Всю жизнь на русских картах Испании видел остров Ивису и город Сарагосу. И вдруг откуда ни возьмись у нас появилась Ибица. В Испании, вроде как, всё по-прежнему: чистое небо, Сарагоса, Ивиса. А у нас Ивиса - исчезает. Что случилось?
А Куба вас не смущает? ;--)
Это с 1990-х годов появилась такая тендеция - переиначивать некоторые географические названия на "более похожие на оригинал". Так и Кот Д'Ивуар появился, и Алматы, и Кыргызтан (так что ли пишется?), и Таллинн. Причем это делается непоследовательно. Например, в Атласе автомобильных дорог 2002 года выпуска литовский Паневежис (как писали в советские времена) переделан на ПанЯвежис, а вот Таллинн почему-то с одной "н" оставлен :о)
А "Ивиса" конечно куда ближе к оригиналу звучит, не знаю, с чего решили переименовывать)
Всё это уже обсуждалось-переобсуждалось...
http://lingvoforum.net/index.php/topic,483.0.html
http://lingvoforum.net/index.php/topic,1342.0.html
Цитата: ЕвгенийА Куба вас не смущает? ;--)
Куба с Гаваной, как были, так и есть. Худо ли, хорошо ли, но как повелось, так и зовём.
Всякие там ашгабаты и котдивуары - это что-то вроде политкорректности, проявленной по требованию дружественных руководителей дружественных государств (интересно, почему, к примеру, Австрия никогда не требовала, чтобы мы тут у себя писали "Вин" и "Эстеррайх"?)
А Ивису никто ж не требовал переименовывать в "Ибицу", извините за выражение!
Может, от А.Зиновьева, из Ибанска навеяло ?
А мне Ивиса режет слух/глаз. Вкусы у всех разные; испанское b принято в русском всегда передавать через б, как пишет справочник. Так что тут подведение под стандарт.
Цитата: ЕвгенийА мне Ивиса режет слух/глаз. Вкусы у всех разные; испанское b принято в русском всегда передавать через б, как пишет справочник. Так что тут подведение под стандарт.
Режет слух? Что же делать? Испанское
b между гласными и испанское
z все равно русскими русскими литерами не передать. Это же не повод менять принятое наименование.
Есть на Земле места, которые сотни лет русские называют по-своему. К ним относятся Ивиса, Гавана, Сарагоса, Вена, Новый Орлеан, ...
Вот и вся недолга!
Цитата: ЕвгенийА мне Ивиса режет слух/глаз. Вкусы у всех разные; испанское b принято в русском всегда передавать через б, как пишет справочник. Так что тут подведение под стандарт.
Евгений, но все-таки передача испанского
z через
ц странно, не правда ли? Мне видится, что правильная транслитерация —
Ибиса. :)
Что интересно:
Цитата: ЯндексИвиса
Результат поиска: страниц — 2912
Ибица
Результат поиска: страниц — 157502
Добавлено спустя 52 секунды: Да, а почему Лиссабон с двумя "с"?
Цитата: czerniВсю жизнь на русских картах Испании видел остров Ивису и город Сарагосу. И вдруг откуда ни возьмись у нас появилась Ибица. В Испании, вроде как, всё по-прежнему: чистое небо, Сарагоса, Ивиса. А у нас Ивиса - исчезает. Что случилось?
Официально принятые названия в географических атласах не изменились. Ивиса, Андалусия.
А Ибица, Андалузия -- может, это из языка турагеннов, которые даже и не знают, как называется то, куда они продают туры, а как прочитали, так и прочитали? :-) Ведь Ibiza, кажется, у нас прежде всего с модной туристической тусовкой ассоциируется...
Добавлено спустя 55 минут 28 секунд: Да, можно еще добавить, что по-каталански, на котором там тоже говорят, Ивиса пишется Eivissa (читается тоже Ивиса, если не ошибаюсь). А отсюда уж совсем сложно "ц" вывести :-)
Цитата: ЕвгенийЧто интересно:
Цитата: ЯндексИвиса
Результат поиска: страниц — 2912
Ибица
Результат поиска: страниц — 157502
Более интересно , то что оба названия остутствуют
здесь , а вот "ибиса" есть.
Цитата: ИванЪ РабиновичЦитата: ЕвгенийЧто интересно:
Цитата: ЯндексИвиса
Результат поиска: страниц — 2912
Ибица
Результат поиска: страниц — 157502
Более интересно , то что оба названия остутствуют здесь , а вот "ибиса" есть.
Ну Ибиса, собственно, не так много вопросов вызывает.
А вот Ибица -- вариант, который может выдать только человек, пытающийся прочитать Ibiza, но не знакомый с языком "оригинала" :-) Например, турагент, обменивающийся информацией о совместном туристическом бизнесе со своими коллегами из Испании, но делающий это по-английски из-за незнания испанского.
Вариант — читать по итальянской или немецкой транскрипции.
Или — если человек твёрдо знает, что в испанском звука З нет, но не разбирается в правилах чтения.
Цитата: Vertaler van TekstenВариант — читать по итальянской или немецкой транскрипции.
Или — если человек твёрдо знает, что в испанском звука З нет, но не разбирается в правилах чтения.
Ну это я и имел в виду. То есть тот "турагент" учил немецкий :-)
Цитата: cerveza
Ну это я и имел в виду. То есть тот "турагент" учил немецкий :-)
Так я, собственно, и думал. Субкультура загрантура со всеми вытекающими последствиями.
Но ведь не только!
Давеча в метро вижу, что девушка читает глянцевую книгу "Ибица".
Прямо к теме. Выходит, это уже факт русской литературы?
Из Ибанска навеяло...
А серьезно говоря, мне это очень не нравится. В Советской России 20-х годов писатель Зощенко написал рассказ "Рачис", юмор которого был построен на таком вот "турагентском" чтении. Тогда это считалось смешным непотребством...
Интересно, а как по-русски называется автомобиль: СЕАТ Ибица или Ивиса ? (Недавно с удивлением узнал, что KIA по-русски произносится кайя)
Цитата: LeoНедавно с удивлением узнал, что KIA по-русски произносится кайя
Да, я тоже сейчас с удивлением (еще большим) от тебя это узнала.
Цитата: Leo(Недавно с удивлением узнал, что KIA по-русски произносится кайя)
А что это такое? :roll:
Цитата: Vertaler van TekstenЦитата: Leo(Недавно с удивлением узнал, что KIA по-русски произносится кайя)
А что это такое? :roll:
Это китайцы кричат, когда высоко ногу поднимают. :mrgreen:
Цитата: RawonaMЭто китайцы кричат, когда высоко ногу поднимают.
ЭТО всегда было ки-я!
А серьёзно?
Цитата: Vertaler van TekstenЭТО всегда было ки-я!
Ну так по-китайски это ки-я, а по-русски, как оказалось, кайа. Только не все об этом знают.:mrgreen:
Цитата: Vertaler van TekstenА серьёзно?
Машина такая.
Цитата: Vertaler van Teksten
ЭТО всегда было ки-я!
А серьёзно?
А можно ли серьёзно обсуждать, как произнситиь слова на никаком языке? Именно на нём сочиняются названия моделей авто.
По-хорошему, например, надо бы внедорожник японский звать "Пахэро", потому что слово испанское.
Ан нет, его придумал японец в том самом состоянии, которое наш поэт А.К.Толстой назвал "Желание быть испанцем"
Цитата: czerniЦитата: Vertaler van Teksten
ЭТО всегда было ки-я!
А серьёзно?
А можно ли серьёзно обсуждать, как произнситиь слова на никаком языке? Именно на нём сочиняются названия моделей авто.
По-хорошему, например, надо бы внедорожник японский звать "Пахэро", потому что слово испанское.
Ан нет, его придумал японец в том самом состоянии, которое наш поэт А.К.Толстой назвал "Желание быть испанцем"
Странно, но я не понял ни одного предложения. :oops:
Что на никаком языке?
Цитата: RawonaM
Странно, но я не понял ни одного предложения. :oops:
А уж как мне странно-то!
Цитата: RawonaM
Что на никаком языке?
Слово "КIΛ" на машине пишут корейцы.
Но не по-корейски. А, похоже, на никаком языке.
Что они имеют в виду? Бог весть.
Внешне слово похоже на греческое или на украинское.
Если же последнюю "ламбду" считать "альфой", то, коли охота, рассуждать можно до утра.
Цитата: czerniСлово "КIΛ" на машине пишут корейцы.
Но не по-корейски. А, похоже, на никаком языке.
Что они имеют в виду? Бог весть.
Откуда такие догадки? Поискать не пробовали? Цитирую:
Цитата: http://www.kia.com/faq.php#meanWhat does Kia mean?
The word Kia has origins in the Chinese language with the first syllable, ki, meaning to "arise or come up out of." The second part of the word, a, refers to Asia. So when you put it all together, Kia means to "arise or come up out of Asia."
Цитата: RawonaMЦитата: czerniСлово "КIΛ" на машине пишут корейцы.
Но не по-корейски. А, похоже, на никаком языке.
Что они имеют в виду? Бог весть.
Откуда такие догадки? Поискать не пробовали? Цитирую:
Цитата: http://www.kia.com/faq.php#meanWhat does Kia mean?
The word Kia has origins in the Chinese language with the first syllable, ki, meaning to "arise or come up out of." The second part of the word, a, refers to Asia. So when you put it all together, Kia means to "arise or come up out of Asia."
Спасибо. Я, признаться, не охоч до толкования названий азиатских фирм и продуктов (они, названия, мне отчего-то кажутся пошлыми).
Но из Вашей ссылки следует, что
The word Kia не принадлежит никакому языку, разве что "китайско-азиатскому".
И как его в связи с этим произносить?
А если они еще и "ламбду" на конце пишут?
Безнадёжно.
Цитата: czerniСпасибо. Я, признаться, не охоч до толкования названий азиатских фирм и продуктов (они, названия, мне отчего-то кажутся пошлыми).
Но из Вашей ссылки следует, что The word Kia не принадлежит никакому языку, разве что "китайско-азиатскому".
И как его в связи с этим произносить?
А если они еще и "ламбду" на конце пишут?
Безнадёжно.
Это отбразывание последней части от КИ-А(ЗИЯ) (т.е. это по-китайски, а как будет по-китайски
Азия, я не знаю), произносить его следует как его произносят. Ламбда -- это не ламбда, а графический эффект.
Цитата: RawonaMЭто отбразывание последней части от КИ-А(ЗИЯ) (т.е. это по-китайски, а как будет по-китайски Азия, я не знаю), произносить его следует как его произносят. Ламбда -- это не ламбда, а графический эффект.
Спасибо. Вы так серьёзны...
Да я вам серьезно говорю, это вы совсем несерьезно относитесь.
"Это не слово, такого слова нет, то мне кажется пошлым, это непонятно на каком языке." - Так лингвистика не работает.
Бедная Ивиса!
Куда нас от тебя унесло?
На кого мы тебя покинули?
Ехал сегодня с утра по городу и увидел рекламный щит с аршинной надписью ІБИЦЯ ЧЕКАЄ НА ТЕБЕ. :o От так от.
К сожалению не успел обратить внимание, что именно там рекламируется, но, надо полагать, что разыгрывается приз приз - поездка на Иб/виц/су.
Цитата: LeoИнтересно, а как по-русски называется автомобиль: СЕАТ Ибица или Ивиса ? (Недавно с удивлением узнал, что KIA по-русски произносится кайя)
Эт все пошло от англичан! :x
Ивиса стала модным курортом, рекламные проспекты не только на испанском, но и на других языках составляют, где это название читают "новые русские", "новые немцы" и "новые американцы" -- кто как может и как им прочтут в турагентстве.
В песенке на английском тоже произносится Ибица: "Мы летим на Ибицу!". 8)
Киа как "кайя" -- английское прочтение. Какой-то писатель рекламных проспектов решил проявить знание английского.
Все это не от знания географии, не от великого ума, а просто "умничанье". :x
Добавлено спустя 30 минут 21 секунду: Цитата: RawonaM...а как будет по-китайски Азия, я не знаю)
Азия по-китайски будет "Я". Вот так вот просто: "Азия -- это я". :-)
Ya4 -- Азия, азиат; второй, следующий, младший
ya4 zhou1 -- Азия, азиат
ya4 zhou1 guo2 jia1 -- азиатская страна, азиатская нация
А вот корня "ки" я не нашла. Китайские иероглифы так не транслитерируются. Нет такого слова в этой букве. :(
Транслитерация "k" -- соответствует русской твердой согласной "к". Мягкой согласной "к" нету. А "c" и "q" произносятся как "ц", "ch" -- как "ч".
Возможно, это из японского. Там "ki" означает настроение, (боевой) дух. "Kiai" -- боевой клич.
Но в японском Восток, страны Востока, Азия -- tou [to:]
Так что либо корейское слово, либо фантазийное.
Цитата: Maighdean MharaВсе это не от знания географии, не от великого ума, а просто "умничанье". :x
Думаю, с Вами не согласиться. Это англо-русский пиджин.
У меня у самого руки не доходят выяснить: Ibiza – это по-испански или по-каталански?
Поскольку по нашей традиции транслитерация языков Испании, не различающих b и v, осуществляется с сохранением исходной буквы, а не звука, то c испанского это Иб́иса, а с каталанского – Иб́иза.
Ивиса - Ибица...
А вот Гавану никто Хабаной не называл ?)
Цитата: Драгана от февраля 12, 2006, 15:27
Ивиса - Ибица...
А вот Гавану никто Хабаной не называл ?)
Её нужно было Абаной называть.
Цитата: Amateur от июля 14, 2005, 23:30
У меня у самого руки не доходят выяснить: Ibiza – это по-испански или по-каталански?
Поскольку по нашей традиции транслитерация языков Испании, не различающих b и v, осуществляется с сохранением исходной буквы, а не звука, то c испанского это Иб́иса, а с каталанского – Иб́иза.
В дополнение:
Цитата: Из ВикипедииEivissa is the official Catalan name and the name used by its inhabitants; but the name used by Spanish speakers and the rest of the world is Ibiza (usually pronounced using the Castilian morphology: ih-'bee-thuh).
А Ибица - это через немецкий, там это название настолько на слуху, что давно уже онемечилось.
Ну, значит, по-русски должно быть Иби́са. Хотя на советских картах – Ивиса.
А потом туда нагрянули двоечники-туроператоры... 8)
Ещё и ударение на первый слог перетянули.
Цитата: Amateur от февраля 12, 2006, 15:59
Цитата: Драгана от февраля 12, 2006, 15:27
Ивиса - Ибица...
А вот Гавану никто Хабаной не называл ?)
Её нужно было Абаной называть.
Почему не Аваной?
Цитата: czerni от февраля 11, 2005, 22:18
А можно ли серьёзно обсуждать, как произнситиь слова на никаком языке? Именно на нём сочиняются названия моделей авто.
По-хорошему, например, надо бы внедорожник японский звать "Пахэро", потому что слово испанское.
Ан нет, его придумал японец в том самом состоянии, которое наш поэт А.К.Толстой назвал "Желание быть испанцем"
Я вот его так и произносил, когда на улице машину с таким названием видел, или там в рекламе. И удивлялся - ну ни фига себе название придумали. Пока не увидел, как в сети его русскими буквами пишут, только тогда узнал, что он, оказывается, Паджеро :)
А вообще я и сам как-то подвергся этой болезни, уже не далее как прошлой осенью. Привезли сайдинг в коробках, на коробках написано "Kaycan". Я, забыв на пару минут, что сайдинг вообще-то как бы канадский, ничтоже сумняшеся, читаю: "Кайджан". Тихо фигею... Через пару минут всё-таки вспоминаю, что сайдинг, в натуре, канадский, значит, надо спросить у сведущих, как читается название.
Цитата: Toman от февраля 14, 2006, 00:17
Привезли сайдинг
Давайте говорить по-русски. :)
Это касается и Ивисы. Кстати, никто не коснулся ударения именно в этой, графически нормативной для русского форме.
Цитата: Azzurro от февраля 14, 2006, 13:33
Цитата: Toman от февраля 14, 2006, 00:17
Привезли сайдинг
Давайте говорить по-русски. :)
Да, это слово мне не нравится. Но каковы Ваши варианты на эту тему? (Блинский фиг, кстати, да, из одной компьютерной игры вспомнилось, что обычно в английском обозначает слово "siding"... Боковой путь, а то и весь разъезд в целом...) Ну так как по-русски назовём
сайдинг?
Сначала объясните, что это такое. :)
Лёгкий профильный материал в виде гнутого фактически листа из какого-либо достаточно жёсткого материала, служащий для наружного покрытия стен, с профилем, обеспечивающим зацепление соседних полос друг за друга без участия какого-либо дополнительного крепежа...
Цитата: Lingvo Online
siding
сущ.
1) ж.-д. запасный, подъездной путь; ветка
railway siding — железнодорожная ветка
2) амер. наружная обшивка
to install siding — обшивать снаружи
aluminum siding — алюминиевая обшивка
Это от слова
side.
Вот-вот, только довольно странно было бы говорить "привезли обшивку" - обшивка - это что? Это горбыль, или вагонка, или страшный и ужасный гофрированный оцинкованный лист? Тем более, не обязательно алюминиевая обшивка. В нашем случае была из полимерных материалов. И надо отличать именно сайдинг от, например, "пластиковой вагонки".
Так и говорите: "пластиковая обшивка", "обшивочные плиты (листы) из пластика".
Цитата: Azzurro от февраля 16, 2006, 10:28
Так и говорите: "пластиковая обшивка", "обшивочные плиты (листы) из пластика".
Так не говорят.
Цитата: Евгений от февраля 7, 2005, 15:55
Да, а почему Лиссабон с двумя "с"?
Up! Мне тоже интересно. Всегда волновало.
А ещё почему Сербы Вену Бечом называют? Они сами не знают.
Беч?
впервые слышу! :)
Цитата: Драгана от апреля 28, 2006, 09:16
Беч?
впервые слышу! :)
Однако это действительно так. Из венгерского Bécs.
Цитата: Maighdean Mhara от июля 14, 2005, 23:12
Цитата: LeoИнтересно, а как по-русски называется автомобиль: СЕАТ Ибица или Ивиса ? (Недавно с удивлением узнал, что KIA по-русски произносится кайя)
Добавлено спустя 30 минут 21 секунду:
Цитата: RawonaM...а как будет по-китайски Азия, я не знаю)
Азия по-китайски будет "Я". Вот так вот просто: "Азия -- это я". :-)
Ya4 -- Азия, азиат; второй, следующий, младший
ya4 zhou1 -- Азия, азиат
ya4 zhou1 guo2 jia1 -- азиатская страна, азиатская нация
А вот корня "ки" я не нашла. Китайские иероглифы так не транслитерируются. Нет такого слова в этой букве. :(
Транслитерация "k" -- соответствует русской твердой согласной "к". Мягкой согласной "к" нету. А "c" и "q" произносятся как "ц", "ch" -- как "ч".
Возможно, это из японского. Там "ki" означает настроение, (боевой) дух. "Kiai" -- боевой клич.
Но в японском Восток, страны Востока, Азия -- tou [to:]
Так что либо корейское слово, либо фантазийное.
起亞 это пишется иероглифами. Корейское чтение: киа (기아). Китайское чтение "ци я"
Цитата: Amateur от апреля 28, 2006, 12:16
Цитата: Драгана от апреля 28, 2006, 09:16
Беч?
впервые слышу! :)
Однако это действительно так. Из венгерского Bécs.
А венгры-то почему так называют??
Опаньки, а я сегодня с ужасом в каком-то журнале обнаружил слово Мальорка. А я всю жизнь думал, что этот остров называется Майорка. Срочно лезу в гугл и что вижу? 951000 vs. 318000. Закрались сомнения. Я что, был неправ?????
Можно и так, и так. Я предпочитаю Мальорку.
А я всему Питер предпочитаю ;-P
Цитата: Тхоломео от мая 7, 2006, 23:16
А я всему Питер предпочитаю ;-P
Всесоюзную столицу алкоголиков?
Оригинально-с.
Цитата: Amateur от мая 7, 2006, 23:22
Цитата: Тхоломео от мая 7, 2006, 23:16
А я всему Питер предпочитаю ;-P
Всесоюзную столицу алкоголиков?
Оригинально-с.
Да и хрен с ними, с алкоголиками — они меня не касаются 8-)
Цитата: Тхоломео от мая 7, 2006, 23:49
Да и хрен с ними, с алкоголиками — они меня не касаются 8-)
Вас возят в лимузине от парадной к парадной? )))
Алкаши всех касаются на улицах и в общественном транспорте.
А также бомжи.
Депрессия у Вас что ли? Покурите травки!=)
Вообще, Майорка этимологически более верно. По-каталански произносится [mə'jɔrkə], а происходит от латинского Maiorica. Произношение в испанском ll как латерального аппроксиманта активно выходит из употребления, тем более в каталаноязычных регионах.
Да и по-русски Й прозносить гораздо удобнее, чем Љ. Мальорка — устаревшее написание.
Цитата: Тхоломео от мая 8, 2006, 01:07
Депрессия у Вас что ли? Покурите травки!=)
Нет. Наблюдательность. Причём насильственная.
Цитата: Dana от мая 8, 2006, 01:23
По-каталански произносится [mə'jɔrkə]
С каких это пор?
Цитата: Dana от мая 8, 2006, 01:23Произношение в испанском ll как латерального аппроксиманта активно выходит из употребления
Почти всюду вышло, но мадридские дикторы его произносят. Оно красивее.
Цитата: Amateur от мая 8, 2006, 02:40
Цитата: Тхоломео от мая 8, 2006, 01:07
Депрессия у Вас что ли? Покурите травки!=)
Нет. Наблюдательность. Причём насильственная.
И кто Вас насилует?
Цитата: Dana от мая 8, 2006, 01:23
Да и по-русски Й прозносить гораздо удобнее, чем Љ.
Там даже получается не љ, а љj
Цитата: Тхоломео от мая 8, 2006, 09:50
И кто Вас насилует?
Окружающая действительность.
Цитата: Тхоломео от мая 8, 2006, 09:50
Там даже получается не љ, а љj
Всё определяется соотношением аппроксимантности и фрикативности.
Цитата: Amateur от мая 8, 2006, 12:24
Цитата: Тхоломео от мая 8, 2006, 09:50
И кто Вас насилует?
Окружающая действительность.
Цитата: Тхоломео от мая 8, 2006, 09:50
Там даже получается не љ, а љj
Всё определяется соотношением аппроксимантности и фрикативности.
Дааа... аппроксимировать к себе кого-нибудь и фриктировать, фриктировать! Это класс!
Цитата: Тхоломео от мая 8, 2006, 19:52
Дааа... аппроксимировать к себе кого-нибудь и фриктировать, фриктировать! Это класс!
А ведь уже почти лето на дворе.
У Вас фрикции носят сезонный характер?
Цитата: Тхоломео от мая 8, 2006, 21:58
У Вас фрикции носят сезонный характер?
Нет, обычно такие сообщения пишутся на непрофильных форумах по весне.