите, пожалуйста, транскрипцию.
הטובים הולכים ראשונים  очень хотел сам, но знаний пока не хватает, боюсь ошибиться.
Заранее благодарен
hа-товИм hолхИм ришонИм
h можно не произносить
Благодарю вас!

Elik

Цитата: LEKSA от марта 18, 2011, 22:58
Помогите пожайлуста перевести фразу на иврит
разделяй и властвуй, разделяй, и ты будешь царить

буду очень благодарна

Известное латинское выражение Divide et impera , переводимое на русский как "Разделяй и властвуй", на иврите звучит
הפרד ומשול

А вот добавленная Вами фраза "и ты будешь царить" звучит по-русски маразматично, поскольку глагол "царить" требует дополнения или обстоятельства, то есть надо указать над кем ты будешь царить или где ты будешь царить. А переводить на другой язык фразу, которая даже в оригинале лишена всякого смысла, - занятие бесполезное.

kolomparish

a kak budet na evrite время лечит vertikalno??
zaranee spasibo

Joris

Цитата: kolomparish от марта 20, 2011, 03:56
a kak budet na evrite время лечит vertikalno??
zaranee spasibo
вертикально никак не будет
yóó' aninááh

lehoslav

Цитата: kolomparish от марта 20, 2011, 03:56
a kak budet na evrite время лечит vertikalno??

Что такое "лечить вертикально"?  :what:
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Joris

Цитата: lehoslav от марта 20, 2011, 11:29
Цитата: kolomparish от марта 20, 2011, 03:56
a kak budet na evrite время лечит vertikalno??

Что такое "лечить вертикально"?  :what:
в вертикальном положении, имхо
yóó' aninááh

lehoslav

Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Joris

yóó' aninááh

lehoslav

Ничего, мне почему-то сначала показалось, что вы не поняли.
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

mnashe

Цитата: kolomparish от марта 20, 2011, 03:56
время лечит vertikalno
זמן מרפא מאונך — время лечит vertikalno
Offtop
На всякий случай:
זמן מרפא מאוזן — время лечит horizontalno
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Joris

Цитата: mnashe от марта 20, 2011, 12:57
Цитата: kolomparish от марта 20, 2011, 03:56
время лечит vertikalno
זמן מרפא מאונך — время лечит vertikalno
Offtop
На всякий случай:
זמן מרפא מאוזן — время лечит horizontalno
horizontalnая транскрипция зман мэрапЭ мэузАн
vertikalnая транскрипция
з
м
а
н

м
э
р
а
п
Э

м
э
у
н
А
х

yóó' aninááh

Павла

Цитата: Elik от марта 18, 2011, 11:55
Цитата: Павла от марта 18, 2011, 11:15
Доброго времени суток!!Прошу у Вас помощи в переводе фразы "вместе навсегда" и "Два тела одной души" на идиш....заранее благодарна....

Вам точно надо на идиш?
Тогда извольте:

Вместе навсегда:
תמיד צוזאמען
(Произносится: тУмед цузАмен)

Два тела одной души:
צוויי לײַבער פון איינע נשמה
(Произносится: цвэй лайбер фын эйнэ нэшУмэ)
Да,на идиш!!) Покорнейше благодарю ;up:

Лекса

Цитата: Elik от марта 19, 2011, 19:26
Цитата: LEKSA от марта 18, 2011, 22:58
Помогите пожайлуста перевести фразу на иврит
разделяй и властвуй, разделяй, и ты будешь царить

буду очень благодарна

Известное латинское выражение Divide et impera , переводимое на русский как "Разделяй и властвуй", на иврите звучит
הפרד ומשול

А вот добавленная Вами фраза "и ты будешь царить" звучит по-русски маразматично, поскольку глагол "царить" требует дополнения или обстоятельства, то есть надо указать над кем ты будешь царить или где ты будешь царить. А переводить на другой язык фразу, которая даже в оригинале лишена всякого смысла, - занятие бесполезное.




спасибо , но всё равно это не лишно смысла, полная фраза звучит так :
Выражение стало широко известным благодаря французскому экономисту и философу Пьеру Жозефу Прудону (1809—1865), который иронизировал: «Divide et impera, разделяй и властвуй, разделяй, и ты будешь царить, разделяй, и ты станешь богат; разделяй, и ты обманешь людей, и ты ослепишь их рассудок, и ты насмеешься над справедливостью».

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр