Цитата: pisarczuk от октября 2, 2018, 21:51Нас у школі вчили «хибність». Такий варіант перекладу більш розповсюджений. І це більш відповідає українській математичній термінології («хибне твердження» і т.п.).Цитата: Python от сентября 27, 2018, 21:14Ви забули ще "фальш" (в комп'ютерній термінології)
Суб'єктивно, проблемою української мови є брак не відтінків, а узагальнених назв, які ці відтінки об'єднують. Взяти, для прикладу, російське «ложь», яке проблематично перекласти, не вносячи додаткової конкретики («неправда», «брехня», «хибність», «обман», «омана» і т.п., кожне з яких має свій смисловий відтінок і свою вузьку сферу застосування).
ЦитироватьНе розумію, чому це вам забагнулося мати в українській таке ж загальне слово, як російське "ложь". І, якщо серйозно подумати, чи воно справді таке конче потрібне.Ну от дивіться, абзацом вище ми переклали false двома різними способами — розмаїття варіантів вибору змушує для кожного нового поняття проводити пошук оптимального варіанту, і не всі перекладачі доходять у результаті свого пошуку одних і тих же висновків — звідси отримуємо термінологічну дискусію на рівному місці. Якщо замість одного універсального ключа, що підлаштовується під будь-який гвинт, є лише вибір у наборі вузькоспеціалізованих, то рано чи пізно знайдеться такий гвинт, для якого жоден ключ не підходить. І якщо набір великий, то якийсь із ключів може непомітно загубитись, після чого власник набору буде змушений закручувати якийсь із гвинтів непризначеним для нього ключем, тим самим знижуючи якість своєї роботи. З термінами та їх значеннями працює приблизно така ж логіка.
ЦитироватьНатомість є такі українські більш загальні слова для яких не підбереш російських відповідників. То добре, що ви самі справедливо зауважили, що це ваше суб'єктивне враження.Якщо нашею задачею є перекласти на українську якомога більший масив текстів, доступних іншими мовами (зокрема, російською, загальнодоступність якої спрощує задачу), то невідповідність у термінології між мовою джерела та перекладу може відбитись лише на мові перекладу та швидкості перекладу. Оскільки поки що ми більш зацікавлені в перекладі на українську з інших мов, аніж носії інших мов зацікавлені в перекладах з української, то українська мова, так чи інакше, буде поповнюватись кальками та запозиченнями, або ж переклад на українську щоразу ставатиме нетривіальною задачею для перекладача.
Цитата: DarkMax2 от октября 3, 2018, 08:34На правах архаїзму/діалектизму, а тому не обросло універсальністю, як у російській.Цитата: Python от сентября 27, 2018, 21:14Лжа
Суб'єктивно, проблемою української мови є брак не відтінків, а узагальнених назв, які ці відтінки об'єднують. Взяти, для прикладу, російське «ложь», яке проблематично перекласти, не вносячи додаткової конкретики («неправда», «брехня», «хибність», «обман», «омана» і т.п., кожне з яких має свій смисловий відтінок і свою вузьку сферу застосування).
Цитата: Python от сентября 27, 2018, 21:14Лжа
Суб'єктивно, проблемою української мови є брак не відтінків, а узагальнених назв, які ці відтінки об'єднують. Взяти, для прикладу, російське «ложь», яке проблематично перекласти, не вносячи додаткової конкретики («неправда», «брехня», «хибність», «обман», «омана» і т.п., кожне з яких має свій смисловий відтінок і свою вузьку сферу застосування).
Цитата: pisarczuk от октября 2, 2018, 21:38ЦитироватьПрям как у охотников-собирателей, у которых есть стопятьсот названий разных ножей, а понятие «нож вообще» выразить нельзя.Да, вот англосаксы тоже, видимо, охотники-собиратели: вот заглянул в авторитетный словарь и тоже не могу найти достойного английского соответствия русскому "ложь". Но тут опять же, никак не найду достойного русского соответствия, например, хотя бы турецкому "araba". Выходит так, что бывшие кочевники по части обобщения будут покруче земледельцев!
Цитата: Python от сентября 27, 2018, 21:14Ви забули ще "фальш" (в комп'ютерній термінології)
Суб'єктивно, проблемою української мови є брак не відтінків, а узагальнених назв, які ці відтінки об'єднують. Взяти, для прикладу, російське «ложь», яке проблематично перекласти, не вносячи додаткової конкретики («неправда», «брехня», «хибність», «обман», «омана» і т.п., кожне з яких має свій смисловий відтінок і свою вузьку сферу застосування).
ЦитироватьПрям как у охотников-собирателей, у которых есть стопятьсот названий разных ножей, а понятие «нож вообще» выразить нельзя.Да, вот англосаксы тоже, видимо, охотники-собиратели: вот заглянул в авторитетный словарь и тоже не могу найти достойного английского соответствия русскому "ложь". Но тут опять же, никак не найду достойного русского соответствия, например, хотя бы турецкому "araba". Выходит так, что бывшие кочевники по части обобщения будут покруче земледельцев!
Цитата: Python от сентября 27, 2018, 21:14
Суб'єктивно, проблемою української мови є брак не відтінків, а узагальнених назв, які ці відтінки об'єднують. Взяти, для прикладу, російське «ложь», яке проблематично перекласти, не вносячи додаткової конкретики («неправда», «брехня», «хибність», «обман», «омана» і т.п., кожне з яких має свій смисловий відтінок і свою вузьку сферу застосування).
Цитата: MithrilHunter от сентября 27, 2018, 20:43Російську мову можна справедливо назвати "мовою відтінків", бо має велику кількість синонімів, наприклад "грусть - печаль - тоска - подавленность - меланхолия - уныние - сплин".А українська що, не має?
Цитата: alant от ноября 3, 2017, 22:15
"Американець: у мене депресія
Українець: у мене немає депресії, зате є:
– пригнічення
– туга
– журба
– скруха
– жаль
– печаль
– сум
– розпука
– гніт
– відчай
– розпач
– безнадія
– скрута
– смуток
– скорбота
– нудьга
– жура
– гризота
– зажура
– хандра
– спустошеність
– пригнобленість
– грижа
– нудота
– досада
– тривога
– бентега
– туск
– банність
– фрасунок
– маркотність
– довада
– нуда
– осмута
– журбота
– жур
– жалість
– жалощі
– журливість
– засмученість
– прикрота
– скорб
– юдоль
– сумота
– смута́
– жальок"
© Andrij Bondar
Страница создана за 0.057 сек. Запросов: 23.