Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

7. ИСЕМ ФИГЫЛЬ (ИМЯ ДЕЙСТВИЯ)

Автор _Swetlana, апреля 24, 2015, 20:47

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.


_Swetlana

Р.Р. Нигъмәтуллина
Татар теле өйрәнүчеләргә. Кагыйдәләр һәм күнегүләр

(Изучающим татарский язык. Правила и упражнения)

ИСЕМ ФИГЫЛЬ (ИМЯ ДЕЙСТВИЯ)

Имя действия – это часть речи, которая одновременно обладает признаками и глагола, и имени существительного.
Как глагол, имя действия обозначает процесс или действие.
Как имя существительное, оно обозначает это действие автономно (независимо) от действующего лица:
кайту (возвращение).

Отвечает на вопрос «Нишләү?» и образуется от основы глагола при помощи аффикса -у/-ү:
аша+у (еда).

Что касается грамматических категорий, то имя действия:

1) как имя существительное, склоняется по числам, падежам и принадлежности.
Например: Уку (чтение). Укулар (чтения). Укуым (моё чтение).
Укуымның файдасы булмады (пользы от моего чтения не было.);

2) как глагол может иметь отрицательный аффикс -ма/-мә.
Например: Бел+ү, бел+мә+ү (знание, незнание).
Существительные, как и в сочетании с глаголами, с именами действия употребляются в определенном падеже.
Например: Яшьлектән (Кайдан?) кайту (возвращение из юности).
Яңа елны (Нәрсәне?) көтү (ожидание Нового года).


Имена действия в татарском языке могут выступать в роли всех членов предложения, за исключением сказуемого.
🐇

_Swetlana

1. Прочитайте. Образуйте имя действия. Переведите.
а) Пешер, кер, йөз, аңлат, озат, йөр, сикер.
б) Тап, куй, җый, как, тек.
в) Аша, аңла, ялганла, биклә, эшлә, яшә.

2. Образуйте отрицательную форму имени действия по образцу.
Үрнәк: Уйна – уйнама – уйнамау.
Ярат, чакыр, өйрәт, казы, бир, эзлә, сула.

3. Образуйте утвердительную и отрицательную форму имени действия.
Үрнәк: Ашарга – ашау – ашамау.
Ярарга, ышанырга, ачуланырга, тәрҗемә итәргә, бизәргә.

4. Переведите.
Кара, телевизор карау, усал карамау.
Кайтырга, эштән кайту, вакытында кайтмау.
Ватарга, ялгыш вату, юри ватмау.
Көтәргә, кунаклар көтү, озак көтмәү.

5. Переведите. Напишите по образцу.
Үрнәк : Долго спать – озак йокларга – озак йоклау.
Часто кричать. Много читать. Опоздать на урок. Мыть посуду. Красиво писать.
Долго работать. Дружно жить. Интересно рассказывать.

6. Переведите. Найдите имя действия.
1) Укытучыны тыңламау яхшы эш түгел.
2) Әйткән вакытка өйгә кайтмау әйбәт түгел.
3) Иртән зарядка ясау сәламәтлек өчен файдалы.
4) Эссе көндә салкын су эчү рәхәт, ләкин ярамый.

7. Переведите поговорки. Найдите похожее выражение в русском языке.
Бер күрешү – бер гомер.
Белмәү оят түгел – белергә теләмәү оят.
Белем алу – инә белән кое казу.

8. Запомните склонение имени действия с аффиксами принадлежности.
(Исем фигыльнең тартым белән төрләнешен истә калдырыгыз.)

  Зат    Берлек сан    Күплек сан 
  1    Минем китүем (мой уход).    Безнең китүебез (наш уход). 
  2    Синең китүең (твой уход).    Сезнең китүегез (ваш уход). 
  3    Аның китүе (его, ее уход).    Аларның китүе (их уход). 


9. Запомните склонение имени действия с аффиксами принадлежности по падежам.

  Баш
  килеш 
  Синең килүең кирәк түгел. –
  Твой приход не нужен. 
  Иелек
  килеше 
  Синең килүеңнең файдасы юк. –
  Пользы от твоего прихода нет. 
  Юнәлеш
  килеше 
  Синең килүеңә бигрәк тә шатландык. –
  Особенно мы порадовались твоему приходу. 
  Төшем
  килеше 
  Синең килүеңне көтмәгән идек. –
  Мы не ожидали твоего прихода. 
  Чыгыш
  килеше 
  Синең килүеңнән дә зуррак сөенеч булмады. –
  Не было более радостной новости, чем твой приход. 
  Урын-вакыт
  килеше 
  Синең килүеңдә без гаделлек күрдек. –
  В твоём приходе мы увидели справедливость. 

Килүегезне телим. - Я хочу, чтобы вы пришли.
🐇

_Swetlana

Биремнәр

1. а) Пешерү – варка, печение; керү – вход, въезд, вступление, заезд; йөзү – плавание, заплыв; аңлату – объяснение, толкование, комментарий; озату – проводы, сопровождение; йөрү – ход, ходьба, хождение; сикерү – прыганье, скакание, прыжок.
б) Табу – нахождение; кую – размещение, положение (на), вставка, вложение; җыю – сбор, кагу – стук, постукивание; тегү – шитьё, пошив, сшивание.
в) Ашау – еда, стол, харчи, поедание, съедание; аңлау – понимание, уяснение, сознание, восприятие; ялганлау – ложь, обман, враньё; бикләү – закрытие, запирание, замыкание; эшләү – изготовление, выработка, зарабатывание; яшәү – жизнь, существование, проживание, жителеьство, (разг.) сожительство.

2. Ярат – яратма – яратмау – нелюбовь; чакыр – чакырма – чакырмау – неприглашение, невызывание; өйрәт – өйрәтмә – өйрәтмәү – невоспитание, казы – казу, казыма – казымау – некопание; бир – бирмә – бирмәү – несдача, неоставление; эзлә – эзләмә – эзләмәү – непоиск; сула – сулама – суламау – неувлажнение, несмачивание.

3. Ярарга – ярау – ярамау – негодность, непригодность, несоответствие.
Ышанырга – ышану – ышанмау – отсутствие веры, недоверие.
Ачуланырга – ачулану (брань, ругань, выговаривание) – ачуланмау - неругание.
Тәрҗемә итәргә – тәрҗемә итү (перевод) – тәрҗемә итмәү – не делание перевода.
Бизәргә – бизәү (украшение, разрисовывание) – бизәмәү – неукрашение, неразрисовывание.

4. Кара – гляди, смотри; телевизор карау – смотреть телевизор; усал карамау – зло отворачиваться (не глядеть).
Кайтырга – возвращаться; эштән кайту – возвращение с работы, вакытында кайтмау – не вернуться вовремя.
Ватарга – разбивать, ломать; ялгыш вату – разбить по оплошности; юри ватмау – сломать неумышленно.
Көтәргә – ждать; кунаклар көтү – ожидание гостей; озак көтмәү – недолгое ожидание.

5.  Часто кричать – еш кычкырырга – еш кычкыру.
Много читать – күп укырга – күп уку.
Опоздать на урок – дәрескә соңга калырга – дәрескә соңга калу.
Мыть посуду – савыт-саба юарга –  савыт-саба юу.
Красиво писать – матур язарга – матур язу.
Долго работать – озак эшләргә – озак эшләү.
Дружно жить – тату яшәргә – тату яшәү.
Интересно рассказывать – кызык сөйләргә – кызык сөйләү.

6. 1) Укытучыны тыңламау яхшы эш түгел. – Не слушать учителя – нехороший поступок.
2) Әйткән вакытка өйгә кайтмау әйбәт түгел. – Не вернуться домой в назначенное (сказанное) время – нехорошо.
3) Иртән зарядка ясау сәламәтлек өчен файдалы. – Делать утреннюю зарядку полезно для здоровья.
4) Эссе көндә салкын су эчү рәхәт, ләкин ярамый. – Пить в жаркий день холодную воду приятно, но нельзя.

7. Бер күрешү – бер гомер. –  Одна встреча как целая жизнь.
Белмәү оят түгел – белергә теләмәү оят. – Не знать не стыдно, стыдно не хотеть знать.
Белем алу – инә белән кое казу. - Получать знания – иголкой копать колодец.
🐇

_Swetlana

Исем фигыльләрнең килеш белән төрләнеше
(Склонение имён действия по падежам)
  Килеш    Берлек сан    Күплек сан 
  Б. к.    килү    килүләр 
  И. к.    килүнең    килүләрнең 
  Ю. к.    килүгә    килүләргә 
  Т. к.    килүне    килүләрне 
  Ч. к.    килүдән    килүләрдән 
  У.-в. к.    килүдә    килүләрдә  

  Килеш    Берлек сан    Күплек сан 
  Б. к.    атлау    атлаулар 
  И. к.    атлауның    атлауларның 
  Ю. к.    атлауга    атлауларга 
  Т. к.    атлауны    атлауларны 
  Ч. к.    атлаудан    атлаулардан 
  У.-в. к.    атлауда    атлауларда  

Тартымлы исем фигыльләрнең килеш белән төрләнеше
(Склонение по падежам имён действия с аффиксами принадлежности)

Берлектә
  Килеш    I зат    II зат    III зат 
  Б. к.    килүем    килүең    килүе 
  И. к.    килүемнең    килүеңнең    килүенең 
  Ю. к.    килүемә    килүеңә    килүенә 
  Т. к.    килүемне    килүеңне    килүен 
  Ч. к.    килүемнән    килүеңнән    килүеннән 
  У.-в. к.    килүемдә    килүеңдә    килүендә  

  Килеш    I зат    II зат    III зат 
  Б. к.    атлавым    атлавың    атлавы 
  И. к.    атлавымның     атлавыңның    атлавының 
  Ю. к.    атлавыма    атлавыңа    атлавына 
  Т. к.    атлавымны    атлавыңны    атлавын 
  Ч. к.    атлавымнан    атлавыңнан    атлавыннан 
  У.-в. к.    атлавымда    атлавыңда    атлавында  

Күплектә
  Килеш    I зат    II зат    III зат 
  Б. к.    килүебез    килүегез    килүләре 
  И. к.    килүебезнең    килүегезнең    килүләренең 
  Ю. к.    килүебезгә    килүегезгә    килүләренә 
  Т. к.    килүебезне    килүегезне    килүләрен 
  Ч. к.    килүебездән    килүегездән    килүләреннән 
  У.-в. к.    килүебездә    килүегездә    килүләрендә 

  Килеш    I зат    II зат    III зат 
  Б. к.    атлавыбыз    атлавыгыз    атлаулары 
  И. к.    атлавыбызның    атлавыгызның    атлауларының 
  Ю. к.    атлавыбызга    атлавыгызга    атлауларына 
  Т. к.    атлавыбызны    атлавыгызны    атлауларын 
  Ч. к.    атлавыбыздан    атлавыгыздан    атлауларыннән 
  У.-в. к.    атлавыбызда    атлавыгызда    атлауларында 
🐇

_Swetlana

(М.З. Закиев, «Грамматика татарского языка», т. 2 «Морфология»)

ИМЯ ДЕЙСТВИЯ
Имена действия обозначают действие (состояние, процесс и т. д.) в наиболее общем виде безотносительно к наклонению и времени. В некоторых тюркских грамматиках их называют субстантивированными формами глаголов. Они подразделяются на первичные и вторичные.

ПЕРВИЧНЫЕ ИМЕНА ДЕЙСТВИЯ
Первичные имена действия образуются от «чистых» глагольных основ присоединением к ним формантов -у/-ү,
первичные имена действия образуются от каждого глагола.

В языке изредка встречается форма действия на -ш, -ыш/-еш.
К основам, оканчивающимся на гласный, присоединяется формант :
сөйлә-ш – говорение, разговор.
К основам, оканчивающимся на согласный, присоединяется формант -ыш/-еш:
кайт-ыш – возвращение,
бар-ыш – идти (туда).


Первичные имена действия характеризуются признаками глагола и имени существительного.
Признаки глагола:
1. Принимают формант аспекта:
бел-ү (знание) – бел-мә-ү (незнание).

2. Имеют категорию залога:
юу – мытьё,
ю-ын-у (возвр. залог) – мыться, умываться,
ю-ыл-у (страд. залог) – быть помытым,
ю-ыш-у – (помочь мыть),
ю-дырт-у – (заставлять мыть).


3. Принимают форманты многократности:
килү (приход) – кил-гәлә-ү (похаживание),
бару (идти) – баргалау (изредка ходить).


В первичных именах действия отсутствуют категории наклонения, времени и лица глагола, но имеются все грамматические признаки существительного.
Признаки существительного:
1. Имеют категорию падежа:
кайту-ның, кайту-га и т. д.

2. Имеют категорию числа:
күченү – күченү-ләр.

3. Имеют категорию притяжательности:
килү-ем-нең.

Узган елны мәктәпне тәмамлавыма 5 ел булды. - В прошлом году было 5 лет, как я окончил школу.
Саф һавада йөрсәм дә, баш авыртуым бетмәде. – Хоть и погулял на свежем воздухе, моя головная боль не прекратилась.
Ат җиргә ятса, яңгыр булу галәмәте. - Если лошадь ложится на землю - к дождю (признак дождя).
🐇

_Swetlana

В большинстве случаев имена действия употребляются в функции существительных.

Имена действия, как и существительные, могут выступать в качестве и первых, и вторых компонентов изафетных конструкций:
кайту хәбәре – весть о возвращении,
сикерү таягы – палка для прыжка,
артистның уйнавы – игра артиста,
атның атлавы – шаг лошади,
туу урыным - моё место рождения,
яшәү урыным - моё место жительства
.

Часть форм имён действия в процессе развития языка стали в полной мере существительными, образованными путём конверсии:
уку (чтение),
җиңү (победа),
белдерү (объявление),
эзләү (поиск),
буяу (краска)
и т. д.

Белдерү юлы - панель уведомлений.
Сайт буенча эзләү - поиск по сайту.
Әдәби уку дәресе - урок литературного чтения.
Җиңүне бәйрәм итү - праздновать победу.


Афишалар яшел буяу белән басылган. – Афиши напечатаны зелёными красками.
Ул йөрәкләрне яулау сәләте белән инде туган. - Он родился с даром покорять сердца.
Аларның тиз арада өйләнүләренә бернинди дә өмет юк. - Нет никакой надежды на то, что они смогут скоро пожениться.


🐇

_Swetlana

Имена действия + послелоги
Формы имени действия могут сочетаться с послелогами и могут передавать различные значения по отношению к другому действию.
Весьма активными являются следующие сочетания.

Имя действия + белән передаёт значение быстрого следования и переводится словами как только ... сразу; сразу после того, как; едва успев:
син килү белән – как только ты придёшь;
дәресләр бетү белән – как только закончатся уроки;
бүлмәгә керү белән, бүреген салды – как только вошёл в комнату, снял шапку;
кайту белән эшкә тотын – как только вернёшься, сразу примись за дело;
яту белән йокыга китте – едва успев лечь, уснул.


Кояш чыгу беләң, көн җылынды. – Когда взошло солнце, сразу потеплело.
Көн җылыну белән, балалар экскурсиягә китте. – Как только потеплело, дети ушли на экскурсию.
Әтисен күрү белән малай аның янына йөгереп китте. – Увидев своего отца, мальчик сразу подбежал к нему.
Рота командиры Пахомов аклар ягына бер күз ташлау белән дошманның күп яктан өстен булуын шундук күреп алды. (Г. Баширов) – Командир роты Пахомов, взглянув в сторону белых, сразу же определил, что враги намного сильнее их.
(Көймә) көчле бер дулкын селтәве белән кырыйга үрләшеп, шып итеп туктады. (Ш. Камал). –  Лодка, движимая взмахом волны, приподнялась на берег и резко остановилась.
Җирнең карбыз кебек тугәрәк икәнен әйтү белән сыйныфта җанлылык башланды. (Ә. Фәйзи). – Как только было сказано, что земля круглая, как арбуз, класс сразу оживился.


Замечание. Имя действия в направительном падеже также является средством выражения быстрого следования:
Үргә менеп җитүгә, алды бер авыл күренә башлады. (Г. Бәширов) – Как только поднялись на холм, впереди стала видна деревня.
🐇

_Swetlana

Имя действия + өчен (для, ради, за, из-за) обычно указывает на цель действия:
белү өчен – для того, чтобы знать,
вакытында килмәве өчен – для того, чтобы не прийти вовремя,
илне дошманнан коткару өчен – ради спасения родины от врага,
табыш алу өчен – ради (с целью) наживы.


Бишьеллыкны үтәү өчен шахтерлар кирәк. (X. Такташ) – Для выполнения пятилетки нужны шахтеры.
Моның шулай икәнен күрү өчен поэмадан берничә мисрагъ китерү җитә. (Г. Нигмати) – Для того, чтобы доказать это, достаточно привести из поэмы несколько строк.
Ул сөйләшүне ишетү өчен үзенең төссез түгәрәк күзләрен зур итеп ачты. – Он широко открыл свои бесцветные круглые глаза, чтобы услышать разговор.



Имя действия + сәбәпле (по причине) выражает причину:
биюләр өчен – для танцев,
урманда йөрү сәбәпле – по причине того, что ходил в лесу.


Мине Москвага кучерүләрә сәбәпле вәгъдәмне тулысы белән утәргә туры килмәде. (М. Гали) – Из-за того, что меня перевели в Москву, пришлось выполнить обещание не полностью.
Вакытында яңгыр булмау сәбәпле сабаннар да уңмады. (И. Гази) – Из-за того, что вовремя не было дождей, и яровые не уродились.
Мин кайтканчы аны каравагыз өчен сезгә бик зур рәхмәт әйтәсем килә. – Хотел поблагодарить вас за то, что вы присмотрели за ним до моего прихода.

Имя действия + хакында, хакты, турында (о, про):
татар телен өйрәнү турында – об изучении татарского языка,
уку турында – об учёбе.


Сезнең эшелоннар килү хакында хәбәрдән башка бер информация алганыбыз юк. (Ш. Усманов) – Никакой информации, кроме вашей вести о прибытии эшелонов мы не получали.
Хәлим тәрбиягә ат алу турында әнисе белән киңәшләшү өчен өенә йөгерде. (Г. Губай) – Халим, чтобы посоветоваться с матерью о взятии лошади на уход, побежал домой.
Хәйдәр комиссиягә барырга уйлавы турында әйтми уздырды. (Г. Бәширов) – Хайдар не сказал, что хочет идти на комиссию.


Имя действия + буенча:
аның әйтүе буенча – по его словам.

Әниемнең әйтүенчә (әйтүе буенча), аның эзләрең табарлык булмады. - Со слов моей мамы, его следы было невозможно найти.
Күпләп сатып алучылар өчен бәясе килешү буенча. - Для оптовых покупателей цена договорная (по договору).
🐇

_Swetlana

ВТОРИЧНЫЕ ИМЕНА ДЕЙСТВИЯ

Вторичные имена действия образуются от от всех причастных форм на -ган/-гән:
барганлык, килгәнлек, сөйләгәнлек, эшләгәнлек, уйнаганлык, көлгәнлек и т. д.

Они имеют аспект (килмәгәнлек), залог (бизәнгәнлек), многократность действия (килгәләгәнлек).
У них отсутствует категория наклонения, времени и лица глагола. Они имеют все признаки имён существительных.

Вторичные имена действия в отличие от первичных называют действие не безотносительно ко времени, а как относящиеся к прошлому:
(Аның) моны белгәнлегенә шаккатып, сүзне бетерем. (Г. Тукай) – Удивляясь тому, что (она) это знает, заканчиваю свою речь.
Каләмнең көченнән килгәнлегенә шаккатып, сүзне бетерем. (Г. Тукай) – Удивляясь силе пера, заканчиваю свою речь.
Ул моны эшләргә ярамаганлыгын аңлый иде. – Он понимал, что этого делать нельзя.


Вторичные имена действия, как и первичные, могут выступать в роли всех членов предложения.
🐇

_Swetlana

Г.Л. Насибуллина, статья "Имена действия на -ганлык/-гәнлек в татарском языке"
http://ru.convdocs.org/docs/index-220323.html

Имя действия на -ганлык/-гәнлек (-канлык/-кәнлек), будучи функционально-семантической формой глагола, в современном татарском языке образуется от причастной формы -ган/-гән (-кан/-кән) и словообразовательного аффикса -лык/-лек:
барган-лык – поездка,
килгән-лек – приезд.


По мнению Ф.Г. Ганиева, причастия, оформленные с помощью суффикса -лык/-лек, отличаются от своих исходных форм не вещественным своим значением, как это имеет место у слов, образованных при помощи словообразовательных средств, а грамматическим зна­чением.
Кроме того, данный суффикс способен присоединяться ко всем причастиям будущего и прошедшего времени без исключения. Это свидетельствует о его универсальности в данном значении, что также говорит в пользу грамматического характера суффикса, чего не наблюдается, как известно, у словообразовательных суффиксов.

Сфера употребления глагольных форм на -ганлык/-гәнлек в различных тюркских языках различна. Она наиболее употребляема в каракалпакском, уйгурском, кумыкском языках.
В татарском языке форма на -ганлык/-гәнлек многофункциональна, сочетает в себе грамматические признаки имен сущесвительных и глагола.
Имена действия на -ганлык/-гәнлек, образуя субстанции, выражают процессный признак предмета. Тюркологи тоже акцентируют этот момент. Например, как отмечает Н.Э. Гаджиахметов, в кумыкском языкознании эта форма представляет собой совокупность форм, объединяемых общим значением «опредмеченного» действия, т.е. действия, окказионально представляемого как предмет.
Данная категория в татарском языке констатируется, прежде всего, субстантивными формами имени действия:
Арыганлык бетә төште. – Усталость слегка прошла.

Имя действия с показателем -ганлык/-гәнлек  способно выступать самостоятельно (вне форм специфических именных категорий). В таком своем использовании рассматриваемая словоформа выступает в функции подлежащего и сказуемого:
Аның йөрәге тибә, бөтен тәнендә артык каты эшләгәннән соң гына була торган бер арыганлык, хәлсезлек сизелә. – Ее сердце бьется, во всем теле чувствуется усталость, слабость, которая бывает только после усердной работы.

На наш взгляд, именно функционирование данной формы вне специфических именных категорий и толкнуло татароведов рассматривать ее в качестве причастия, хотя функционирование как имени действия наблюдается чаще.

Субстантивная форма -ганлык/-гәнлек способна выступать и с аффиксами кате­горий, характерными для имени существительного.
1) В формах категории принадлежности:
...хөкүмәтнең карар биргәнлеге игълан ителде - ... изданный государством указ был оглашён. (Тукай Г.)

2) В различных падежных формах:
Бичара Ильяс һаман түбәннән-түбәнгә төшә барган шикелле, икенче яктан, картлык килгәнлектән, көче дә азая бара иде/ - Бедный Ильяс словно опускался все ниже и ниже, с другой стороны, с приходом старости иссякали и силы. (Тукай Г.)

3) В соединении с аффиксами «принадлежность + косвенный падеж», например, винительного, формы на -ганлык/-гәнлек обозначают объект действия и выступают в функции дополнения:
Нуретдин ...жәй көне салкын, кыш көне җылы була торган сарайларда торганлыгын, анда һәрнәрсә дә күп булганлыгын исенә төшерә иде. - Нуретдин вспоминал о жизни в сараях, в которых летом было холодно, а зимой тепло, о наличии там множества всяких вещей. (Тукай Г.)
Как видно из вышеизложенного примера, имя действия на -ганлык/-гәнлек с аффиксами принадлежности выражает лицо субъекта и служит для согласования самого действия.

4) Сочетание с послелогами белән (старый вариант берлән):
«Тәрҗеман» бабай – ул карт бабай, күп заманнар гомер иткәнлек берлән, ул бик озын-озын тәҗрибәләр дә иткән инде. - Старик «Тарджиман» – это старый дед, проживший много лет и умудренный очень большим опытом. (Тукай Г.)

5) Особый интерес представляет отпричастная форма на -ганлык/-гәнлек с аффиксами «отрицание + множественное число + косвенный падеж», поскольку здесь можно наглядно видеть взаимодействие именных и глагольных категориальных значе­ний в рамках одной словоформы:
...алар дөньяда буш, мәгънәсез яшәп үтмәгәнлекләренә ышаналар һәм тыныч вөҗдан белән кабергә баралар. - ...они верят в то, что жизнь на земле ими прожита не бессмысленно, не впустую и со спокойной совестью уходят на тот свет. (Ибраһимов Г.)

Как уже отмечалось, форма на -ганлык/-гәнлек сочетает в себе грамматические признаки глагола. По мнению Ф.А. Ганиева, они называют действия (состояние и т.п.), относящиеся к прошлому.
Действительно, данная форма репрезентирует «опредмеченные» процессы, при этом в них сохраняется временное значение, присущее формам на –у/-ү:
предшествование (1), а также одновременность (2) к временному плану сказуемого:
1) ...мөдәррис әфәнде мөттәһәмнең үзен чакыртты да, шундый хәбәр ишеткәнлеген ...белдерде. - ...господин учитель вызвал самого обвиняемого и объявил о своем услышании такой новости. (Ибраһимов Г., 285);
2) Мин, хәзер яшь йөрәкнең өметкә ни дәрәҗәдә бай булганлыгын күреп, шашып калам. - Я поражаюсь сейчас, увидев, насколько богато надеждой молодое сердце. (Ибраһимов Г.)

Таким образом, имена действия «причастие + -лык» сигнализируют о факте совершения действия в прошлом. У говорящего на татарском языке имеется выбор.
Если ему необходимо «актуализировать нелокализованные во времени дейст­вия», он выбирает формы -у/-ү, если же есть необходимость в «актуализации локализованного во времени действия», говорящий выбирает формы -ганлык/-гәнлек.

Форма на -ганлык/-гәнлек как словоизменительный показатель относится к числу малоупотребляемых и значительно уступает в количественном отношении показателю -у/-ү в передаче аналогичного содержания. В некоторых случаях форма -ганлык/-гәнлек легко трансформируется в форму на -у/-ү, в других случаях подобная трансформация невозможна. Это, видимо, зависит от лексико-семантической природы глагольной основы.
🐇

_Swetlana

(из статьи М. З. Закиева «Структурные схемы простого татарского предложения»)

Структурные схемы простого предложения с именем действия

32-я схема. Модель схемы: Под. – имя д.  (-рга, -мак) – Ск. нар., где подлежащее выражается именем действия (иногда и формой на -мак или -рга), сказуемое – наречием.
В татарском языке наречия при других подлежащих сказуемыми не выступают.
Семантика схемы: сообщается о наличии приблизительного времени, расстояния, способа, условия выполнения процесса, выраженного подлежащим.

Сөюе яшертен.– Его любовь скрытна.
Баруы әпен-төпен. – Ходит он (хождение его) кое-как.
Булдыруы озак, туздыруы тиз. – Накопить долго, разбросать быстро.
Тырышуың бушка. – Твое старание впустую.


Замечание. В данной конструкции подлежащее может выражается и инфинитивом на -рга.

Кайтырга соң. – Возвращаться поздно.
Барырга иртә. – Идти рано.
Язарга озак. – Писать долго.
Туздырырга тиз. – Растранжирить быстро.
Барырга ерак. – Идти далеко.
Алырга уңай / кыен / читен. – Взять удобно / трудно / неудобно.


Вариант схемы Под. – -мак – Ск. – нар для современной литературной нормы является устарелым.
Язмак читен. – Писать трудно.

36-я схема. Модель схемы: ГЧ -уы бар/(-у юк), где в роли главного члена выступает имя действия на вместе со словом бар или юк.
В этой схеме антонимичность бар и юк несколько нарушается.
Семантика первого варианта схемы: сообщается о процессе, который может совершить агенс, выраженный словом в родительном падеже, притяжательной формой или конситуативно.

Маратның язуы бар. – Марат может писать.
Укуым бар. – Я, может, и буду учиться.
Күрүе бар. – Он может увидеть.


Семантика второго варианта схемы: сообщается о процессе, который не может и не будет совершать агенс (он обычно совпадает с говорящим и не передается в предложении словом или каким-либо средством). 

Бару юк. – Никогда не пойду.
Язу юк. – Никогда не напишу.



47-я схема. Модель схемы: (А -ның) ГЧ -у (ыш), где в роли главного члена выступает имя действия на или устарелое имя действия на -ыш.
Семантика схемы: сообщается о процессе, который совершается сейчас агенсом, переданным словом в притяжательном падеже. 

Минем тегермәнгә барыш. (Г.Бәширов) – Я сейчас иду на мельницу.
Хәзер минем ял итеп яту. – Сейчас я лежу и отдыхаю.
🐇

_Swetlana

(М.З. Закиев, «Грамматика татарского языка», т. 2 «Морфология»)

Модальные формы глагола с именем действия, выражающие значение возможности

1.  Морфологизованная конструкция на -у + афф. принадлежности + бар обозначает личную возможность, образуемую от положительной и отрицательной формы основного глагола. В данной и последующих двух конструкциях соотнесенность с лицом оформляется по именному типу: факультативным употреблением местоимения или существительного в притяжательном падеже и обязательным аффиксом принадлежности при имени действия.
Конструкция на -уы бар не выражает невозможность и соотнесенность с будущим и прошедшим временем.

Олы улым сельхозда укый. Менә аның төпләнүе бар. (М. Мәһдиев) – Мой старший сын учится в сельскохозяйственном. Вот он может обосноваться (в деревне).
Сирайның бу эшкә катнашмаган булуы бар. (М. Хәбибуллин). – Сирай, может, и не участвовал в этом деле.
Кешеләрнең әллә ни уйлавы бар. (Ш. Рәкыйпов) – Люди бог знает (неизвестно) о чем могут подумать.


2. Конструкция на –у + афф. принадлежности/ихтимал выражает значение возможности с оттенком вероятности с грамматическими характеристиками и ограничениями, которые свойственны конструкции на -уы бар, но в отличие от последней способна обозначать прошедшее время:

Аңа бөтен нәрсәне ачып биреп эшне бозуың ихтимал иде. (Г. Галиев) – Раскрыв ему все, можно было (букв, ты мог) испортить дело.
Кечкенә самолет ул. Очмый калуы да ихтимал. (Г. Ахунов) – Это маленький самолет. Он может и не полететь.


3. Конструкция на -у + афф. принадлежности +мөмкин в отличие от двух предыдущих конструкций с именем действия на обладает более широкой семантикой и способна выражать не только возможность, но и невозможность, образуясь как от положительной, так и от отрицательной формы основного глагола.
Конструкция может быть соотнесена с прошедшим временем при помощи недостаточного глагола иде:

Ничек курыкмыйсыз, чагулары мөмкин бит. (Г. Әпсәләмов). – Как вы не боитесь, они же могут ужалить.
Кем ыргыткан булуы мөмкин?  (Ш. Маннур). – Кто мог бросить?
Моңардан да зур гарантиянең 6улуы мөмкин тугел. (Ә. Еники) – Не может быть гарантии больше, чем эта.
🐇

_Swetlana

Переведите.

1. Мама довольна его учёбой в институте. 
2. Зрители долго ждали его выход на сцену. 
3. Пришло время сдачи экзаменов.
4. Как только будет потепление, мы пойдём в поход.   
5. Сегодня был просмотр нового фильма.
6. Опоздание на уроки снижает качество знаний. 
7. Неправильное воспитание детей приводит к правонарушениям.
8. Я рада вашему приезду.
9. Мы очень обрадовались получению новой квартиры.
10. Бег полезен для здоровья.
11. Мы долго ждали приезд нашего брата из армии. 
12. Его отсутствие меня беспокоит.
13. То, что он нигде не работает, очень беспокоит его маму.
14. Его отсутствие на уроке заметили все.
15. Его несвоевременное возращение заметили все.
🐇

_Swetlana

1. Мама довольна его учёбой в институте. – Әни институтта аның укуына бик шат.
2. Зрители долго ждали его выход на сцену. – Тамашачылар аның сәхнәгә чыгуын озак көттеләр.
3. Пришло время сдачи экзаменов. – Имтиханнар(не) бирү вакыты җитте.
4. С потеплением погоды мы пойдём в поход.  – Һава торышы җылыну белән, без походка барабыз.
5. Сегодня был просмотр нового фильма. – Бүген яңа фильмны карау булды.
6. Опоздание на уроки снижает качество знаний. – Дәресләргә соңга калу белемнәрнең сыйфатын киметә.
7. Неправильное воспитание детей приводит к правонарушениям. –  Балаларны дөрес тәрбияләмәү , хокуны бозуга китәрә. / Балаларны ялгыш тәрбияләү җинаятьләргә китереп чыгара.
8. Я рада вашему приезду. – Мин сезнең килүегезгә шат.
9. Мы очень обрадовались получению новой квартиры. – Без яңа фатирне алуга бик шатландык.
10. Бег полезен для здоровья. – Чабу сәламәтлек өчен файдалы.
11. Мы долго ждали приезд нашего брата из армии. – Без абыебызның армиядән кайтуын озак көттек.
12. Его отсутствие меня беспокоит. – Аның булмавы (юклыгы) мине борчый.
13. То, что он нигде не работает, очень беспокоит его маму. – Аның беркайда да эшләмәве әнисен бик борчый.
14. Его отсутствие на уроке заметили все. - Барысы да аның дәрестә булмавын күреп алганнар.
15. Его несвоевременное возращение заметили все. – Барысы да аның вакытында кайтмавын күреп алаганнар.
🐇

_Swetlana

Речевые образцы

Сезнең белән танышуыма бик шат. - Рад нашему знакомству.
Уңайсызлыклар тудыруым өчен гафу итегез! - Извините, за то, что создал вам неудобства!
Борчуым өчен гафу үтенәм. - Прошу прощения за беспокойство.
Соңга калуым өчен кичерегез. - Простите за опоздание.
Яңа очрашуны түземсезлек белән көтеп калам! - С нетерпением буду ждать новую встречу!
Бер атна бездә күпләп сату атнасы. - У нас неделя распродажи.
Мәктәпне тәмамлавыма инде ун ел. - Уже десять лет, как я окончил школу.
Чит телне өйрәнүгә карашың ничек? - Как ты относишься к изучению иностранных языков?
Сезне эшкә өч ай сынау срогы белән алабыз. - Берем Вас на работу с трех месячным испытательным сроком.
Авыру сәбәпле эшкә килә алмадым. - Не смог прийти на работу по болезни.
Халык санын алу. - Перепись населения.
Мин самолетта баруны артык күрәм. - Я предпочитаю поездку на самолете.
90 еллардан башлап тарихи урыннарны төзекләндерү буенча эш башланды. - С 90-х годов началась реконструкция исторических мест. (букв. началась работа по реконструкции)
Фәндә тәүге адымнарны ясау бик авыр була. - Очень трудно делать первые шаги в науке.
🐇

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр