Цитата: Джереми от декабря 3, 2013, 23:05
Переклад Піні присвячую
- Хто такий ти?
- Малий по'ляк.
Цитата: Pinia от декабря 4, 2013, 10:22Пожалуйста! "Польщі рідній" лучше поменять на "Польщі милій"
Джереми, спасибо. Особенно понравилось окончание. Хорошо отдаёт смысл оригинала.
Цитата: Джереми от декабря 3, 2013, 23:05
Переклад Піні присвячую
- Хто такий ти?
- Малий по'ляк.
- Який знак твій?
- Білий о'рел.
- Де живеш ти?
- Між своїма.
- В якім краю?
- В Польщі милій.
- Що за край то?
- Це Вітчизна.
- Як здобута?
- В битвах грізних.
- Любиш її?
- Так, як маму.
- А в що віриш?
- Польща встане!
- Ти для неї?
- Жити мушу.
- Щось їй винен?
- Віддать душу!
Цитата: Валентин Н от декабря 3, 2013, 23:16Вижу. Думаю.Цитата: Джереми от декабря 3, 2013, 23:05как-то не очень
- Між своїма.
- В якім краю?
- В Польщі рідній.
Цитата: Джереми от декабря 3, 2013, 23:05как-то не очень
- Між своїма.
- В якім краю?
- В Польщі рідній.
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 3, 2013, 22:34спасибо!Цитата: Джереми от декабря 3, 2013, 22:28
А что такое "blizna,"?
Праслав. *blizna «ушиб», «рана» > польск. blizna «шрам».
Цитата: Джереми от декабря 3, 2013, 22:28
А что такое "blizna,"?
Цитата: Pinia от декабря 3, 2013, 21:05
Żebrak не имеет связи с zaborem
Страница создана за 0.073 сек. Запросов: 23.