Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Кыргызский язык

Автор aryskulov, февраля 27, 2009, 13:48

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Beksultan

Цитата: joodat от июля 31, 2019, 17:24
а как же боордош?
- имхо, это немного книжное или журналистское выражение. Может где-то в других областях люди между собой так выспренно и общаются, но не в Таласе. У нас при обращении друг к другу могут сказать досум, тууганым, иним и проч.
Но "боордошум" не скажут никогда.

Beksultan

Сегодня покупали детям разную канцелярию к школе. Заметил, что окружающие почти все поголовно стали употреблять русизм "клетка" для обозначения тетради в клетку, то есть говорят "клетка дептер" - "тетрадь в клетку". Интересно, что наименование тетрадей в линейку пока что не поддалось этому влиянию, то есть "тетрадь в линейку" называют "чоң жол дептер", как и раньше.
Когда я был школьником, все называли тетради в клетку - чатыраш дептер. Одна моя пожилая тетушка вообще говорила - кереге көз дептер.

Agabazar

шакмак

У нас так называли тетради в клетку. Но вот чувашских словарях это вроде не отражено. http://ru.samah.chv.su/s/1/шакмак

Beksultan

Цитата: Agabazar от августа 17, 2019, 22:14
шакмак
- в киргизском языке тоже есть вариант "чакмак дептер" - "тетрадь в клетку", просто мне его в своем окружении не доводилось слышать.

Agabazar

Для других видов тетрадей были какие то мудрёные названия. Но теперь уже все названия забыл.

Beksultan

В русско-киргизском словаре Юдахина "общая тетрадь" обозначили как "жалпы дептер", то есть просто перевели с русского буквально, но я такое выражение сроду не слышал. Все обычно общую тетрадь называют "калың дептер", то есть просто "толстая тетрадь".

Бенни

Цитата: bvs от марта 20, 2019, 18:51
На Кавказе тигры не водились, тем более в горах.

Википедия не согласна:

Цитировать† Закавказский тигр (Panthera tigris virgata) вымер в конце 1960-х годов; последнее свидетельство встречи с ним относится к 1968 году[32], хотя, по некоторым данным, последнего закавказского тигра застрелили в юго-восточной части Турции в 1970 году[33]. Исторический ареал этого подвида охватывал юг России (Дагестан, Чечня, Северная и Южная Осетия, Краснодарский край, Ингушетия), Абхазию, Азербайджан, Армению, Иран, Афганистан, Пакистан, Ирак, Таджикистан,Узбекистан, северный Ирак, Сирию, юг Казахстана, Туркменистан и Турцию.

Maksim Sagay

Ну да, "Витязь в тигровой шкуре" тоже соглашается.

Beksultan

В киргизских текстах встречается слово "каухар", которого нет в словаре Юдахина. На самом деле слово есть, но зафиксировано Юдахиным в других формах - кавхар и гевхар, которые ссылаются на слово "көөр", имеющее свою словарную статью -
Цитироватькөөр
ир.
перл, самоцвет; драгоценный камень;

Leo

Цитата: Beksultan от августа 23, 2019, 16:51
В киргизских текстах встречается слово "каухар", которого нет в словаре Юдахина. На самом деле слово есть, но зафиксировано Юдахиным в других формах - кавхар и гевхар, которые ссылаются на слово "көөр", имеющее свою словарную статью -
Цитироватькөөр
ир.
перл, самоцвет; драгоценный камень;
вроде бы имя женское такое слыхал

арьязадэ

Цитата: Leo от августа 23, 2019, 23:46
Цитата: Beksultan от августа 23, 2019, 16:51
В киргизских текстах встречается слово "каухар", которого нет в словаре Юдахина. На самом деле слово есть, но зафиксировано Юдахиным в других формах - кавхар и гевхар, которые ссылаются на слово "көөр", имеющее свою словарную статью -
Цитироватькөөр
ир.
перл, самоцвет; драгоценный камень;
вроде бы имя женское такое слыхал

конечно как всегда из персидского: گوهر - драгоценный камень, из древнеперсидского *gauθra, *gavaθra, арабизированная форма جوهر, и от персов оно пошло по всему миру, от Балкан до Индии, из Марокко, Турции до Кашгара и Казани.

Beksultan

Киргизский перевод "Робинзона Крузо" Даниэля Дефо 1964-го года -



ЦитироватьЯ встал и пошел в свою кладовую за табаком. Думаю, что несомненно мои движения направлял всевышний, так как, открыв сундук, я нашел в нем лекарство не только для тела, но и для души: во-первых, табак, который я искал, во-вторых, Коран. Оказывается, все книги, взятые мной с корабля, в том числе и Коран, я положил в этот сундук. До сего дня я и не подумал притронуться ни к одной из них, коротко говоря, не думал, что они пригодятся. Теперь же я взял его в руки и вместе с табаком принес и положил на стол.

Для сравнения этот же фрагмент из русского перевода Шишмаревой -

ЦитироватьЯ встал и пошел за табаком в свою кладовую. Несомненно моими действиями руководило провидение, ибо, открыв сундук, я нашел в нем лекарство не только для тела, но и для души: во первых, табак, который искал, во-вторых — библию. Оказалось, что я сложил в этот сундук все книги, взятые мною с корабля, в том числе библию, в которую до тех пор я не удосужился или, вернее, не чувствовал желания заглянуть. Теперь я взял ее с собой, принес вместе с табаком в палатку и положил на стол.

Beksultan

Сегодня завтракал и обратил внимание на надписи на пачке мюслей. Показалось несколько странным то, как перевели некоторые выражения на киргизский язык



Довольно спорно, что "хлопья овсяные" перевели как "көптүрүп жардырылган сулу". С одной стороны радует, что человек, переводивший выражение, знаком с технологией производства хлопьев ("көптүрүп жардырылган сулу" буквально означает "взорванный вздутием овес"). С другой стороны - а нужен ли был такой буквализм? Ведь можно было же подобрать существующие аналоги, например, лично я, в качестве эквивалента "овсяных хлопьев", выбрал бы "бадырак сүлү". Еще удивляет, что "сушеный виноград" и "сушеное яблоко" перевели как "кургатылган жүзүм" и "кургатылган алма". Я бы выбрал просто "мейиз" и "алма как". Странно, что "упаковка" передается каждый раз по-разному: то как "таңгак", то как "тыш". Выражение "смотрите на боковом шве упаковки" переведено очень неуклюже, я бы выбрал - "таңгактын каптал тигишин караңыз". Есть и опечатки - правильно "мөөнөтү", а не "мөнөтү".

Цитатель

виноград сушеный по русски вроде всегда изюмом звался  :donno:

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Beksultan

Цитата: Цитатель от декабря 21, 2019, 20:12
виноград сушеный по русски вроде всегда изюмом звался  :donno:
- ну может у торговых надписей на товаре своя стилистика, типа как в милицейских протоколах принято писать - "браслет из желтого металла, похожего на золото".

Beksultan

Вообще с этим текстом не все так просто. Например, может нужно было "йогурт" перевести как "жуурат"? Это по сути тот же самый продукт (да и само слово в сущности то же).

Цитатель


Beksultan

Цитата: Цитатель от декабря 21, 2019, 20:48
шекер с сахаром тоже одно слов
- вообще-то, кажется, нет. У меня в словаре заимствований "шекер" помечен как арабизм.

Beksultan

Кстати, о сладком. ;D Однокурсник из Чуйской области вспоминал, как его школьная учительница английского, американка из Корпуса Мира, никак не могла выговорить название соседнего города  - Кант (Сахар), все время краснела, запиналась, да мямлила.

Цитатель

Цитата: Beksultan от декабря 21, 2019, 20:52
Цитата: Цитатель от декабря 21, 2019, 20:48
шекер с сахаром тоже одно слов
- вообще-то, кажется, нет. У меня в словаре заимствований "шекер" помечен как арабизм.

в арабском это заимствование из персидского, а в персидском из санскрита.

в русском заимствовано из греческого, в греческом из персидского, а в персидском из санскрита же.



Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Цитатель

вероятно. все этимологии так или иначе ведут на родину сахара - Индию.

Libo

Цитата: Цитатель от декабря 21, 2019, 20:48
шекер с сахаром тоже одно слово

Шекер - это сахар-песок, а сахар кубиками - это кант. По крайней мере мне так запомнилось. Если в составе продукта, то конечно шекер.

Agabazar

В чувашском сахар — это сахăр (читается: [саhор]). А сахарный песок — пессук.  Настоящий песок (рыхлая осадочная горная порода, а также искусственный материал, состоящий из зёрен горных пород), понятно, так не называется.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр