Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ляпіс Трубяцкі і беларуская мова

Автор Kaze no oto, мая 9, 2014, 02:49

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

piton

Да, и в названии темы официальная транслитерация известной фамилии? Или наоборот, исконная ее форма? :)
W

dragun97yu

Цитата: piton от мая 13, 2014, 16:32
Только каков вывод для изучающих? Читать дз как д, не заморачиваясь?
Да, только надо отличать, когда "дз", а когда "д-з" на стыке морфем, например.
Скопка - это маленькая скопа.

Wolliger Mensch

Цитата: piton от мая 13, 2014, 16:32
Только каков вывод для изучающих? Читать дз как д, не заморачиваясь?

Если у вас ассибиляция есть в произношении, то да. Если у вас мягкие зубные смычные «чистые», тогда нужно с ассибиляцией. В общем — кэпство.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Salo_Mandr

Цитата: piton от мая 13, 2014, 16:32
Только каков вывод для изучающих? Читать дз как д, не заморачиваясь?

Нет, это противоречит орфоэпической норме. Полное отсутствие дз в мове режет слух.
— Мне случайно попала в руки эта книга, — ответила саламандра, протягивая мне книжку, которую она держала. Это был «Чешский язык для саламандр», и страницы учебника носили на себе следы частого и прилежного пользования им.— Она попала сюда, — продолжала саламандра, — вместе с партией других книг научного содержания. Я  мог выбрать себе «Геометрию для старших классов», «Историю военной тактики», «Путеводитель по доломитным пещерам» или «Принципы биметаллизма». Но я предпочел эту книжку, которая сделалась моим неразлучным другом.

Salo_Mandr

Цитата: piton от мая 13, 2014, 16:36
Да, и в названии темы официальная транслитерация известной фамилии? Или наоборот, исконная ее форма? :)

Нет, это просто группа нарушает норму языка.

Толстой, Руцкой и Трубецкой будут Руцкой, Талстой і Трубяцкой.

Так что если переводить произведение Ильфа и Петрова на мову, то автор Гаврилиады там будет называться Ляпіс-Трубяцкой.
— Мне случайно попала в руки эта книга, — ответила саламандра, протягивая мне книжку, которую она держала. Это был «Чешский язык для саламандр», и страницы учебника носили на себе следы частого и прилежного пользования им.— Она попала сюда, — продолжала саламандра, — вместе с партией других книг научного содержания. Я  мог выбрать себе «Геометрию для старших классов», «Историю военной тактики», «Путеводитель по доломитным пещерам» или «Принципы биметаллизма». Но я предпочел эту книжку, которая сделалась моим неразлучным другом.

Wolliger Mensch

Цитата: Salo_Mandr от мая 13, 2014, 17:03
... то автор Гаврилиады там будет называться Ляпіс-Трубяцкой.

Если сохраняете исходную форму, то откуда -я-? А если адаптируете, то давайте фамилии нормальную склоняемую форму.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Salo_Mandr

Цитата: Wolliger Mensch от мая 13, 2014, 17:12
Цитата: Salo_Mandr от мая 13, 2014, 17:03
... то автор Гаврилиады там будет называться Ляпіс-Трубяцкой.

Если сохраняете исходную форму, то откуда -я-? А если адаптируете, то давайте фамилии нормальную склоняемую форму.

Потому что якание. Фамилия славянская, поэтому якание переносится. Не я это придумал.

А что не склоняется? Трубяцкой, Трубяцкога и т.д.
— Мне случайно попала в руки эта книга, — ответила саламандра, протягивая мне книжку, которую она держала. Это был «Чешский язык для саламандр», и страницы учебника носили на себе следы частого и прилежного пользования им.— Она попала сюда, — продолжала саламандра, — вместе с партией других книг научного содержания. Я  мог выбрать себе «Геометрию для старших классов», «Историю военной тактики», «Путеводитель по доломитным пещерам» или «Принципы биметаллизма». Но я предпочел эту книжку, которая сделалась моим неразлучным другом.

Wolliger Mensch

Цитата: Salo_Mandr от мая 13, 2014, 21:17
А что не склоняется? Трубяцкой, Трубяцкога и т.д.

Я что-то в правилах не видал такой адаптации. Скажите, куда смотреть.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Salo_Mandr

ЦитироватьГурт на чале зь Сяргеем Міхалком у час прома-кампаніі свайго беларускамоўнага альбому «Грай» вырашыў пісацца па-беларуску як «Ляпіс Трубяцкі».

Дагэтуль назва гурта ў афіцыйных беларускамоўных прэс-рэлізах ды прэзэнтацыях беларускамоўных песень, у тым ліку і на «Тузіне Гітоў», пісалася як «Ляпіс Трубяцкой».

Але цяпер напісаньне вырашана было зьмяніць — на ўсёй прадукцыі, зьвязанай з беларускамоўным альбомам, напісана «Ляпіс Трубяцкі».

Прэс-аташэ гурта па Беларусі Зьміцер Безкаравайны ўдакладніў, што гэта і ёсьць афіцыйна прынятая на сёньня назва гурта ў беларускім варыянце.

Tuzin.fm. папрасіў пракамэнтаваць новае напісаньне гурта мовазнаўцу Зьмітра Саўку, суаўтара кнігі «Беларускі клясычны правапіс. Збор правілаў»: Гэта ня моўная праблема, а гістарычна-культурніцкая.

З аднаго боку, Трубяцкія — прозьвішча расейскага баярскага роду, таму тут трэба захаваць канчатак -ой, як гэта робіцца ў дачыненьні аднатыпных прозьвішчаў, напрыклад Талстой.

Аднак Трубяцкія выводзяцца з Гедзімінавічаў, таму іх можна разглядаць як фэномэн і беларускай гісторыі ды культуры.

Такім чынам, ёсьць падстава падаваць гэтае прозьвішча ў форме, уласьцівай беларускім прыметнікавым прозьвішчам, —Трубяцкі. Канчатковае разьвязаньне залежыць ад выбару самога гурта.

Так што выходзіць, што калі «Ляпісы» адчулі сябе да канца часткай беларускай гісторыі і культуры, тады і сталі «Трубяцкімі». З чым мы іх і віншуем!

Чытаць цалкам http://nn.by/?c=ar&i=118060
— Мне случайно попала в руки эта книга, — ответила саламандра, протягивая мне книжку, которую она держала. Это был «Чешский язык для саламандр», и страницы учебника носили на себе следы частого и прилежного пользования им.— Она попала сюда, — продолжала саламандра, — вместе с партией других книг научного содержания. Я  мог выбрать себе «Геометрию для старших классов», «Историю военной тактики», «Путеводитель по доломитным пещерам» или «Принципы биметаллизма». Но я предпочел эту книжку, которая сделалась моим неразлучным другом.

Salo_Mandr

ЦитироватьУ рускай мове Толстой - прыметнік і скланяецца як прыметнік. Іх прыметнікам уласцівыя, між іншага, канчаткі на -ой.
У беларускай (прынамскі, літаратурнай) мове канчатак -ой для прыметнікаў не прадугледжаны. Таму, трапляючы ў беларускую мову, слова Талстой не павінна скланяцца як прыметнік. Таксама варта помніць, што Талстой - гэта імя ўласнае, таму лагічна перадаваць яго ў арыгінальнай форме Талстой. І што далей даводзіцца рабіць:
- або трактаваць гэтае слова як назоўнік і скланяць "Талстоя, Талстою" і г.д., што не парушае законы беларускай мовы, але нязвычна ў білінгвістычнай сітуацыі, калі "усе ведаюць", што ў рускай жа скланяецца
- скланяць як прыметнік, да чаго я не знаходжу ўнутрыбеларускіх абгрунтаванняў (выключэнне з правіла, бо так у рускай")
- змяняць зыходную форму на Талсты, каб зрабіць з гэтага прыметнік, але дзе апісаныя правілы такой адаптацыі, мне невядома (інструкцыі па асваенню рускіх імён уласных яшчэ рыхтуюцца сярод мовазнаўцаў)

У Беларускай энцыклапедыі: Талстой
У г.зв. Слоўніку Нашай Нівы: Талстой Гл. Талсты // Арфаграфічны (НН), Талсты Талстога (Леў Талсты) // Арфаграфічны (НН)
— Мне случайно попала в руки эта книга, — ответила саламандра, протягивая мне книжку, которую она держала. Это был «Чешский язык для саламандр», и страницы учебника носили на себе следы частого и прилежного пользования им.— Она попала сюда, — продолжала саламандра, — вместе с партией других книг научного содержания. Я  мог выбрать себе «Геометрию для старших классов», «Историю военной тактики», «Путеводитель по доломитным пещерам» или «Принципы биметаллизма». Но я предпочел эту книжку, которая сделалась моим неразлучным другом.

piton

W

dragun97yu

Цитата: piton от мая 14, 2014, 00:10
Про Шекспира даже страшно спрашивать.
Што страшнага?

Н. Уільям Шэкспір
Р. Уільяма Шэкспіра
Д. Уільяму Шэкспіру
В. Уільяма Шэкспіра
Т. Уільямам Шэкспірам
М. (аб) Уільяме Шэкспіры
Скопка - это маленькая скопа.

Wolliger Mensch

Цитата: Salo_Mandr от мая 14, 2014, 00:07
ЦитироватьУ рускай мове Толстой - прыметнік і скланяецца як прыметнік. Іх прыметнікам уласцівыя, між іншага, канчаткі на -ой.
У беларускай (прынамскі, літаратурнай) мове канчатак -ой для прыметнікаў не прадугледжаны. Таму, трапляючы ў беларускую мову, слова Талстой не павінна скланяцца як прыметнік. Таксама варта помніць, што Талстой - гэта імя ўласнае, таму лагічна перадаваць яго ў арыгінальнай форме Талстой. І што далей даводзіцца рабіць:
- або трактаваць гэтае слова як назоўнік і скланяць "Талстоя, Талстою" і г.д., што не парушае законы беларускай мовы, але нязвычна ў білінгвістычнай сітуацыі, калі "усе ведаюць", што ў рускай жа скланяецца
- скланяць як прыметнік, да чаго я не знаходжу ўнутрыбеларускіх абгрунтаванняў (выключэнне з правіла, бо так у рускай")
- змяняць зыходную форму на Талсты, каб зрабіць з гэтага прыметнік, але дзе апісаныя правілы такой адаптацыі, мне невядома (інструкцыі па асваенню рускіх імён уласных яшчэ рыхтуюцца сярод мовазнаўцаў)

Вот тут  наиболее ясно описана ситуация.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

dragun97yu

Цитата: Wolliger Mensch от мая 14, 2014, 00:16
Цитата: dragun97yu от мая 14, 2014, 00:14
Н. Уільям Шэкспір

1. Где яканье?
2. Где ў?

1. Где должно оно быть?
2. В именах собственных Ў не пишется согласно официальному правописанию.
Скопка - это маленькая скопа.

Salo_Mandr

Цитата: Wolliger Mensch от мая 14, 2014, 00:16
Цитата: dragun97yu от мая 14, 2014, 00:14
Н. Уільям Шэкспір

1. Где яканье?
2. Где ў?

Вам что, Ўяльям Шякспір нужен?

В официальной версии правописания Ў начальным в именах собственных не бывает.
— Мне случайно попала в руки эта книга, — ответила саламандра, протягивая мне книжку, которую она держала. Это был «Чешский язык для саламандр», и страницы учебника носили на себе следы частого и прилежного пользования им.— Она попала сюда, — продолжала саламандра, — вместе с партией других книг научного содержания. Я  мог выбрать себе «Геометрию для старших классов», «Историю военной тактики», «Путеводитель по доломитным пещерам» или «Принципы биметаллизма». Но я предпочел эту книжку, которая сделалась моим неразлучным другом.

Wolliger Mensch

Цитата: Salo_Mandr от мая 14, 2014, 00:19
Вам что, Ўяльям Шякспір нужен?

Что это такое? Вы понимаете значение термина яканье? И откуда у вас я появилась в личном имени?
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Salo_Mandr

Где в Уильяме Шекспире может быть яканье? Где вы хотите его увидеть?
— Мне случайно попала в руки эта книга, — ответила саламандра, протягивая мне книжку, которую она держала. Это был «Чешский язык для саламандр», и страницы учебника носили на себе следы частого и прилежного пользования им.— Она попала сюда, — продолжала саламандра, — вместе с партией других книг научного содержания. Я  мог выбрать себе «Геометрию для старших классов», «Историю военной тактики», «Путеводитель по доломитным пещерам» или «Принципы биметаллизма». Но я предпочел эту книжку, которая сделалась моим неразлучным другом.

Wolliger Mensch

Цитата: dragun97yu от мая 14, 2014, 00:17
1. Где должно оно быть?

Где обычно бывает.

Цитата: dragun97yu от мая 14, 2014, 00:17
2. В именах собственных Ў не пишется согласно официальному правописанию.

Да, я позабыл, что это в другом идиоме.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Wolliger Mensch

Цитата: Salo_Mandr от мая 14, 2014, 00:23
Где в Уильяме Шекспире может быть яканье? Где вы хотите его увидеть?

Я ничего не хочу.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

dragun97yu

Цитата: Wolliger Mensch от мая 14, 2014, 00:28
Цитата: dragun97yu от мая 14, 2014, 00:17
1. Где должно оно быть?

Где обычно бывает.

Куда это "Я" вставлять?
В имени - ударение на І, в фамилии - на І, единственная гласная - Э, которая ну никак в Я не превратится.
А почему в А не превращается - имя собственное.
Скопка - это маленькая скопа.

piton

W

dragun97yu

Цитата: piton от мая 14, 2014, 12:59
Трубецкой тоже собственное.
Цитировать
2. Літара я пішацца ў першым складзе перад націскам у імёнах, прозвішчах і геаграфічных назвах са славянскай лексічнай асновай і ў даўно запазычаных словах з неславянскіх моў: Бялы'нічы, Лемяшэ'вічы, Алякса'ндр, Сярге'й, Бялі'нскі, Няхо'да, дзяжу'рства, калянда'р, яфрэ'йтар, сяржа'нт, Яршо'ў, Яфі'м.
Скопка - это маленькая скопа.

Pawlo

Цитата: Salo_Mandr от мая 13, 2014, 17:03
Цитата: piton от мая 13, 2014, 16:36
Да, и в названии темы официальная транслитерация известной фамилии? Или наоборот, исконная ее форма? :)

Нет, это просто группа нарушает норму языка.

Толстой, Руцкой и Трубецкой будут Руцкой, Талстой і Трубяцкой.

Так что если переводить произведение Ильфа и Петрова на мову, то автор Гаврилиады там будет называться Ляпіс-Трубяцкой.
А можа такі Трубяцкі? інакш наагул адаптаваць ня варта
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр