Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод из русского на украинский

Автор tttarasand, декабря 11, 2013, 21:48

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

tttarasand

Ребята помогите перевести с русского на украинский слово "институционализированый"

Python

Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Python

Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

oveka

Цитата: tttarasand от декабря 11, 2013, 21:48
Ребята помогите перевести с русского на украинский слово "институционализированный"

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Волод


Rusiok

"проект предлагал сократить разговорную речь путем сведения многосложных слов к односложным и упразднения глаголов" - Джонатан Свифт. Путешествие в Бальнибарби

Волод

Пам'ятаю, що колись давно, коли я читав Гумільова, я сприйняв цей термін в сенсі «люди долгой свободы».

Сприймати, як Ви пропонуєте, цей термін в сенсі «пасіонарії», «арії» - це вже наднайгумільовщина.
Коли ми відкидаємо русо- гумільовщину то, що залишаємо?

Зараз Арестович і його шайка вживають цей термін в сенсі «люди незмінних прагнень».

Хотілось би не калькувати термін, для пояснення якого треба перекладати цілі томи з російської.

DarkMax2

Прикольно. У Арестовича вийшло випрозорити термін й зробити його органічним.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Волод

Цитата: DarkMax2 от декабря  1, 2023, 23:49Прикольно. У Арестовича вийшло випрозорити термін й зробити його органічним.

Але вони переважно використовують російський варіант без перекладу.

Тобто ця прозорість потребує знання російської мови і дотичністі до російської «культури».

А як прозоро передати цей сенс українською мовою, спираючись на українську культуру?


DarkMax2

Чим Вам незмінні прагнення не українські? Можна ще сталі.
До речі, згадалися срачі довкола "сталого розвитку". Красивіше було б "неухильний".
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Волод

Цитата: DarkMax2 от декабря  2, 2023, 12:59Чим Вам незмінні прагнення не українські?


Бо це калька чужого, а я хочу, щоб було власне.

Rusiok

Цитата: Волод от декабря  1, 2023, 20:11як Ви пропонуєте, цей термін в сенсі «пасіонарії», «арії»
Я пропоную не морочитися пересадженням криптоісторій Гумільова на український ґрунт. Злегка українізоване "люди довгої волі"  буде достатньо, щоби зрозуміти, з якої теорії це визначення.
"проект предлагал сократить разговорную речь путем сведения многосложных слов к односложным и упразднения глаголов" - Джонатан Свифт. Путешествие в Бальнибарби

DarkMax2

Теорія, звісно, маячня, одначе саме поняття діяльної людини, палкого активіста описує цілком реальний типаж.
Але Гумільов поставив віз поперед кобили. Пасіонарій - серфер хвилі історичних подій. Серфер не творить хвилі.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Волод

Цитата: Rusiok от декабря  2, 2023, 21:39
Цитата: Волод от декабря  1, 2023, 20:11як Ви пропонуєте, цей термін в сенсі «пасіонарії», «арії»
Я пропоную не морочитися пересадженням криптоісторій Гумільова на український ґрунт. Злегка українізоване "люди довгої волі"  буде достатньо, щоби зрозуміти, з якої теорії це визначення.

Арестович переважно використовує куций термін «... длинная  воля»
І ліпить його не стільки до людей, скільки до держав і спільнот.

Волод

А що коли такий варіант?

«Здібні розколоти кам'яний горішок»

або

"3х3000"

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр