Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Кечуа

Автор Штудент, августа 18, 2011, 16:52

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Штудент

Почему для него до сих пор нет отдельной темы?
Теперь есть. :)
Wahn, Wahn, überall Wahn!

Alone Coder

Говорят, хороший, годный язык. Простой, без садизму.

Gashan


Alone Coder

Kusters между прочим упоминает 4-е лицо. Что это такое?

Кстати, он приводит столько разновидностей кечуа, что это напоминает не язык, а целую семью типа славянской. Кечуа-I и Кечуа-II разделились в 800 CE.

lehoslav

Цитата: Alone Coder от сентября 14, 2011, 17:12
Kusters между прочим упоминает 4-е лицо. Что это такое?

Обвиатив, думаю.
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Dana

Цитата: Alone Coder от августа 18, 2011, 19:45
Простой, без садизму.
Значит, вы плохо его знаете. Садизма там более, чем иппэ.
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Dana

Цитата: Alone Coder от сентября 14, 2011, 17:12
Kusters между прочим упоминает 4-е лицо. Что это такое?

ЦитироватьThe inclusive is often called the 'fourth person' in the literature on Quechua and Aymaran, but we will refrain from using this term here in order to avoid confusion.
Иными словами, это инклюзив плюраля 1-го лица («мы с тобой»).
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

antbez

Появилась лингвострановедческая (с элементами грамматического описания) книга по кечуа. Продаётся в Доме Зингера.
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

antbez

Цитировать
Цитата: Alone Coder Сентябрь 14, 2011, 18:12

    Kusters между прочим упоминает 4-е лицо. Что это такое?


Цитировать

    The inclusive is often called the 'fourth person' in the literature on Quechua and Aymaran, but we will refrain from using this term here in order to avoid confusion.

Иными словами, это инклюзив плюраля 1-го лица («мы с тобой»).

Любопытно. Значит , 4-ое лицо может являться не только обвиативом.
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

lehoslav

Цитата: antbez от октября 11, 2011, 11:46
Значит , 4-ое лицо может являться не только обвиативом.

Это значит, что «4-ое лицо» это идиотский популярно-научный термин.
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.


Gashan

Цитата: antbez от октября 11, 2011, 11:42
Появилась лингвострановедческая (с элементами грамматического описания) книга по кечуа. Продаётся в Доме Зингера.

Уже даже второе издание вышло.

antbez

Цитировать
Цитата
Цитата: antbez Октябрь 11, 2011, 12:42
Появилась лингвострановедческая (с элементами грамматического описания) книга по кечуа. Продаётся в Доме Зингера.

Уже даже второе издание вышло.

Хотя лучше бы выпустили нечто более стоящее!
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Gashan

Цитата: antbez от мая 27, 2012, 13:20
Цитировать
Цитата
Цитата: antbez Октябрь 11, 2011, 12:42
Появилась лингвострановедческая (с элементами грамматического описания) книга по кечуа. Продаётся в Доме Зингера.

Уже даже второе издание вышло.

Хотя лучше бы выпустили нечто более стоящее!

А чем вам не понравилось? Эта книга и не планировалась как учебник кечуа. Тематический словарь и основы грамматики - то, что надо :)


cetsalcoatle

У меня есть такой, вполне годное пособие :yes:

Iyeska

Языком кечуа не особо интересовался, но песни всегда с удовольствием слушаю. Порадовала в своё время песенка Koka kintucha (Букетик коки) на смеси кечуа и испанского ;up: Даже заморочнулся перевести, пользуясь всевозможными словарями. У нас девушки печальные песни о своих сердечных ранах берёзкам да рябинушкам посвящают, а кечуа - коке. Такой вот интереснейший местный колорит :)

Итак, песня Koka kintucha в исполнении жительницы Куско, неподражаемой Сони Ясмины (Sonia Yasmina), с оригинальным текстом и моим переводом:



Koka kintucha, hoja redonda!
qamsi yachanki ñoqap vidayta,
chiripi wayrapi waqasqallayta.

El sol eclipsa la luna mengua,
Por qué delito padezco tanto?
Ñoqachum karqani mamay waqachiq.

Panteón punku, fierro rejilla,
punkuchaykita kichaykullaway,
icharaq mamaywan tupaykullayman.


Букетик коки, круглые листья!
говорят, ты знаешь про мою жизнь,
как под холодным ветром я плачу.

Солнце закатывается, луна убывает,
за какие преступления я так страдаю?
Ведь я не заставляла плакать мою маму.

Двери гробницы, железная решётка,
позвольте мне войти в дверцу,
я хочу встретиться с моей матушкой.
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Mewok kuwok

Не многовато ли заимствований для такой простенькой песенки?
МОДЕРАТОРЫ!
ДОЛГО ЕЩЁ ОЖИДАТЬ ОДОБРЕНИЯ?

Nevik Xukxo

Цитата: Mewok kuwok от февраля 10, 2013, 14:21
Не многовато ли заимствований для такой простенькой песенки?

Это же типично для индейских испанофонных стран.

Iyeska

Цитата: Mewok kuwok от февраля 10, 2013, 14:21
Не многовато ли заимствований для такой простенькой песенки?
Неа. Это - фольклор городских cholos. Мешанина из кечуа и испанского - нормальное явление для данного жанра. В деревнях совсем другие тексты, разумеется.
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Iyeska

Цитата: Nevik Xukxo от февраля 10, 2013, 14:21
Это же типично для индейских испанофонных стран.
Для некоторых жанров фольклора индейских испанофонных стран, так точнее.
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Iyeska

И ещё один образчик фольклора метисов Куско выложу. Нравится эта песенка очень. Но перевести адекватно не получается, ибо глагольных форм кечуанских не знаю, лишь догадываться могу... Насколько я понял, смысл такой. Постоянно повторяющийся рефрен sirwana - это просто что-то типа "ой-люли". Yunka ratarata (или yunka rata rata) - это какое-то колючее растение, типа репейника, зацепляется за одежду прохожих. Девушек, "вешающихся" на парней, в шутку сравнивают с этой юнкой ратарата. И перевод первых двух куплетов такой получился: "Юнка ратарата, не цепляйся, не коли прохожих, не заставляй их плакать. Лучше дождись любимого, тогда тебя не будут ненавидеть все". А с испанским куплетом всё просто: "Когда я проходила мимо твоих ворот, комар меня укусил, кровь мою высосал, сердечко моё..." Ну, а дальше просто припевчик весёлый, непереводимая игра слов :) Буду чрезвычайно благодарен, если кто-нибудь из знатоков поправит перевод, подскажет точное значение глагольных форм!



Yunka ratarata, sirwana
ama ratawaychu, sirwana
forasteros kani, sirwana
waqachiykimansi...

Aswansis munayman, sirwana
munawanaykita, sirwana
munayta tukuspa, sirwana
cheqniwanaykita...

Al pasar tu puerta, sirwana
mosco me ha picado, sirwana
sangre me ha sacado, sirwana
mi corazoncito...

Rataylla rataykuway, yunka ratarata,
arwiylla arwiykuway, yunka arwi arwi...



The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Nevik Xukxo

Я правильно понял, что испанизмы в таких песнях склонны идти скорее целыми фразами?

Iyeska

Ну да, чаще всего так и есть :yes:
Хотя даже в двух представленных песенках можно увидеть забавные сочетания вроде ñoqap vidayta или forasteros kani. В первом так и вовсе испанская vida диминутивом кечуанским снабжена, да ещё и суффиксом аккузатива ;up:
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

smith371

Цитата: Nevik Xukxo от февраля 10, 2013, 15:41
Я правильно понял, что испанизмы в таких песнях склонны идти скорее целыми фразами?

не знаю как в кечуа, но в гуарани подобные "смены кода" никакими правилами не регламентируются, ибо билингвизм стремится к 100% охвата, а многие вещи проще выразить одним гишпаньским словом, нежели громоздким придаточным предложением.

это вам не оджибве или чероки!
Alii! Ke ua ngerang? Ak outkeu er kau el me er a bliongel el kirel a tekoi er a Belau! Sulang.

Подвергал, подвергаю и буду подвергать сомнению классификацию любых языков, описания которых нет в свободном доступе!

Злостный оверквотер, оверкиллер и... просто злостный.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр