Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Тату на иврите

Автор sveta_gel, октября 4, 2008, 16:40

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

mnashe

Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

гранитокерам

Цитата: mnashe от ноября  4, 2012, 21:10
Цитата: гранитокерам от ноября  4, 2012, 21:07
а как каббалистическое о священности букв?
А какая связь? :what:
это я о стареньком. помниться про богородицу вопрос был, чтоли

mnashe

Цитата: Toivo от ноября  4, 2012, 21:03
Цитата: Артёмий от ноября  4, 2012, 20:39
помогите распознать значение этого тату ...
Эта надпись не на иврите, а на санскрите (во всяком случае, она записана алфавитом деванагари). Кроме того она перевёрнута кверх ногами.
Перенёс в санскритскую тему, приложил кверх руками.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

mnashe

Цитата: гранитокерам от ноября  4, 2012, 21:14
Цитата: mnashe от ноября  4, 2012, 21:10
Цитата: гранитокерам от ноября  4, 2012, 21:07
а как каббалистическое о священности букв?
А какая связь? :what:
это я о стареньком. помниться про богородицу вопрос был, чтоли
Всё равно вопрос не понял.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

гранитокерам

Цитата: mnashe от ноября  4, 2012, 21:19
Цитата: гранитокерам от ноября  4, 2012, 21:14
Цитата: mnashe от ноября  4, 2012, 21:10
Цитата: гранитокерам от ноября  4, 2012, 21:07
а как каббалистическое о священности букв?
А какая связь? :what:
это я о стареньком. помниться про богородицу вопрос был, чтоли
Всё равно вопрос не понял.
если буквы священны и несут в себе глубокий чуть ли не магический смысл, то значит написанная молитва(хоть и тату) тоже работает. или я не так все понял?

mnashe

Цитата: гранитокерам от ноября  4, 2012, 21:21
если буквы священны и несут в себе глубокий чуть ли не магический смысл, то значит написанная молитва(хоть и тату) тоже работает.
Почему?
Не вижу логики в этом.
Ещё можно было бы с натяжкой увидеть логику в том, что созерцание текста как-то воздействует на душу (подобное есть, но не для букв вообще, а для текста в свитке Торы). Но в том, чтобы написанный текст сам по себе работал как молитва, я совсем логики не вижу... :donno:
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

гранитокерам

mnashe. понятно. я не уверен в инфе, но читал, что голем оживляется именно написанием на нем одного слова, так и провел параллель.

mnashe

Цитата: гранитокерам от ноября  4, 2012, 21:27
mnashe. понятно. я не уверен в инфе, но читал, что голем оживляется именно написанием на нем одного слова, так и провел параллель.
Тогда уже менее экзотический пример — қамеаʕ.
Они вполне в ходу и сейчас.
Но там работает не надпись как таковая, а каўўана, вложенная в неё при написании.
То есть магическую силу вкладывает в неё пишущий (мысленно).
Если она просто напечатана, или написана несведущим в қаббале человеком, то никакой силы не будет.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

-Dreamer-

mnashe, ведь есть же христианская литература на иврите. И мессианский иудаизм тоже есть. Так что все эти термины, должно быть, имеют более-менее устоявшийся перевод. Я понимаю, что тебе, ортодоксальному иудею, эти вещи претят, но чисто справедливости ради не стоит отрицать, что перевод возможен.

mnashe

Перевод возможен — вовсе не означает, что он будет краток, лаконичен или вообще уклюж.
Некоторые переводы выглядят не как переводы, а как энциклопедическая статья.
Это раз.
Второе...
Лазил я когда-то по израильскому сайту со ссылками на ослосеть, в поисках ивритских субтитров к мультфильмам (чтобы мои дети-монолингвы могли посмотреть). На этом сайте не было никаких фильтров, и вперемешку с нормальными художественными фильмами попадалась порнуха. И вот самая обыкновенная типовая аннотация к порнухе, какую я не раз видел по-английски и по-русски (про что-то там мясистое, не помню точную формулировку), в переводе на иврит произвела на меня сильное впечатление. Ну как-то совсем уж криво выходит. Перевод возможен, да. Но...
Извиняюсь за неудачное сравнение, но как-то так вспомнилось.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

гранитокерам

Цитата: mnashe от ноября  4, 2012, 21:42
Цитата: гранитокерам от ноября  4, 2012, 21:27
mnashe. понятно. я не уверен в инфе, но читал, что голем оживляется именно написанием на нем одного слова, так и провел параллель.
Тогда уже менее экзотический пример — қамеаʕ.
Они вполне в ходу и сейчас.
Но там работает не надпись как таковая, а каўўана, вложенная в неё при написании.
То есть магическую силу вкладывает в неё пишущий (мысленно).
Если она просто напечатана, или написана несведущим в қаббале человеком, то никакой силы не будет.
а вон как. тогда понятно. спасибо

Тайльнемер


mnashe

Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Вадимий

Переведите, пожалуйста. (не уверен, что там ничего оскорбительного, поэтому запрятал в спойлер)

mnashe

Оскорбительное.
Точнее, чей-то толстый троллинг:
Цитата:
Государство Израиль
сообщение публике
В соответствии с законом о просачивающихся от 10.1.2012
Люди, вошедшие в страну, не относящиеся к еврейской расе, будут сконцентрированы в лагерях. Граждан, пойманных на помощи или предоставлении убежища этим людям, ожидает длительное тюремное заключение.
Видимо, левые израильтяне развлекаются, они это любят.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!


Yitzik

Христианскую литературу на иврите ваяют в основном протестанты, поэтому термин "Богородица" вы у них вряд ли найдете. Википедия упоминает наименование ˀэм ɦа-ˀэлоким, от одного созерцания которого волосы встают дыбом прямо под кипой. Слыхал я, впрочем, об одном требнике начала прошлого века, где перевели как ˀэм шхина...
Paran Quenya ar quetin Esperanto!

mnashe

На самом деле, наиболее адекватный перевод — это просто Шəхина.
Это, можно сказать, женская ипостась Единого.
Естественно, никакая не «богоматерь» (абсурд); но можно назвать её Матерью мира.
Однако, выделение её как некой отдельной сущности, отдельное обращение к ней (а не к Единому) — это с еврейской точки зрения уже «чужое служение» (идолопоклонство).
А вот мидраш на Песнь Песней:
Цитата: א״ר יצחק חזרנו על כל המקרא ולא מצינו שעשתה בת שבע עטרה לשלמה בנה, ר׳ שמעון בן יוחאי שאל את רבי ישמעאל ברבי יוסי אפשר ששמעת מאביך מהו בעטרה שעטרה לו אמו, אמר לו כך אמר אבא משל למלך שהיתה לו בת יחידה היה אוהבה ביותר, לא זז מחבבה עד שקרא אותה אחותי שנאמר אחותי רעיתי, לא זז מחבבה עד שקרא אותה אמי שנאמר שמעו אלי עמי ולאומי, ולאמי כתיב, לא זז מחבבה עד שקרא אותה בתי שנאמר שנאמר שמעי בת וראי«Выходите и поглядите, дочери Цийона, на царя Шəломо, на венец, которым венчала его мать его в день его свадьбы, и в день радости сердца его» (3:11)
Сказал рабби Йицхақ: перечитали мы всё Писание, и не нашли, что сделала Бат-Шеваʕ венец сыну своему Шəломо. Рабби Шимʕон бен Йохай спросил рабби Йишмаʕэля: может, ты слышал от отца своего, что это за «корона, которой венчала его мать его»? Ответил: так сказал отец: подобно царю, у которого была единственная дочь, и он очень её любил. Тут же в любви назвал её «сестра моя» (5:1–2, 4:9,12), как сказано: «сестра моя, подруга моя», тут же в любви назвал её «мама моя», <...>, тут же в любви назвал её «дочь моя».
(Примечание: «царь Шəломо» в Песни Песней — аллегория Творца).
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Тайльнемер

Цитата: mnashe от ноября  5, 2012, 19:42На самом деле, наиболее адекватный перевод — это просто Шəхина.
Это, можно сказать, женская ипостась Единого.
Естественно, никакая не «богоматерь» (абсурд); но можно назвать её Матерью мира.
Не понял. В чём адекватность такого перевода? Ведь она именно мать Бога (мать Иисуса, одной из ипостасей Бога), а не мать мира и не женская ипостась Бога.

mnashe

Цитата: Тайльнемер от ноября  6, 2012, 04:39
Не понял. В чём адекватность такого перевода?
В том, что если мы рассматриваем внутренние (мистические) слои христианства и еврейства, то между данными объектами есть очень серьёзные параллели.
    Неспроста некоторые неканонические христианские мистики предлагали рассматривать троицу вида Отец, Мать и Сын (тут не совсем об этом речь, но не суть).
    Разумеется, я вовсе не хочу сказать, что такой перевод уместен всегда, невзирая на контекст. Было бы так — я бы так и перевёл.
    Однако же, вопрос был вовсе не от христианского мистика, а от обычной околохристианской язычницы.
    И перевести её языческую, по сути, молитву на язык строго монотеистической культуры совсем не просто.
    Для этого нужно не переводить по словарю, как упомянул Yitzik, а воспользоваться древним языком языческой культуры, из которой три тысячелетия назад вышел иврит.
    Как минимум тогда нужно перевести «богоматерь» как ʔэм ɦаʔэль, а не ʔэм ɦаʔэлоɦим. ʔэль — это просто некоторая высшая сила (бог дождя, бог солнца, бог плодородия и т.п.), а не нечто глобальное. Хотя и Единого этим словом тоже называют, но всё же семантика у него другая.
    «Богородицу» же я перевести не могу, поскольку мне ничего подобного в языческих текстах не попадалось. Может, ali_hoseyn встречал, он-то намного больше древних текстов прочёл.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Александра13

И снова здравствуйте!
Помогите еще раз)
Пошла договариваться мастером как бить татуировку, попали оба в тупик. Фраза длинная. Хотим разбить на три строчки, а как не знаем=) боимся потерять смысл. Не затруднит ли вас разбить фразу по строчкам (3 строчки)
Заранее спасибо)

mnashe

פעם היתה ילדה
שלא ידעה אהבה
עד שילד אחד שבר את לבה
  или  
פעם היתה ילדה
שלא ידעה אהבה
עד שילד אחד
שבר את לבה
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Erle

Свобода важнее счастья\\\\Свобода ничего не стоит, если она не включает в себя свободу ошибаться\\\Свобода имеет свой запах \\\\Свобода творчества — свобода делать ошибки\\\\\\переведите пожалуйста эти фразы....буду очень благодарен..))

mnashe

Где-то в этой теме уже писали, что свобода: многозначное понятие; в иврите есть несколько слов, которые переводятся на русский язык как «свобода»; чтобы правильно перевести, нужно пояснить, какой смысл вы вкладываете в это слово.
Более-менее однозначной мне кажется только последняя фраза, её переведу:
חופש היצירה הוא גם חופש לעשות טעויות
Если вторая фраза подразумевает то же, то и её можно перевести аналогично:
אין ערך לחופש שאין בו חופש לטעות — нет ценности свободе, в которой нет свободы ошибаться.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Региночка

Почему имя Милана в других переводчиках пишется так מילאנו  в итоге как правильно будет написать?спс

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр