Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

санскритские штудии Centum Satәm

Автор Centum Satәm, декабря 8, 2014, 09:02

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Centum Satәm

Цитата: Цитатель от декабря  7, 2016, 17:05
потому что учение должно быть мучением. что легко дается, не ценится. только то знание чего то стоит, если оно далось ценой тяжелейшего труда  :)

такова традиционная философия обучения классическим языкам
Да, это именно так. Людей безжалостно мучили изучением латинского алфавита. И многие просто не выдерживали этого тяжелейшего труда и умирали еще не дойдя до буквы Q. Тех же, кто все-таки доползал до Z, гарантировано добивали греческим алфавитом. 8-)
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Centum Satәm

Цитата: Lodur от декабря  7, 2016, 08:20

Я так и делал в начале 90-х — переписывал Гиту в записную книжку по одной шлоке. :)  С озвучкой тогда, правда, ещё было туговато, не то, что сейчас.
Почему по одной?
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Lodur

Цитата: Centum Satәm от декабря  7, 2016, 19:11
Цитата: Lodur от декабря  7, 2016, 08:20

Я так и делал в начале 90-х — переписывал Гиту в записную книжку по одной шлоке. :)  С озвучкой тогда, правда, ещё было туговато, не то, что сейчас.
Почему по одной?
По одной в день. Не помню точно, почему — на большее в то время, скорее всего, просто не было времени.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Komar

Цитата: Damaskin от декабря  7, 2016, 15:57
Вы очень хорошо объяснили, как изучать деванагари. Правда, ничего нового вы мне не открыли - у меня все-таки есть опыт самостоятельного изучения хангыля... :)

Неужто хангыль оказался так ужасен, что вы теперь не рискуете связываться с дэванагари?   :what:

Цитата: Damaskin от декабря  7, 2016, 15:57
К сожалению, вы так и не объяснили, зачем в нагрузку к изучению базовой грамматики и лексики студент еще должен учить деванагари, который в ближайшей будущем ему все равно не понадобится и почему перечисленные вами операции нельзя проделать потом, уже после того, как человек приобретет знание самого языка.

Знание дэванагари не является жизненно необходимым. Да и в практичности оно уступает латинице: его дольше выводить от руки, оно более громоздко, в нём ущербная пунктуация, слитное письмо затрудняет произвольное оформление текста и т. п. Учить его, однако, желательно. Оно ломает шаблон европейского алфавита и позволяет вырваться из его клетки, расширяя горизонты. Для него задействуются новые центры в мозгу и работают иные механизмы, чем для латиницы. Оно нагружает визуальное восприятие и создаёт дополнительные ассоциации. Оно позволяет почувствовать запах веков, окунуться в традицию, влиться в эгрегор. Оно красиво, экзотично, божественно.    :)
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Damaskin

Цитата: Komar от декабря  8, 2016, 00:24
Неужто хангыль оказался так ужасен, что вы теперь не рискуете связываться с дэванагари?

Мне кажется, вы невнимательно прочитали мой исходный пост. Я не отрицаю необходимость изучения деванагари. Я пишу лишь о последовательности этапов изучения языка.

Повторюсь:

ЦитироватьВпрочем, за эти месяцы я окончательно убедился, что к изучению деванагари следует приступать уже после некоторого знакомства с санскритом.

Komar

Цитата: Damaskin от декабря  8, 2016, 01:07
Я не отрицаю необходимость изучения деванагари. Я пишу лишь о последовательности этапов изучения языка.
Но при этом, как мне кажется, вы сильно преувеличиваете трудности, связанные с освоением дэванагари, и время, необходимое для этого. Я убеждён, что дэванагари лучше начинать учить сразу, параллельно с другим материалом. Впрочем, все люди разные.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Damaskin

Цитата: Komar от декабря  8, 2016, 02:22
Я убеждён, что дэванагари лучше начинать учить сразу, параллельно с другим материалом. Впрочем, все люди разные.

С этой точки зрения хорошо сделан санскритский Ассимиль: с одной стороны деванагари объясняется, постепенно вводятся новые буквы и лигатуры, с другой стороны - все санскритские слова до самого конца дублируются латиницей. Таким образом, остается выбор - можно учить деванагари одновременно или же учить все в латинице, а письменность оставить на потом.

Damaskin


Lodur

8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Damaskin

Цитата: Lodur от марта 29, 2017, 22:21
Цитата: Damaskin от марта 29, 2017, 21:23Может ли слово aṅga употребляться в значении "я"?
А контекст есть?

Разумеется. Но у меня вопрос общего характера.

Впрочем, вот контекст:

jīrṇam aṅge subhāṣitam

Komar

Цитата: Damaskin от марта 29, 2017, 21:23
Может ли слово aṅga употребляться в значении "я"?
Значение этого слова "член" или "тело", далее зависит от извращённости автора.

ЦитироватьВпрочем, вот контекст:
jīrṇam aṅge subhāṣitam
В этом контексте aṅge "внутри тела".
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Damaskin

Цитата: Komar от марта 29, 2017, 22:45
Значение этого слова "член" или "тело", далее зависит от извращённости автора.

Это я знаю.

Цитата: Komar от марта 29, 2017, 22:45
В этом контексте aṅge "внутри тела".

Это понятно. Хотя такой перевод звучит довольно странно.

Я все-таки повторю вопрос:
Может ли слово aṅga употребляться в значении "я"?

Damaskin

Если бы aṅga имело значение "я", то понятен был бы русский перевод:

"и умолкло мое красноречие".

По аналогии - в вэньяне слово шэнь ("тело") имеет значение "я" (что указано в словаре). Но в санскритских словарях я такого варианта перевода не нашел.


Lodur

Цитата: Damaskin от марта 29, 2017, 22:26Впрочем, вот контекст:

jīrṇam aṅge subhāṣitam
"Иссякшее в уме красноречие"
Одно из словарных значений слова "aṅga" - "a mental organ, the mind".
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Damaskin

Цитата: Lodur от марта 30, 2017, 02:37
Одно из словарных значений слова "aṅga" - "a mental organ, the mind".

Да, это значение я тоже нашел.
Наверное, нужно какое-нибудь комментированное издание.

Komar

Цитата: Lodur от марта 30, 2017, 02:37
Одно из словарных значений слова "aṅga" - "a mental organ, the mind".
При этом важно обратить внимание на пометку L. - это значение взято из туземных лексикографических источников (в которых много мусора), а по текстам не было обнаружено. Проще говоря, значение сомнительное.

Цитата: Damaskin от марта 29, 2017, 22:52
Я все-таки повторю вопрос:
Может ли слово aṅga употребляться в значении "я"?
Цитата: Damaskin от марта 29, 2017, 23:15
Но в санскритских словарях я такого варианта перевода не нашел.
Сами спросили, сами ответили.

Цитата: Damaskin от марта 30, 2017, 14:48
Наверное, нужно какое-нибудь комментированное издание.
А что вы надеетесь найти в комментариях кроме и так очевидного?
Вот специально для вас пара комментариев на это слово:
1. अङ्गे = वक्तुः शरीरे, जीर्णम् = परिणतम्।
भावार्थः -- अस्मिन् समये गुणग्राहिणः प्रायो न सन्तीति सुभाषितवचनं वक्तुर्मुखाभ्यन्तर एव वर्तमानं बहिर्विकासं न प्राप्तुमर्हतीति।
2. अङ्गे ऽन्तरङ्गे जीर्णमन्तर्हितम्। न त्वद्यापि बहिः प्रवृत्तम्।

Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Damaskin

Цитата: Komar от марта 30, 2017, 17:01
Сами спросили, сами ответили.

То есть вы считаете, что "в теле" - в данном случае совершенно нормальный перевод?

Komar

Цитата: Damaskin от марта 30, 2017, 17:24
То есть вы считаете, что "в теле" - в данном случае совершенно нормальный перевод?
Такой перевод вполне точен, хотя и не слишком поэтичен, как и сама метафора о переваренной в утробе субхашите, превратившейся там сами знаете во что.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Damaskin

Цитата: Komar от марта 30, 2017, 17:35
Цитата: Damaskin от марта 30, 2017, 17:24
То есть вы считаете, что "в теле" - в данном случае совершенно нормальный перевод?
Такой перевод вполне точен, хотя и не слишком поэтичен, как и сама метафора о переваренной в утробе субхашите, превратившейся там сами знаете во что.

Понятно. Получается, что имеющийся русский перевод неверен. И дело не в непоэтичности метафоры. Если в книге речь идет о конкретном красноречии автора ("и умолкло мое красноречье"), то у вас получается, что речь идет о некоем общем угасании красноречия. В принципе, в логику следующих строф это вполне укладывается, поскольку и в них говорится не о частном, а об общем. Но какие основания у автора русского перевода были для замены "в теле" на "мое" (особенно учитывая, что перевод прозаический) - этот вопрос для меня так и не прояснился.

Komar

Цитата: Damaskin от марта 30, 2017, 18:54
то у вас получается, что речь идет о некоем общем угасании красноречия
Нет, речь вообще не о красноречии, а о некотором единичном сочинённом афоризме (субхашите), для которого так и не нашлось достойного слушателя.

ЦитироватьНо какие основания у автора русского перевода были для замены "в теле" на "мое" (особенно учитывая, что перевод прозаический) - этот вопрос для меня так и не прояснился.
Видимо, из предположения, что поэт говорит о своей субхашите и о своём теле. Однако это недоказуемо.

ЦитироватьПолучается, что имеющийся русский перевод неверен.
Если вы про "и умолкло моё красноречие" Серебрякова, то это очень вольно переведено.

Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Lodur

Цитата: Komar от марта 30, 2017, 23:07Если вы про "и умолкло моё красноречие" Серебрякова, то это очень вольно переведено.
Похоже на то. Вон, в восьмом стихе, где речь идёт конкретно об авторе, нет недостатка в традиционных способах выражения "я", "мой", и т. д. :) А во втором, вроде, перечисляются "бедствия земные", и лично автор тут, как бы, не в ряду.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Damaskin

Цитата: Komar от марта 30, 2017, 23:07
Нет, речь вообще не о красноречии, а о некотором единичном сочинённом афоризме (субхашите), для которого так и не нашлось достойного слушателя.

Если речь идет о конкретной субхашите, тогда, скорее получается такой смысл: "Хотел я сказать субхашиту по поводу вышеперечисленного, да чего уж там говорить...".


Damaskin

В смысле - речь в тексте идет о субхашите самого Бхартрихари. А перевод слова subhāṣita как "красноречие"... Ну а как его перевести? "Афоризм" здесь точно не подойдет.

Lodur

В русском есть пословицы. Они, правда, считаются народными, но многие носят следы авторского сочинения. С другой стороны, авторы многих санскритских субхашит, собранных в различных сборниках, неизвестны.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Damaskin

Цитата: Lodur от марта 31, 2017, 00:00
В русском есть пословицы. Они, правда, считаются народными, но многие носят следы авторского сочинения. С другой стороны, авторы многих санскритских субхашит, собранных в различных сборниках, неизвестны.

То, что содержится в Subhāṣitaratnakośa по-русски называется стихотворениями.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр