Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Доля переведенного на русский

Автор piton, октября 5, 2009, 21:21

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

piton

Делались ли прикидки, примерный процент переведенной на русский иностранной литературы? По языкам, странам.
Хотя бы из классики. Есть ли шанс купить книжку в оригинале, ни разу по-русски не изданную?
W

myst

Вряд ли всё туалетное чтиво переводится. Столько переводчиков просто не найти.

ameshavkin

Цитата: myst от октября  5, 2009, 21:36
Вряд ли всё туалетное чтиво переводится. Столько переводчиков просто не найти.
Гораздо труднее найти переводчиков на классику.

myst

Цитата: ameshavkin от октября  6, 2009, 11:39
Гораздо труднее найти переводчиков на классику.
Она до сих пор не переведена?

Flos

Цитата: piton от октября  5, 2009, 21:21
Есть ли шанс купить книжку в оригинале, ни разу по-русски не изданную?

Есть, и очень большой. Все новые англоязычные книги, множество специальных книг.
Ну и всякие частности, которых полно.
"Сатанинские стихи", например,  я читал по-английски, а по-русски, кажется, до сих пор нет.


piton

По-моему, классикой и называется то, что на русский переведено :)
А вот при Горбачеве, помнится, часто указывалось, что эта вещь А. Кристи или Конан Дойля издается на русском впервые. Может и врали.
W

ameshavkin

Цитата: piton от октября  7, 2009, 18:30
По-моему, классикой и называется то, что на русский переведено :)
Гомер стал классиком, когда его на русский перевели?
Цитата: piton от октября  7, 2009, 18:30
А вот при Горбачеве, помнится, часто указывалось, что эта вещь А. Кристи или Конан Дойля издается на русском впервые. Может и врали.
Ага, был тайный указ Горбачева. Хотел себе заслугу издания классики приписать.

Alone Coder

Цитата из RU.LINGUIST за 2005 год:
------
Меня в свое время потрясло, что не переведена полностью Плиниева "Естественная история", о существовании которой я знал чуть ли не с детского сада (из всяких популярных книжек). Только отрывки. При том, что на польский -- минимум два полных перевода.
------

Ньютон переведён на русский только частично, а про то, чтобы переводили Эйлера или Гаусса, вообще не слышал. Хотя сейчас посмотрел в Википедии - что-то есть.

Когда писал про историю церкви, был сильно удивлён, что на русском языке нет даже актов вселенских соборов (не путать с канонами). А на английском есть.

Alexi84

Цитата: myst от октября  6, 2009, 11:57
Цитата: ameshavkin от октября  6, 2009, 11:39
Гораздо труднее найти переводчиков на классику.
Она до сих пор не переведена?
Переведена, увы, лишь небольшая часть - книги наиболее знаменитых писателей, или писателей из стран с самой прославленной литературой (Англия, Франция, Германия, Италия, США). Хотя и здесь не всё идеально - например, из произведений Рафаэлло Джованьоли на русский язык переведены только "Спартак", "Мессалина" и "Опимия". Всё!
А вот с классической литературой Венгрии, Румынии, Сербии, Болгарии и т.п. положение гораздо хуже. Скажем, я недавно пытался найти в Интернете книги венгерского классика Жигмонда Морица на русском языке - не смог.

Впрочем, есть произведения, которые были уже переведены и изданы в нашей стране в 1960-70-80-х годах - а потом о них забыли и больше не переиздают. Видимо, невыгодно. Может быть, отдельные экземпляры пылятся где-то на полках...
Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

5park

Цитата: Flos от октября  6, 2009, 12:00
"Сатанинские стихи", например,  я читал по-английски, а по-русски, кажется, до сих пор нет.

Есть давно.
:fp:

Dana

В Питере я в одном букинистическом магазине купила хорошую англоязычную (американскую) книжку. Это произведение конца 70-х. Не классика, однако же и не туалетное чтиво.
Имя автора в России, похоже, вообще и не слышали. Так-то.
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Евгений

Цитата: Dana от января 21, 2010, 22:19
Имя автора в России, похоже, вообще и не слышали. Так-то.
Ну уж просветите!
PAXVOBISCVM

Dana

Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Евгений

Цитата: Dana от января 21, 2010, 23:13
Howard Frank Mosher
Изучил его сайт. Такое ощущение, что о нём нигде, кроме США, не слышали :)
PAXVOBISCVM

piton

W

Conservator

Цитата: Евгений от января 21, 2010, 23:21
Такое ощущение, что о нём нигде, кроме США, не слышали

И статья в Вики лишь на англ. И в ней сказано, что он - автор 10 книг и не названа последняя (вышедшая в этом году), инфа о которой есть на сайте. Полез править :)
Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)


Xico

Veni, legi, exii.

Conservator

Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

Conservator

Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

Xico

Veni, legi, exii.

kiryll

Читал в конце декабря интервью одно, там упоминалось, что сейчас в на русскоязычном рынке доля переведенной литературы составляет 40% (оговаривалось, причем, что в лучшие годы доля иностранной литературы составляла 60%). Для сравнения, там приводились данные о США, доля иностранной литературы, издающейся там - порядка 1,5%.

То ли мы такие читающие, то ли в России авторов нет на-почитать.
All worldly pursuits have but one unavoidable end, which is sorrow.

Лукас

С нетерпением жду, когда все книги Яна Длугоша переведут на русский и издадут. А то только одну часть, где о Грюнвальдской битве, перевели и издали в 1962 г. Надеюсь что с латинского издания, а то повадились с польского переводить, что не всегда хорошо.
«Победоносил, победоносю и победоносить буду». Георгий Победоносец
«Я мстю, и мстя моя будет ужасной» - объявил бобёр лесу.
«Бог чува Србе», али је рок трајања истиче!

Xico

Цитата: Лукас от января 21, 2010, 23:47
С нетерпением жду, когда все книги Яна Длугоша переведут на русский и издадут.
Идёт работа?
Veni, legi, exii.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр