Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор cetsalcoatle
 - апреля 21, 2017, 07:55
Цитата: Easyskanker от апреля 18, 2017, 06:49
Цитата: cetsalcoatle от марта 10, 2017, 16:34На вскидку:
Arise the immense country,
Arise for mortal fight
Against the fascist forces,
Against the vicious might.

Let noble wraith of people
Be foamed like a wave —
This endless war is holy,
The price is their grave!
У вас точно талант ;up:
Благодарю! :yes:
Автор BormoGlott
 - апреля 18, 2017, 09:21
Цитата: pomogosha от октября 25, 2015, 21:07
оно того стОит!
На немецкий перевести :green:
Автор Easyskanker
 - апреля 18, 2017, 06:49
Цитата: cetsalcoatle от марта 10, 2017, 16:34На вскидку:
Arise the immense country,
Arise for mortal fight
Against the fascist forces,
Against the vicious might.

Let noble wraith of people
Be foamed like a wave —
This endless war is holy,
The price is their grave!
У вас точно талант ;up:
Автор cetsalcoatle
 - апреля 18, 2017, 00:39
Цитата: klauss от апреля 17, 2017, 20:49
wraith
A ghost or specter, especially seen just after a person's death.

Это какой уровень эквивалентности перевода?
Это опечатка, я имел в виду "wrath".
Автор klauss
 - апреля 17, 2017, 20:49
wraith
A ghost or specter, especially seen just after a person's death.

Это какой уровень эквивалентности перевода?
Автор cetsalcoatle
 - марта 11, 2017, 01:38
Цитата: Awwal12 от марта 10, 2017, 16:45
Цитата: cetsalcoatle от марта 10, 2017, 16:34
На вскидку:
Arise the immense country
В immense ударение на втором слоге. Размерчик.
Точно. Не заметил. Можно тогда заменить на endless, или даже лучше на giant.
Цитата: Awwal12 от марта 10, 2017, 16:45
Цитата: cetsalcoatle от марта 10, 2017, 16:34
The price is their grave!
People's? :)
:yes:
Автор maristo
 - марта 10, 2017, 17:30
Offtop
я спел это в голове "голосом" Мановара
Автор Awwal12
 - марта 10, 2017, 16:45
Цитата: cetsalcoatle от марта 10, 2017, 16:34
На вскидку:
Arise the immense country
В immense ударение на втором слоге. Размерчик.
Цитата: cetsalcoatle от марта 10, 2017, 16:34
The price is their grave!
People's? :)
Автор cetsalcoatle
 - марта 10, 2017, 16:34
Цитата: pomogosha от октября 25, 2015, 16:15
1. Get up, (the) Great Countries,
Get up for mortal fight!
With(to?) Iblis* horde uncounted,
With forces of the night!
Chorus:
Let noble anger of the Soul
Get boils as a wave
The people's war, the Holy war
We will fight until the grave!
...
Прошу многоуважаемых лф-чан заценить поэтический перевод на английский :)
Ожидаю много конструктивной критики!

На вскидку:
Arise the immense country,
Arise for mortal fight
Against the fascist forces,
Against the vicious might.

Let noble wraith of people
Be foamed like a wave —
This endless war is holy,
The price is their grave!

Теперь собственно объясню почему так:
В переводоведении выделяют 5 уровней эквивалентности перевода (кто и на основании чего — отдельный вопрос).
Spoiler: ссыль с мат.частью: ⇓⇓⇓
Здесь четвёртый уровень эквивалентности:
Цитата: 4. Уровень сообщения от В данном типе, наряду с тремя компонентами содержания, которые сохраняются в третьем типе, в переводе воспроизводится и значительная часть значений синтаксических структур оригинала. Структурная организация оригинала даёт определенную информацию, входящую в общее содержание переводимого текста. Синтаксическая структура высказывания обусловливает возможность использования в нем слов определенного типа в определенной последовательности и с определенными связями между отдельными словами, а также во многом определяет ту часть содержания, которая выступает на первый план в акте коммуникации. Поэтому максимально возможное сохранение синтаксической организации оригинала при переводе способствует более полному воспроизведению содержания оригинала. Кроме того, синтаксический параллелизм оригинала и перевода дает основу для соотнесения отдельных элементов этих текстов. Использование в переводе аналогичных синтаксических структур обеспечивает инвариантность синтаксических значений оригинала и перевода. Таким образом, отношения между оригиналами и переводами четвертого типа эквивалентности характеризуются следующими особенностями:
• значительным, хотя и неполным параллелизмом лексического состава - для большинства слов оригинала можно отыскать соответствующие слова в переводе с близким содержанием;
• использованием в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала или связанных с ними отношениями синтаксического варьирования, что обеспечивает максимально возможную передачу в переводе значения синтаксических структур оригинала;
• сохранением в переводе цели коммуникации, указания на ситуацию и способа ее описания.

При невозможности полностью сохранить синтаксический параллелизм несколько меньшая степень инвариантности синтаксических значений достигается путем использования в переводе структур, связанных с аналогичной структурой отношениями синтаксического варьирования. В четвертом типе эквивалентности отмечаются три основных вида такого варьирования:
• использование синонимичных структур, связанных отношениями прямой или обратной трансформации;
• использование аналогичных структур с изменением порядка слов;
• использование аналогичных структур с изменением типа связи между ними.
Offtop
Теперь я понял чем пять лет в универе занимался. ;D
Автор pomogosha
 - ноября 17, 2015, 22:00
   Уважаемые знатоки английской речи!
Прошу вас оценить костяк текста песни "The sacred war" и определиться с вариантами на английском.
Поскольку к тексту песни причастны целый ряд авторов, принимавших то или иное участие в его судьбе,
можно вполне считать, что слова народные (но музыка по-прежнему — А. Александров, 1941  :yes:)   

1
Вставайте, восстаньте, великие страны,     Arise, get up, Great Country,               
Встаньте на смертный бой!                         Stand up for mortal Fight!   (Stand up for a Fight of death)
На Иблиса силы несметные,                       On Iblis-force In a myriad, 
Против Проклятого Ночи!                           Against the Cursed of Night!  (Against the cursed hordes)
                                                Chorus: (2x)                 
     Пусть благородный гнев души                    Let noble anger of the Soul   (Let noble wrath of the soul)
     Кипит, как седьмая волна                            Boils like a Seventh Wave.      (Boil over like a wave)
     Народная война — это Священная война,   The people's war — is Holy War,          (a sacred war)
     Мы будем бороться до могилы!                   We will fight until the grave!           (We'll fight "onto the grave")

2
Мы против них — два розных полюса,        We are vsThey are two hostile poles,  (is twin-h.poles?)         
                      Мы разные во всем:                We are differ in all:
За Свет мы боремся,                                             Over the Light we are fighting, (are fighting?)
                      Они — для Ада-всем.             They (are) — for the Inferno-all.
                                                           Chorus
3
Черные мысли не посмеют                           We'll not let The blacky thoughts                                   
           Lетать над Родиной.                         (To) Fly over the Homeland,
В её прекрасных просторных полях            The her fany spacious fields   
          Сатана (и нафик) не втоптался!          Satan shall not to tramped!      (shall not dare trea#d)
                                                           Chorus
4
Мы дадим отпор угнетателям                      We shall repulse the oppressors
                     Vсех Святых идей.                   Of all holy of ideas, (Of all ardent ideas)
Насильникам и террористам,                       The rapists and the terrorists,                                                                                                                                                                                                                       
              Мучителям людей.                          The people's  torturers!
                                                   Chorus
5
Пойдем ломить всей силою,
Всем сердцем, всей душой
За Землю нашу милую,
За Шар Земной большой!
                                                                         Chorus х2
6
Spoiler:  не для почтенной публики, но суровых воинов ⇓⇓⇓
Музыка А.Александрова, 1941, Music: A.Aleksandrov