Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Кыргызский язык

Автор aryskulov, февраля 27, 2009, 13:48

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

sail

В словаре каз. қамба указано как персизм.
Узб. xампа

TestamentumTartarum

Цитата: sail от июня 18, 2017, 07:32
В словаре каз. қамба указано как персизм.
Узб. xампа
А в персидском интересно не из греческого ли...  :???
Впрочем, вероятно - нет.
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

Beksultan

Цитата: TestamentumTartarum от июня 17, 2017, 22:59
Как-то больно экзотически сочетание -мп- в тюркских смотрится.
- за другие тюркские не скажу, но в киргизском языке сочетание букв "-мп-" вовсе не экзотика, полно слов, в которых оно встречается. Я вот навскидку припомнил около пяти десятков таких слов -
Цитировать
дампай-
дампаңда-
домпуш
дөмпөк
жампа
жампай-
жампоз
зампай-
зампар
зампарбай
зымпый-
зымпыйт-
кампай-
кампайт-
кампаңда-
компой-
кумпа
кумпай
кымпый-
кымпылда-
мампай-
момпой
омпо
омпо-чомпо
омпол
сампагай-
сампай-
сампалаңда-
сампаңда-
сампарла-
сомпой-
сымпай-
сымпат
сымпый-
тампай-
тампаңда-
тампыс
томпой
томпок
томпоң
тымпыгый
тымпый-
тымпыйма
тымпыйыш-
тымпыюу
чампа
чампала-
чампан
чомпуш
шампылда-
шумпай

TestamentumTartarum

Действительно много. И если бы ударение было иное - звучали бы, как какой-нибудь гречески. Но и так многие из них не выглядят исконно тюркскими.
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

Maksim Sagay

Цитата: Beksultan от июня 17, 2017, 16:52
Цитата: Maksim Sagay от июня 14, 2017, 23:26Хотелось бы иметь небольшой список южно-кыргызских (можно чисто ошских) диалектизмов
- вот набросал примерно следующее -

Премного благодарен Вам))


Цитатель

-тампай

а происхождение слова известно? в монгольском есть "тампуу" (большой мешок), что вроде близко по смыслу (в киргизском указано значение "быть толстым и неуклюжим или в широкой неуклюжей одежде"). В монгольском правда это заимствование из китайского (大包).


Beksultan

Цитата: Цитатель от июня 18, 2017, 17:02
а происхождение слова известно?
- это, так называемые, образные слова. Кажется, в языках народов Крайнего Севера такие очень распространены. Я вроде читал о таких словах в эвенском и якутском языках.

Цитатель

понял, это тогда во всех алтайских есть - даже в японском

Beksultan

Цитата: TestamentumTartarum от июня 18, 2017, 11:05
Действительно много
- в киргизском языке есть тенденция даже сочетания -нп- и -нф- сводить все к тому же -мп-. Например:
Цитироватьмонпансье - момпосуй;
конфеты - кампит, кампеттер;
конфискация - кемписке, камписке.


Beksultan

Цитата: Maksim Sagay от июня 18, 2017, 16:40
Премного благодарен Вам))
- не за что.
Вообще, характерных маркеров для южного диалекта знающий человек мог бы привести немало. Я, к сожалению, в южных регионах не бывал, только в Токтогульском районе Джалал-Абадской области, а это совсем рядом с нами, Талас к Токтогулу ближе, чем сам Джалал-Абад или Ош, поэтому южный диалект у них не так сильно выражен.
Из того, что еще первым делом подмечаешь в речи южан, я бы отметил следующее:
1) Непривычная форма глаголов. Вместо принятого за норму "келиңиз, бериңиз, алыңыз" южане обычно говорят - "келиң, бериң, алиң";
2) В киргизском языке есть специальная форма числительных для перечисления предметов. Типа, как в русском языке, считая предметы, говорят не "один, два, три", а "одна, две, три". Северяне говорят так - "бирөө, экөө, үчөө". А южане так - "битта, экита, үчта".
3) Использование частицы "ям". Она в речи южан играет такую же роль, как частица "да" в речи северян, то есть в качестве своеобразной связки. Возьмем, например, выражения - "Мен да" ("и я"), "Сен да" ("и ты"), "Биз да" ("и мы"). Южане будут в таких случаях говорить - "Мен ям", "сен ям", "биз ям". Или еще выражение "Буну да, аны да" ("И этот, и тот") в речи южан будет звучать - "Уну ям, ону ям".


Beksultan

Цитата: Karakurt от июня 18, 2017, 20:28
Перс. хам?
- скорее всего да. В учебниках ее, кажется, пишут "hәм" или "йәм". Я написал как слышится.

sail

Қазақстанның Ташкентпен шектесетін ауылдарынның тұрғындары да солай ям-ям деп сөйлейді. Біз оларды "ямдар" деп күлуші едік.

Beksultan

Вообще, диалектную речь иногда понять бывает очень трудно. Я когда просматривал фольклорные материалы в отделе рукописей, то не мог порой понять целые фразы. Например, попалась как-то пословица, записанная на чаткальском диалекте (это Чаткальский район Джалал-Абадской области). Я ее сумел понять только за счет того, что помнил ее литературное написание. Хотя сам Чаткальский район граничит с Таласской областью.
Пословица на чаткальском - "Казаңга жакындадзаң, көwү джугъат, уйруга жакындадзаң, чуwу джугъат".
Она же по литературной норме киргизского языка - "Казанга жакындасаң көөсү жугат, ууруга жакындасаң чуусу жугат".
Перевод на русский (из юдахинского словаря) - "Если близко к котлу быть, сажа пристанет; если близко к вору быть, дурная слава пристанет".


Beksultan


TestamentumTartarum

Интересная фонетически пословица: озвончение и последующая аффрикатизация, вместо долгих гласных - дифтонг (похоже на разницу между татарским и литературным киргизским - тавы [таwы] vs тоосу).

Ям (хам/йам) вместо да - характерная черта узбекского языка.

В татарском: кәнфит.
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

Türk

Offtop
Цитата: Beksultan от июня 18, 2017, 20:23

3) Использование частицы "ям". Она в речи южан играет такую же роль, как частица "да" в речи северян, то есть в качестве своеобразной связки. Возьмем, например, выражения - "Мен да" ("и я"), "Сен да" ("и ты"), "Биз да" ("и мы").
А у нас это частица в соответстви с сингармонией имеет две формы, и наверное из-за этого многие люди воспринимая его как суффикс при написании путаются и пишут слитно.
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

TestamentumTartarum

В татарском тоже сингармонический вариант частицы. Вроде не путают.
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

Beksultan

Вот, кстати, о диалектизмах. Вспомнил одну байку, связанную с ними и нашим знаменитым писателем Чингизом Айтматовым. Как известно, Чингиз Айтматов, после определенного времени почти полностью перешел в своем творчестве на русский язык. Естественно, произведения его, написанные на русском, старались оперативно переводить на киргизский язык. Повесть "Прощай, Гульсары!" была написана автором на русском языке. На киргизский язык ее превосходно перевел Ашым Жакыпбеков, земляк Айтматова из его родного села Шекер, работавший в Шекерской средней школе учителем русского языка. И вот как-то в одном киргизском университете на кафедре киргизского языка был, якобы, объявлен доклад с последующими прениями на тему "О диалектизмах в языке Айтматова на примере повести "Прощай, Гульсары!". Доклад успешно прослушали, а участники даже увлеченно подискутировали не один час, когда кто-то вдруг спохватился, что повесть была написана на русском языке и авторского текста на киргизском просто не существует. Получается, что все это время обсуждался текст не автора, а переводчика. Когда этот конфуз обнаружился, то один из присутствующих оправдывался так - "Ну да ладно, они оба из одного села, так что в принципе разницы особой нет, Айтматов, наверное, точно такие же диалектизмы бы использовал".

Karakurt


Beksultan

Не знаю. Нет текста под рукой, а то бы посмотрел.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр