Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Песни и тексты к ним, узбекский язык

Автор Удеге, марта 27, 2012, 08:33

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Удеге

Цитата: DZD от октября  5, 2012, 11:57
Спасибо!
Кстати, одной из причин того, что не поправлял, является то, что в данном случае больше подходит именно слово "қўзғиган", еще точнее "қўзғалган". Остальное допустимо только как разговорное употребление или диалектное, или авторское, скажем.

Удеге

182. Шаҳзода. Унутмадим.



Ёнимга тунда келасан, ўт ёқиб.                       Ко мне приходишь ночью, возжигая пламя.
Мендан меҳринг аямайсан,                              Не жалеешь для меня своей нежности,
Сенинг кучли қўлларингда мен эриб,             В сильных руках твоих я, та́я,
Жоним деб шивирласам..                                 Если шепну: джаным...

Ёнимга тунда келасан, қўл очиб.                     Ко мне приходишь ночью, распахнув руки.
Сўрамасдан сен ўпасан,                                    Не спрашивая, ты целуешь,
Ярим кечада бўлса ҳам, сим қоқиб,                 Хоть посреди ночи, вызвонив,
Юлдузларга бошлайсан..                                  К звездам ведешь..

Сен гўзалим, сен асалим –                                Ты моя прекрасная, ты моя медовая -
Деб айтдинг, ёлғизим,                                       Сказал ты, мой единственный,
Бу сўзлардан сени эслаб,                                  От этих слов, вспомнив тебя,
Уйғондим..                                                         Проснулась я...

Мен унутиб бўлдим сўзларингни,                    Слова твои я уже забыла,
Мен унутиб бўлдим кўзларингни —                 Глаза твои я уже забыла —
Бедор кечаларда унутмадим                            В бессонные ночи не забыла
Қўлларингни, қўлларингни...                           Твои руки, твои руки...

Мен унутиб бўлдим аламларни,                      Обиды я уже забыла,
Мен унутиб бўлдим кўз ёшларни,                   Слезы я уже забыла,
Лекин меҳрингни — нега? билмадим! —         Но твою нежность — почему? не знаю! —
Унутмадим, унутмадим!                                   Не забыла, не забыла!

Мендан узрлар сўрайсан ўтиниб,                    Просишь прощенья у меня настоятельно,
Сабабини сен биласан,                                     Причину ты знаешь,
Кўзларимга боққанингда мен эриб,                 Когда смотришь мне в глаза, я, тая,
Жоним деб шивирласам..                                 Если шепну: джаным...

Менга гулларни тутасан чин дилдан,              Протягиваешь мне цветы чистосердечно,
Мақсадларинг яширмайсан,                             Не скрываешь своих це́лей,
Мен ўзимни унутганман қўлингда                   Я забыла себя в твоей руке
Ва тўсқинлик қилмайман..                                И не сопротивляюсь...

Сен гўзалим, сен асалим –                                Ты моя прекрасная, ты моя медовая -
Деб айтдинг, ёлғизим,                                       Сказал ты, мой единственный,
Бу сўзлардан сени эслаб,                                  От этих слов, вспомнив тебя,
Уйғондим..                                                         Проснулась я...

Мен унутиб бўлдим сўзларингни,                   Слова твои я уже забыла,
Мен унутиб бўлдим кўзларингни —                Глаза твои я уже забыла —
Бедор кечаларда унутмадим                            В бессонные ночи не забыла
Қўлларингни, қўлларингни...                           Твои руки, твои руки...

Мен унутиб бўлдим аламларни,                      Обиды я уже забыла,
Мен унутиб бўлдим кўз ёшларни,                   Слезы я уже забыла,
Лекин меҳрингни — нега? билмадим! —         Но твою нежность — почему? не знаю! —
Унутмадим, унутмадим!                                   Не забыла, не забыла!

Интересное и забавное тут - старинное выражение сим қоқмоқ, буквально трясти провод, стучать по проводу времен еще царских, наверное, времен телеграфа, означающее дать телеграмму и далее позвонить.

Удеге

183. Юлдуз Усманова. Адолик.



"Гулим!" – дединг, боғингда         "Цветок мой!"-сказал ты, в твое́м саду
Гулдек ўсган эдимми?                    Росла ли как цветок я?
Гул шохидек эгилиб,                      Как цветочная ветка, склонившись,
Йўлинг тўсган эдимми?                   Преграждала ли  тебе путь?
Адолик надир ўзи?                         Исстрадаться – что, в самом деле?
Шайдолик надир ўзи?                     Очарованность – что, в самом деле?

Бир кун дединг "Ҳой, сулув!          Сказал ты однажды: «Эй красавица!
Олдинг ақлу ҳушимни".                  Ума-разума ты лишила меня".
Бизда ақлу ҳуш йўқми?                   А у нас, что ль, ума-разума нету?
Сувларга айт тушингни!                  Сны свои рассказывай воде!

"Эвоҳ! Қилдинг, - деб – адо",         "Увы! Погубила!"- сказав,
Йўлимда бўлдинг пайдо.                Появился ты на моем пути.
Йўлимда бўлиб пайдо,                    Появившись на моем пути,
Дейсан: "адоман, адо!"                   Говоришь: "погублен, страдаю!"
Адолик надир ўзи?                          Исстрадаться – что, в самом деле?
Шайдолик надир ўзи?                      Очарованность – что, в самом деле?

Севсанг қайси сулувни,                  Какую красавицу ты любишь,
Синоғини кўрарсан.                        Испытания узна́ешь ее.
Муҳаббатнинг ҳижрону                  Разлуку узнаешь в любви,
Қийноғини кўрарсан.                      И ее страдания.

Тутиб олмоқчи бўлсанг,                  Коль захочешь поймать какую ‒
Белгингки қушмас қизлар!              Девушки – не отмеченные птицы,
Қизил олма мисоли                         Девушки, как яблоки красные,
Ёнингга тушмас қизлар!                  Не упадут рядом с тобой!
Адолик надир ўзи?                          Исстрадаться – что, в самом деле?
Шайдолик надир ўзи?                     Очарованность – что, в самом деле?

Удеге

184. Шаҳзода. Қучгин.



Термуламан яна олисга,
Севгимизни эслаб,
Кезаман дунёни саргардон,
Фақат сени излаб.
Қалбимда эса
Армон шамоли,
Тириклигим – ёлғон.
Гумон денгизида чўкаман ногоҳ,
Бу замон.
Сўнгги бор қучгин,
Бағрингда дардим унутай!
Сўнгги бор қучгин мени,
Беармон кетай!

Ёлғондан яралган бу дунё
Сенсиз эгди бошим.
Кетдинг айбим айтмай — не синов?
Қолмади кўз ёшим.
Қалбимда эса
Армон шамоли,
Тириклигим – ёлғон.
Гумон денгизида чўкаман ногоҳ,
Бу замон.
Сўнгги бор қучгин,
Бағрингда дардим унутай!
Сўнгги бор қучгин мени,
Беармон кетай!

Сўнги бор қол
Яна бир зум менинг ёнимда,
Сенсиз ҳаёт сиғмас энди
Менинг қалбимга!
Қалбимда эса
Армон шамоли,
Тириклигим – ёлғон.
Гумон денгизида чўкаман ногоҳ,
Бу замон.
Сўнгги бор қучгин,
Бағрингда дардим унутай!
Сўнгги бор қучгин мени,
Беармон кетай!


Удеге

185. Инди. Тилагим.



Ягонадир бу ҳаёт!                         Эта жизнь единственна!
Тақдири учун инсон ёт.                          Человеку судьба его неведома.
Адашиб у эрта, кеч,                         Блуждая и в рань, и поздно,
Қайтолмас ортга ҳеч, ҳеч!                    Он не сможет вернуться назад!

Тақдирнинг бор тайини,                 Всё постоянное в судьбе,
Осони, ҳам қийини,                          Лёгкое, и трудное в ней,
Шафқатли, шум ўйини                   Милосердная, злая игра ее
Ҳеч замон тугамас, тугамас!                Никогда не закончатся, не закончатся!

Қалбим бесафо!                                  Сердце мое без веселья!
Бу кўнгил нотинч,                           Эта душа неспокойна,
Тинмас бу нидо,                                      Неутихающий этот призыв,
Охирги ўтинч —                             Последняя мольба —
Бер муҳаббат!                                      Дай любовь!
Зор юрагим!                                     Сердце в томлении!
Бер муҳаббат!                                Дай любовь!
Шу — тилагим!                                   Это вот — моё желанье!

Умидланар ҳар инсон,                    В надеждах — каждый человек,
Интилар у бахт томон,                    Стремится он к счастью,
Ишонар илоҳий хатга,                        Верит в божье предписание,
Умрбод муҳаббатга!                          В вечную любовь!

Дунёнинг бу ўйини,                                  Эта игра  мира,
Осони, ҳам қийини,                             Легкая и трудная тоже,
Ниқоби ва кийими                             Маски и одеяния ее
Ҳеч замон тугамас, тугамас!          Никогда не закончатся, не закончатся!

Қалбим бесафо!                             Сердце мое без веселья!
Бу кўнгил нотинч,                            Эта душа неспокойна,
Тинмас бу нидо,                               Неутихающий этот призыв,
Охирги ўтинч —                               Последняя мольба —
Бер муҳаббат!                                      Дай любовь!
Зор юрагим!                                     Сердце в томлении!
Бер муҳаббат!                                   Дай любовь!
Шу — тилагим!                                      Это вот — моё желанье!

"Шу" , я бы сказал, свидетельствует о более близком, камерном, доверительном указании. Потому добавил "это".

-Dreamer-

Эх, если бы аналогичная тема была бы с азербайджанским языком... Песни, тексты и перевод по возможности. В изучении помогло бы, и фонетика, и лексика, и грамматика разом, плюс в развлекательной форме.

Удеге


-Dreamer-

Цитата: Удеге от октября 10, 2012, 23:02
Учите узбекский, -Dreame-! Потом переключитесь.
Не, no way. :no: Азери - мой любимый тюркский, плюс я его уже где-то 3 месяца учу. Переключиться будет непросто, это совсем разные языки. А вот Вашим анютам, мусульманкам и светусям давно пора за узбекский язык взяться, я представляю, как Вы рукой лицо закрываете периодически, сидя за компьютером. :)

heckfy

Цитата: -Dreame- от октября 10, 2012, 23:23
Цитата: Удеге от октября 10, 2012, 23:02
Учите узбекский, -Dreame-! Потом переключитесь.
Не, no way. :no: Азери - мой любимый тюркский, плюс я его уже где-то 3 месяца учу. Переключиться будет непросто, это совсем разные языки. А вот Вашим анютам, мусульманкам и светусям давно пора за узбекский язык взяться, я представляю, как Вы рукой лицо закрываете периодически, сидя за компьютером. :)
Dreame, а как вам хоразмский диалект? Слушали записи тамошних певцов? Говорят, что он своей певучестью похож на азери.

-Dreamer-

heckfy, не, я только читал о нём. Может быть и похож. Тут есть записи или здесь на лит. узбекском всё?

heckfy

Цитата: -Dreame- от октября 11, 2012, 12:37
heckfy, не, я только читал о нём. Может быть и похож. Тут есть записи или здесь на лит. узбекском всё?
Вот, к примеру, песня Ферузы Жуманиёзовой. Хотя, мне кажется, подражение хорезмскому, чем собственно хорезмский. Вообще, послушайте Ферузу. Она их хоразмских узбеков. Классно поет, да и красивая мадама. :)


ЦитироватьХаёлларим олдинг мани,           Все думы завоевала мои ты,
На кўйларга солдинг мани,        На что только не обрекла меня ты,
Барбод этиб ҳаловатим,             Разрушив покой мой, спокойствие,
Юрак торим чалдинг мани.        Заиграла на струнах сердца моего ты.
Ўтираман, ўйланаман,                Сижу я, предаюсь думам,
Тўлғонаман, ҳам ёнаман,           Мечусь, извиваюсь и пылаю,
Сенинг мовий(!) кўзларингни     По твоим голубым(!) глазам,
Хумор-хумор соғинаман.           Тоскую томясь и томясь.
Осмонимда ҳумо эдинг,             На моем небе Феникс была ты,
Ҳаловатларга бой эдинг,             Блаженством, покоем богата была ты,
Ҳуру малаклар ичинда                 Средь гурий и ангелов
Манинг учун бир ой эдинг.          Для меня луною была ты.
Олисдир, юлдузсан бугун,            В далеке, звезда сегодня ты,
Топилмас қундузсан бугун,          Ненаходимый редкий зверек,         (қундуз –выдра, перевел по смыслу)
Иймон дур тошга айланди,          Вера стала драгоценным камнем,
Сан бўлмай, қолди ҳол тугун.      Без тебя состояние завязанное.        (тяжелое.)
Хаёл,кўзимда ёшларим,               Думы, в глазах слезы,
Ўтиб борар бардошларим,           Терпение мое заканчивается,
Тингланг –у, боши эркинга           Слушайте же, и только свободных    (не состоящих в отношениях)
Кўнгил беринг дарддошларим!    Любите, мои со – страдальцы.           ( здесь: оказавшиеся в такой же ситуации)

Или еще вот песня Хулкар Абдуллаевой Уч патир (три хлеба).



-Dreamer-


Хусан

Цитата: heckfy от октября 11, 2012, 15:22
Олисдир, юлдузсан бугун,            В далеке, звезда сегодня ты,
Олис бир юлдузсан бугун,            Сегодня ты одна далекая звезда,
Цитата: heckfy от октября 11, 2012, 15:22
Сан бўлмай, қолди ҳол тугун.      Без тебя состояние завязанное.        (тяжелое.)
Сан бунда қолдирган тугун.         Ты в этом оставившая завязка.
Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

Удеге

Цитата: Хусан от октября 11, 2012, 18:26
Олис бир юлдузсан бугун,            Сегодня ты одна далекая звезда
Считаю так же, но упорно слышу олисдир, это на совести особенностей пения.
Цитата: Хусан от октября 11, 2012, 18:26
Сан бунда қолдирган тугун.         Ты в этом оставившая завязка
Надо было прочитать дальше. Это поправлено.
И на русский переведено: "Оставленный тобой здесь узел"
Так правильнее по-русски.
Прокомментируйте лучше слова оға қоқи и оға қоқирда, которые звучат в другой песне - "Ҳовуз бўйинда челак..."

heckfy

Цитата: Хусан от октября 11, 2012, 18:26
Цитата: heckfy от октября 11, 2012, 15:22
Олисдир, юлдузсан бугун,            В далеке, звезда сегодня ты,
Олис бир юлдузсан бугун,            Сегодня ты одна далекая звезда,
Цитата: heckfy от октября 11, 2012, 15:22
Сан бўлмай, қолди ҳол тугун.      Без тебя состояние завязанное.        (тяжелое.)
Сан бунда қолдирган тугун.         Ты в этом оставившая завязка.
Хусан, Феруза канака шевада ашулани айтди? Сизларни шеваларидами? Ёки Хулкар якинрок  шевада айтдими?

Хусан

Цитата: heckfy от октября 11, 2012, 18:44
Хусан, Феруза канака шевада ашулани айтди? Сизларни шеваларидами? Ёки Хулкар ёкинрок  шевада айтдими?
Не вижу  большую разницу. Феруза во многом использует "эдинг" вместе "адинг". И ещё "га" вместе "а". (литературный вариант).
А Хулкар первый раз поёт "исси", при повторе "иссиқ". Первое диалектное.
Без литературных одинаково с нашими.
Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

Хусан

Цитата: Удеге от октября 11, 2012, 18:38
Прокомментируйте лучше слова оға қоқи и оға қоқирда, которые звучат в другой песне - "Ҳовуз бўйинда челак..."
Песня называется "Оға қоқирқа", в тексте песни повторяют "Оға қоқир қоқирқа". Думаю, что смысл слов "қоқир" и "қоқирқа" знает только сам Хулкар.
Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

true

Цитата: Удеге от октября 11, 2012, 18:38
Прокомментируйте лучше слова оға қоқи и оға қоқирда, которые звучат в другой песне - "Ҳовуз бўйинда челак..."
Удеге, похоже у Вас соперник появился :) [url=http://lyricstranslate.com/en/og039a-qoqi-%D0%B1%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%B5%D1%86-%D1%81%D0%BE%D1%85%D0%BD%D1%83%D1%89%D0%B8%D0%B9.html]http://lyricstranslate.com/en/og039a-qoqi-братец-сохнущий.html[/url]
А "оға қоқи - қоқирда" (ИМХО, конечно) то же самое, что и җаку-җаку здесь

Удеге

Цитата: true от октября 11, 2012, 23:49
похоже у Вас соперник появился
Угу... Если бы..
Цитата: Хусан от октября 11, 2012, 22:26
Песня называется "Оға қоқирқа"..
В ютьюбе назвали  "og'a qoqi"
Близко к истине все же "братец сохнущий"(по девушке, из-за девушки). Я так и предположил.
Ўрик қоқи, шафтоли қоқи, помидор қоқи, қовун қоқи и ..оға қоқи.

Удеге

Даже забыл, что не перенес эту песню..
186. Ҳулкар Абдуллаева. Оға қоқи(рда)

Ҳовуз бўйинда челак,         
Ёра етишмак – тилак.           
Икки кўнгил бир бўлса,       
Совчи деган на керак.         

Ҳовуз бўйинда ўзим,           
Галавер, қаро гўзим,             
Сани гўрган чоғимда,           
Қизаради гул юзим.             

Ҳовуз бўйинда чекар             
Ёримнинг лаби шакар.           
Мани кўрмак истасанг,         
Тол тагина тонгда гал.           

Кийим кўрки – хонатлас,         
Йиртилса ёмон, бўлмас,           
Яхши кўрган ёринга                 
Тикилиб қараб бўлмас.             

На берегу пруда – ведро,
Сойтись с любимым – мечта,
Коль две души за одно,
Сваты зачем нужны.

На берегу пруда я сама,
Приходи, черноглазый мой,
Как  увижу я тебя,
Краснеет розовое лицо моё..

У страдающего на берегу пруда
Любимого моего губы – сладкие.
Хочешь увидеть меня,
Приходи утром под сень ивы.

Краса одежды – ханатлас,
Порвется – плохо, не годится,
На любимого спутника
В упор смотреть не годится.
               

Хонатлас - материал из шелка.
Дард чекмоқ, ғам чекмоқ, ташвиш чекмоқ итд. Наличие этих словосочетаний позволяет думать, что чекар тут следует переводить как страдает(по девушке), а не курит, как я раньше предполагал.

Хусан

Цитата: true от октября 11, 2012, 23:49
А "оға қоқи - қоқирда" (ИМХО, конечно) то же самое, что и җаку-җаку здесь
Да, точно.

Цитата: Удеге от октября 12, 2012, 03:48
В ютьюбе назвали  "og'a qoqi"
Они ошиблись. Название песни я видел в самом конце видео, внизу экрана: исполнитель, название песни.
Цитата: Удеге от октября 12, 2012, 03:48
Близко к истине все же "братец сохнущий"(по девушке, из-за девушки). Я так и предположил.
Ўрик қоқи, шафтоли қоқи, помидор қоқи, қовун қоқи и ..оға қоқи.
Если бы там пели как "Оға қоқи", то и можно было переводит так, а сейчас не сходиться.
Цитата: Удеге от октября 12, 2012, 04:30
Дард чекмоқ, ғам чекмоқ, ташвиш чекмоқ итд. Наличие этих словосочетаний позволяет думать, что чекар тут следует переводить как страдает(по девушке), а не курит, как я раньше предполагал.
Я сперва видя тот перевод, который переводили как страдание сказал, там ошиблись. Теперь и вы тоже переводите как страдание.  Тут нету слова ғам, андуҳ. Чекар отдельно не означает страдание.
Ҳовуз бўйинда чекар ёримнинг лаби шакар.
Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

Хусан

Цитата: true от октября 11, 2012, 23:49
Удеге, похоже у Вас соперник появился :)
Автора этой трансляции не видели что ли? Это сам Удеге же.
Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

Удеге

Песня переведена полгода назад здесь же, в теме "узб.язык", не где-либо.
И доказательства типа "я сказал, что неправильно" не суть доказательства.
Речь о том, что глагол чекмоқ, всегда образующий с именами отрицательного смысла - все эти дард, ғам итд. - сложные глаголы отрицательного же смысла, и употребленный отдельно мог означать тот же смысл. "Курящий со сладкими губами" не мог бы вдохновить девушку, а вот страдающий на берегу пруда - запросто.
Или же надо доказать, что этого глагола не существовало до завоза табака в Среднюю Азию...
Запишите лучше "Уч патир" и переведите..

Удеге

187. Шаҳзода. Кечалари.

Ёнади, ёнади,
Қалбим ичра ёнади дард!
Мен ўзимдан бунчалик
Севгини кутмагандим фақат.
Билмадим, юрагим
Менга бўйсунмайди ҳечам.
Сен мени қандайин оламга
Ташладинг, жонгинам!

Ёнимга сен келгандан сўнг
Туну кунимнинг мазмуни сенсан!
Сендадир хаёл!
Хаёлимдаги хаёл сендадир,
Сендадир хаёл!
Кечалари ёқимли, ёқимли,
Кечалари сеҳрли, сеҳрли,
Кечалари орзули, орзули,
Сенга бўлган севгимнинг!
Кечалари ёқимли, ёқимли,
Кечалари сеҳрли, сеҳрли,
Кечалари орзули, орзули,
Сенга бўлган севгимнинг!

Нигоҳинг менда кўп
Бўлган экан, сезилмасди менга.
Наҳотки бу олов
Менга ёнган бўлса дилингда?!
Сен эдинг ёнимда,
Лекин ёнолмасдим, ҳар дамда
Ўзимни излардим
Сен мендан яширган сўзингда.

Ёнимга сен келгандан сўнг                   
Туну кунимнинг мазмуни сенсан!         
Сендадир хаёл!                                     
Хаёлимдаги хаёл сендадир,                 
Сендадир хаёл!                                     
Кечалари ёқимли, ёқимли,                   
Кечалари сеҳрли, сеҳрли,      
Кечалари орзули, орзули,                     
Сенга бўлган севгимнинг!                     
Кечалари ёқимли, ёқимли,                   
Кечалари сеҳрли, сеҳрли,                     
Кечалари орзули, орзули,                   
Сенга бўлган севгимнинг!                     


Хусан

Цитата: Удеге от октября 12, 2012, 08:55
Запишите лучше "Уч патир" и переведите..
Заказ был принят.

Цитата: heckfy от октября 11, 2012, 15:22


Уч патир ёпдим зирали,               Уч патир ёпдим зирали,               Пекла три патыра с тмином,
Бир-биридан ширали.               Бир-биридан ширали.               Сладкий один с другого.
Юринг боға гирали,               Юринг боғга кирайлик,               Идем, давайте, заходим в сад,
Қизил гуллар терали.               Қизил гуллар терайлик.               Давайте, собираем красные цветки.

Ноз билан оҳай-ё,                  Ноз билан оҳай-ё,                  С капризом охай-ё,
Усул билан иби-ё.                  Усул билан иби-ё.                  С жеманствой ого-ё

Нон ёпаман ўхшатиб,               Нон ёпаман ўхшатиб,               Пеку хлеб уподобляя,
Рапидани қақшатиб   ,               Рапидани қақшатиб   ,               Рапиду тряся,
Анама айтсам, атмиди,               Бувимга айтсам, этмайди,            Если скажу бабушку, не делает,
Тандира бўйим етмиди.               Тандирга бўйим етмайди.            Не хватает мой рост к тандыру.

Ноз билан оҳай-ё,                  Ноз билан оҳай-ё,                  С капризом охай-ё,
Усул билан иби-ё.                  Усул билан иби-ё.                  С жеманствой ого-ё

Иссиқ нонни ёпганни,               Иссиқ нонни ёпганнинг,               Пекшего горячей лепешки,
Қўллари дард гўрмасин,               Қўллари дард кўрмасин,            Руки пуст не болеет,
Нонни хушбўй имҳ-имҳ-имҳ ҳидиннан,   Ноннинг хушбўй имҳ-имҳ-имҳ ҳидидан,   От аромата имх-имх-имх лепешки,
Дилларимиз яйрасин.               Дилларимиз яйрасин.               Пусть наслаждаются наши души.

Оласизла ранжани,                  Оласизлар ранжани,               Получаете обиду,
Синдирасиз тумчани.               Синдирасиз тумчани.               Ломаете тумчу.

Ноз билан оҳай-ё,                  Ноз билан оҳай-ё,                  С капризом охай-ё,
Усул билан иби-ё.                  Усул билан иби-ё.                  С жеманствой ого-ё.

Патыр - тонкая лепёшка с мелкими лунками на поверхности, сделанная из пресного теста с примесью сала и молока.
Рапида - рукавица в виде круглой плоской ватной подушечки, обшитая плотной материей (с её помощью прилепляют лепёшки к стенкам тандыра.
Тандыр - небольшая глиняная печь для печения лепёшек.
Тумча - маленький кувшин с ручкой и носиком.

Жду исправления...
Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр